埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1246|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
! \; F9 ]/ P0 n, R" ?. O8 C5 p$ v2 C9 E( _# S4 R

8 |. j0 s' q" f% V$ N3 X人之初 性本善 性相近 习相远
) D7 ^- |) @- W% ?
- X! H* p" H- j5 _' l  Men at their birth, are naturally good. / ~3 W$ }: a9 ]) h* l
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 P+ D2 L. a( V3 K' k0 \
7 J# {2 p4 C3 Q5 w5 s* ^  解释:
# j* Q& y3 {0 f# {" ^7 m( m6 w6 o  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 5 R4 P7 B$ {' \2 w

/ M4 a1 e# I! H- g  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 D+ {4 r4 ?4 d9 g% H; X  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 + }" [- W% s6 }6 H" ]9 z% u

$ m/ k3 X$ x% \! M# k, }  解释:括号内句子或词语为“增益”。
( l! u0 D, I- V2 W: F& A% W: i8 M) v7 O# H! k
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 6 K7 ^/ A( `. ?- q. y0 z
! i4 k7 H) L  j# g
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 8 e/ M: R' Y4 p7 A# f: f
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 1 q/ [7 W" ]: t
4 c: D# i$ W( X. ^6 J  N) V
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
' c$ j! Q% B* N" D" c  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# y3 O! K: g( o% Q' V$ S9 l4 B& Q+ Q. ]6 ]2 C. L+ G/ O; N
  注意事项:
9 d3 O" U5 {: q1 Q6 V- [' ?$ v9 Q! l) r8 {
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 F  B6 r! k' S0 x. i; v, [0 f7 @: I/ b" ]
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
1 r) J! W1 U* ]" P% P- x( q4 H7 ^- x% s" z8 p- l
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 q1 k0 |' m# q% L  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
. ?3 f. }9 m0 i% {" Y
3 V7 Y/ [: j% L/ V8 c" L) r4 u  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
, y2 l8 y5 y1 C. ?  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
1 J1 K  O  e/ F# n% S2 Q. b9 `( v& o7 d- @" ?
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 2 E3 [4 A: ], a) w- B4 \, j
. h' g3 Z. H, S! E) B
  Tou of the Swallow Hills had the right method
* ]$ G! y# G* u5 ^2 F' v" o) W
! X  j. N$ a3 y. q  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ; ^, n: A* ]! o& s. }. g
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. / h8 \6 S% o( _( g5 a, F
- m/ z5 }* Y# ^
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 ^3 s& `/ [, x2 r& C
' p0 Q! Y8 q1 a# N, V5 p) Z
  养不教 父之过 教不严 师之惰
# D9 T3 G3 p4 V/ I7 ]; f3 b% s
0 e' a1 e# O1 ^6 t5 N  To feed without teaching, is the father's fault.
: s, R+ z* X% e' \  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 9 q5 r/ i! i+ `' c
& w1 L# k/ l8 f( V
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 p7 d  l" f2 U6 Z- [1 k
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 9 j; o; m) W' O" S4 `! v

* B' ^! o+ o+ s3 u  子不学 非所宜 幼不学 老何为 & c% g2 n+ W7 n8 i5 H, G( G2 v

4 c# A2 U" L7 m+ Y  If the child does not learn, this is not as it should be.
6 I0 N& y& b( z+ o  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! G8 C: [, c+ X: \/ x
; i6 [7 H1 S! k9 d- y% N
  讲解:
; J9 J% I4 s1 H0 r- L/ J& z4 f9 A+ {* z/ v" O9 |, e) F9 o
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?   H7 }, G# T" h2 B! F, v

% L6 S: u2 s0 L' q* \" _  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 " [2 l4 D. D' {; u
) N$ ^' `( m1 M, H. [0 E0 P
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 ( F+ T- V/ I# p1 S1 [. F9 {* Z6 m

; d+ J  X. m3 p, y# w  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. / D, l+ A' u" B1 K" s' u4 {
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
! v; `5 {; {4 c- z3 c( f+ n& Y9 \/ g4 i; W
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 A. r7 B, F, Y4 N" U" k* F" G% C# V" S: W8 ~1 |) _
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ; ~) S0 k/ @0 y$ f& C( y
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
: h* H3 R5 u2 p# Y
5 b2 h9 l8 R. N  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
' R+ t1 |1 I' G- E# o5 m5 F( k% D' `, M
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 V% r2 ^2 g3 d' ?3 o
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 # X# T3 I! ^1 U) \5 L
. J# s4 Y! X2 S) j2 D' C3 d
  注解:   l: r& e# w. Q/ R+ p4 r
7 k' j8 d' M. D9 z, @" t
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! . S* ^# X- l$ e7 x% a% n* ^% t- Z
4 @- W) b9 G% T  S8 g
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 6 I( E8 ~/ M/ B& {' y

  r# @* z/ E" B0 a% i  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
1 p' U/ b  w" }0 `; L  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 L, Z+ E$ w& C
/ H* i$ Y3 J( Q$ y  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
) [. [6 B+ I9 @* `3 G, F# S2 B) n7 ^+ W( n2 p; E
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ! Z! @7 W: V- J. G7 [

& }" r0 {7 G$ v7 E' V  注解: . J- z  }7 J: E0 ^
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 5 w% }6 P, {' n; R

6 D& T& Q% ~' Y. K  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 : G! \  ^, C/ ]5 r1 u
+ {. \( N; N* |4 B5 I, }$ l
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. / o% d$ ^# O" I  A
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ b+ s. {- H  U. G! f1 i: J# k
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
# P! }" g! l. S  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 + }6 I& N7 r7 s5 O! V. F& F

2 g1 _2 s3 P, _/ f1 p  注解:
& h( _6 b$ m. T1 ?' A0 k% d7 m, c5 k  y6 k- w4 i
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 e# l" X3 a3 m( t7 M% O/ l" S! ?! g& m# d7 i; _: b, x
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 B5 \& R( N/ C( ?, g- `6 \
, F+ F3 Z" h$ S) w3 N7 x  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
  _' h& `8 g3 j  i+ s  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 0 o8 M7 s- [* g$ ~1 Y& Q3 D

) G" ?+ R3 X- t7 U; B  一而十 十而百 百而千 千而万 : v- Y+ I  \$ d4 j% H* N: n3 N
/ \) k8 c6 L$ A$ Q* `5 l9 W
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. : B% q" T2 ]! [# o$ ^4 ?8 e) I

! ?& o; `; S( Q  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 7 Y' `( m" Z- D8 }7 Q
2 {. F1 @8 J0 u6 b. X
  三才者 天地人 三光者 日月星 + w' s! I5 g8 ?- a7 f7 C2 x

( P/ M  m. @4 y, I' a$ E  The three forces, are heaven, earth and man.
0 t1 b! k4 d& q! o0 {6 d  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , n$ j0 i5 ~1 ^( w$ }

) R- Y$ G0 }* k1 ~; e  X  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 7 Z0 D9 i  c1 R; K/ K

# P. B* d2 ]5 K  _" B3 Q  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 1 b: }' b5 J4 ?6 i0 Y4 E" P" Z

, B2 H, O5 G' F8 t2 w  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" c+ ?+ z7 D( }! e
4 |' s; q, ?9 H+ D  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, & P# y* {  |, U" c
  These four seasons, revolve without ceasing. : X+ D( Y) F. b, C4 D

  \* u5 M$ N' r% X+ [2 X5 w! p  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ! T/ p" {7 o( E( M/ {( L
( ~' m' ?7 k9 b: ^
  We speak of North and South, we speak of East and West,
+ [" b# F  c. o4 z' {5 h* t' s  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 22:57 , Processed in 0.143376 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表