埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1200|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》* {) J- E0 J' i8 v; t& E! o% C8 g

3 D) y  H6 @% U2 y! {/ d3 h7 A
  w# M+ d8 j& V" X/ U5 `# m* I人之初 性本善 性相近 习相远
" w& |; N2 [7 X. j  N
; I3 i" d# i5 f& d- P) W) E  Men at their birth, are naturally good.
  r# Y; z$ E7 T  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 x% H6 A/ b& y6 k* H) b. h, W) x5 P9 B# X4 d8 I% I. m/ ^
  解释:
- f1 a( |/ l0 Z2 f; B' F6 B  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 0 G5 T' t! d& B( O' V

6 I; f  i4 P; \" N  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
" Q, |* M( M" D. }  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- v  i0 @- K! W% ~7 q9 m1 ^! Z+ [3 i( h3 F, A) E
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 7 l! L( e+ O4 f

0 n7 V0 m8 s2 }' O: l  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 8 O1 C" U' J8 F% c: x3 d2 K

+ |& ^% H0 A3 N+ ?/ d  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 L) a5 H* E( @( T: G% z7 R  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 I6 m6 c! t$ S" u& v) D
1 Q; v! C6 |# i7 z4 L! t  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. . C! g/ W6 Q) C/ G( z: ?$ V
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( I; o( k7 b* A$ A$ K
! M: \8 J9 T! T9 o/ y  注意事项:
  Y9 O* j1 x6 i+ G, w
) u, C6 i6 _& j9 k  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
% m" m" @. H0 ~# k* W' R8 N; ?1 A8 B3 s  U8 M2 a
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / F/ H2 g" h0 N

# Y9 M" V. ]( `- ]9 {. A: S9 a9 e6 [+ {  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
- l! ~6 p; _* ^  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 & n; n, a3 O9 X2 m* n6 _" \3 @
; H9 O# w1 u5 v3 p: u- k
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
$ N! l$ o! M$ D4 y6 J  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
* I6 R0 a/ e$ l6 m1 S) O4 `* T. P: |- E( f9 s( z1 Q, n( X5 @; u
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' l7 ?! u) q0 |) B) w  D2 n
. }1 v7 {: M( G' f, z1 c; u! z: a  Tou of the Swallow Hills had the right method ) c6 Y8 Y: D; p+ Z; X( p  ]

5 F$ ~. R0 m! Y! U0 l; U. `  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 8 x' O  |2 ^5 G9 F) U3 f$ Q' T
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. : _: u8 g2 \8 o- y- U% l# p2 y
: N$ t9 L* ]- R7 N
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) - D$ t7 z  u( e2 K0 }

3 ~% U$ P" z* b; ?  养不教 父之过 教不严 师之惰
0 b, |1 {( b7 M8 b6 x
8 W9 M) Z$ A6 d& q  To feed without teaching, is the father's fault. 0 t9 L4 j. ]) g: o
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
$ [! O" [. @; p- t( `+ z0 X
( v1 z; m6 o  x8 y% l$ O; J; U  To teach without severity, is the teacher's laziness. . S8 i- U2 A" }3 ]
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
+ ?, U& W9 f; C; r
2 i5 A/ ^8 i8 @3 p3 I2 E  子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 ~5 H/ S8 ^0 G4 L' X' A/ l
' h, r& I8 ?; X. m! Z! _# k  If the child does not learn, this is not as it should be.
' U: G4 Q6 _: _5 \  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ; K! R0 j, N: b, S/ L

8 n0 b3 g" p: q4 q  p1 A2 }! s  讲解:
5 u+ g2 @! c" W: @
& I& T' ^' j! u5 r  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 9 C- d8 T  n& E, M" w$ J

: b  E8 ~4 h+ F) u) f' y& v  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。   ?& B4 a* U1 W+ S' p1 _5 t" n8 g
' I7 z% m  }# I2 b3 S
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 # b! x( s3 }& l2 p3 B0 \* N7 ?

: s8 |" ?- g( ~) d$ _  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. * r3 W+ Y, @( z4 ?" \6 ^" u
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 8 u' L+ {7 A3 O5 r7 P

, v$ w0 c9 P! K+ F) ^  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
, n: w) j6 q: B; K0 u3 `. j; P$ M
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.   v3 Z( u4 c# w, m  T& f; o0 R
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! T+ t1 \" g2 j" G
/ p0 F" Y8 B% f! V  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 Z8 I' ~. \) e# `% O, G+ W9 P
; ]2 y# m0 B) B  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 ~) N$ V$ {9 w' p: V8 G
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 i4 B4 S0 }( U) J4 I
: U' \6 H8 u, |( H
  注解:
3 I( c4 ?- g8 b% f/ \+ U
* s( N! f  s6 a) B: c  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 ?* ^6 x' J1 I! _/ N+ a, l
, c, Y4 ^, t5 f  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
* H, U6 j, N6 h+ u. c  d# k+ }& y  t; r$ @' p2 {* |) r: x2 W/ T
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. * k+ N1 a2 @& _5 ~2 @9 p, `. w
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, U) d' W* g$ ]8 q8 b9 }/ ^& U& D( e+ p& J  g
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' Y0 G, e6 ~5 O$ G* ]3 {' B9 g$ x1 Y$ y6 c
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 , a5 N! D) J9 R! e, g6 M
1 i7 ~# E$ C/ a" e; K4 ~
  注解:
0 ]6 b) J2 N& u我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! - j# s, N- N) u8 ]% Y6 R
3 m' p* U8 A+ ~+ q+ y- n9 D0 }0 s
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 4 R- R9 F) o- I
" }- P9 X) H. l/ L- Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. $ O% G% T6 A3 B/ B: m
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
1 [6 g* `- _! o; n% E- v- |
& u5 L) M8 n& Q8 I3 O: B+ `) T  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 8 ]2 e8 r+ h% B6 g8 Z9 J- N2 w$ J- G
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 3 m* k* V# G6 ~
# b/ Y6 e  [/ h3 K# l& K
  注解: & |* v5 B. q8 v  `0 A  M* Z6 Y
0 }6 P# e$ I* Z' Q
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 y" [+ V! B5 g
- B3 }  U' [+ M  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 2 q) k0 P2 Q; N: Q" h8 p

& R3 _# l8 c; T! M  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
5 e. g0 w- U# |; J; A  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % i+ b+ _0 a7 B0 O( S. q1 [9 p  r
. r& X! L7 \( ?! C% V
  一而十 十而百 百而千 千而万 ' c3 A. |- U, \
0 M9 r% K+ a$ x3 X6 H$ P
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
0 I( ?( I- b/ R, H5 g" {) @; o1 ?; E, [1 v; z$ X% a0 O
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
8 P8 z5 p! ]2 c% l6 q2 {5 @: I0 j4 a
  三才者 天地人 三光者 日月星
+ j( y" p# K; N3 ~
! R/ D4 |7 u; p2 h' z  The three forces, are heaven, earth and man. 9 Y7 z3 u) X* K: |; J6 X+ F% K
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 }, G' G! L- u, r( }7 g) g0 c( L+ v6 K  d! s) v0 T6 n
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ' i5 d- o- J. m9 ]4 y0 q
( Q' n! \" G9 p, l+ a6 Q* Q8 g! y
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
- x5 J. Y: {6 q% S& z" u  Y
# S. _" [  G8 p, V0 l- T9 P6 ]- h  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ! s1 u! S8 |$ W8 z( r: I; E
  ?7 M, v: v7 p3 d+ [
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
! i4 f8 L$ b- m% M$ e7 h5 ~' O  These four seasons, revolve without ceasing.
" {7 |% S7 h1 W  ]  X8 s: \) G2 W  e  v, `6 R/ b$ f5 C9 i5 e! Y4 }, f
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% r, f4 o) U0 Q5 n2 L7 W! s, e
' h4 X7 S9 X5 s/ R  We speak of North and South, we speak of East and West,
% j/ y" X& m$ P" {1 ]3 g  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 08:46 , Processed in 0.153812 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表