 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
回复 #5 平常 的帖子
不同意. 我赞同http://www.cclw.net/gospel/new/jdjxyjdq~/htm/09.htm5 a% R: X( U J d4 V# w& b6 P
9 d( a. H4 o* T3 H
我所指的抄写与翻译过程中的错误都是非常稀少而且微小的. 而圣经最初是神'逐字默示'的. 4 O k7 `2 h2 o" S& P! K* @
! x6 L8 F1 v. ` p& B- O |5 W
. T) q$ O& E0 z' S8 L8 ~'有人问道:「假定圣经在起初是逐字默示的,但是经过这么多个世纪的传播,是否原件已经毁掉,因此逐句默示也就几乎毁掉了呢?」不!完全不。圣经的经文,不论是旧约或是新约,都保存得很好。例如 Robert Dick Wilson 教授,精通四十五种语言,他对圣经旧约进行多年科学研究后说:「我们科学地肯定,我们实质上拥有与基督和祂的使徒所有的同样的圣经经文…」(A Scientific Investigation of the Old Testament, Harper & Bros., New York, 1929, P.8)。新约圣经经文可靠性的证明也给人深刻的印象。由第二世纪初以来传到现在,圣经学者们已有五千三百七十八种希腊文版本(部份或全部)新约圣经,它们相互之间的差异,就全部新约而言,只不过千分之一。(C. R. Gregory, Canon and Text of the New Testament, Scribners, New York, 1907, P.528)。所以,传播并不损害圣经的逐字默示。(为进一步讨论,参见 Wayne Jackson, Biblical Studies in the Light of Archaeology, PP.60ff)。 '0 i8 Y: W$ g) W8 W7 h
8 z8 C5 R \2 V
'由于圣经原来是用希伯来文、亚兰文和希腊文写成的,然后翻译成许多种语言,一些人就担心,翻译的过程中会有损于圣经起初的默示。但无须担心,精确的翻译所产生的效果与原文是一样的。当一个词被精确地翻译成另一种语言的词时,它包含同样的思想和意念;所以,收到的信息是同样的。
; U$ x X, W/ W% ]" K+ ?% \! g
( H: K6 T5 ^, K; T翻译不影响默示,可由新约本身表明。在主前第三世纪到第二世纪期间,希伯来文圣经翻译成希腊文。这个希腊文本,开始于埃及亚历山大城,就是七十士译本。请注意这样一个有趣的事实:耶稣基督自己和祂所默示的新约作者们,经常引用由旧约圣经翻译成的七十士译本!例如,在马太福音廿二章卅二节里,基督引用七十士译本出埃及记三章六节时说:「…上帝在经上向你们说的,你们没有念过吗?」(太二十二:30)。从这里可以看见一个事实,即从希伯来文翻译成希腊文的经文没有改变,这个信息仍是上帝的话语!
& ~7 a) A; Y' k$ F8 C1 s5 O+ G3 j( {* F |3 l' r4 n
圣经学者通常同意:与希伯来文旧约版本相比较,七十士译本不如希伯来文原版可靠。尽管如此,新约圣经中仍常常引用它。然而有位作家注意观察到:「新约的作者们似乎已经十分注意要传达旧约的真实意义。每当七十士译本不符合布伯来原文的含意时,他们就会舍弃七十士译本的意思…」(Thornas H. Horne, Critical Introduction to the Holy Scriptures, Whetham & Son, Philadelphia, 1841, I, P.312)。事实上,当新约的作者在引用希腊文的旧约圣经时,圣灵会引导他使用符合原意的字词。这样,就会使稍不完美的翻译仍保存默示的原意。' |
|