 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》* m4 x; |: N+ e- G! K
1 _, i2 n1 O* z# L. R
7 t2 x5 D1 O a; A5 V- z: t) J人之初 性本善 性相近 习相远
- m; t$ \5 ]. x3 d: T- J% U# y# c; f' K+ X. F3 L
Men at their birth, are naturally good. + _: |8 k- A- _5 q Z' P! j4 ^
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) P5 [2 y" S/ T4 v8 W* R; ?: r& C* V& X$ g7 `; b. C9 ^
解释:
9 B3 _+ E0 L V6 l 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ q$ E; [0 h, w" n s5 Y
0 N8 Y8 Z3 L, d0 t$ e+ b7 b Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ p0 K5 W4 x9 t4 X' b their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ m" L- H$ Z0 Z1 v' C2 x
1 v1 b0 l0 _7 m, b) e+ J3 ]; e 解释:括号内句子或词语为“增益”。 X2 n3 G& G/ s+ z
- ?! i6 O, @' p' W( v% ~- P4 B 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 }4 l6 U; s. R7 I- Q9 j/ R( w7 f" Z0 j2 w$ N; v
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 `$ X) a# J+ _5 [$ F& J/ D5 ]! s 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& h! V2 D; a1 F l+ \' Q8 X3 P6 P* e2 k
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" v" f( u9 _* W+ u 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , X! c9 ~: y6 S1 X2 Y+ t
/ V: V6 ^3 a: G5 d
注意事项: ; q* o) g U! |) I
9 T" r4 ?2 {8 V$ S5 \: ]6 f 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
0 T/ L& ? e7 l0 X+ i2 }
" e8 d2 ^# S' o! d. [! |) K1 l 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 & d: U' y8 Q0 E5 X- Y
0 R0 k1 A( l, y3 b, _ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 0 g5 x7 P1 ]5 R+ ~( D) m0 Z/ M0 R
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % z# c- w8 N" x
+ H1 w9 r$ j1 _( ]8 w1 ~8 m
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
0 V0 s) o- v- Q: _( M 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
6 F6 h, r/ F9 K: R4 l! F. w. x$ ]6 `9 A3 Z* e6 z+ D
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 A0 t4 b8 k, m4 S5 L4 W- N& T: y% M( `% g% T. b
Tou of the Swallow Hills had the right method . q) l# F: o& A- A; w
. L$ |% a3 p1 j& Z5 ~% q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% P0 N- [) D) {/ E3 `/ K, M He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# B2 s% M) R+ ]: A
! Q! y& s- @# h) K 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 8 Q P, w" u5 W @
Y3 h6 e u8 h9 Q 养不教 父之过 教不严 师之惰
/ \' Z. ` S- H+ U3 z% `% M! [ v/ [" @7 `3 p X' u/ D
To feed without teaching, is the father's fault.
6 o9 O. G' o5 s, o6 m ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. |- [" A. X! ~3 M8 C7 b( k/ k) ^: E/ d: g! J
To teach without severity, is the teacher's laziness. ; ^1 O( b) o8 c+ W2 S" x
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ; \ s# B1 F% [. e g# [1 q
# X" W+ C9 Z& i& G6 _ 子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ m' S/ x& H0 @
+ N: C% d: ^ a If the child does not learn, this is not as it should be. 1 t( F3 Z8 Y' q* D% g8 h
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ! g4 }/ W7 [2 ^1 T4 [! p3 s. ]9 f
$ R. {: P% ]- R' z* i
讲解:
" O: s; [# E4 _2 P1 L" f3 H) W. t/ P! s: R
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? " r: }6 p: ?0 Z: v
% T$ z9 Z% A2 w7 U/ i+ g 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
5 Y7 Z, V/ h2 G ]" n
0 i9 T4 w; t3 y4 D; p6 w( D& j 玉不琢 不成器 人不学 不知义 " s6 G [( U3 @% O. J: ~1 w
6 [6 S; O/ W, w; K
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & \4 q" b0 B2 [; e5 |& i
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ! D# Q% ?! y8 ~: a+ w8 d: l
4 x9 ~: I* R: W+ [2 P, R
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 Q! H1 b1 m( i B6 n5 R
3 v$ P( k$ _) {0 y. o$ Y! }. b! Z3 H If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 7 B8 {3 {# B2 r/ K5 n/ ~
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
9 H5 P7 ?# i: x. r# U, w
7 c/ O. T; o% @/ L+ z 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- r4 x' ?4 D. N0 t4 f3 G8 h; s& C* v5 k' i1 s% m. @0 c( D
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 t( E0 m" ]/ Y1 U 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 3 M% u" _, C7 s0 `( J3 n; g
. v' i' H; g, D 注解:
) T) d W% L* y1 s
: d3 H9 L8 e. i& }1 B" j: g6 G! @ n 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 9 m4 U0 y" q+ m! D5 ?
6 U0 S8 N- n5 E( q$ c# U 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 I4 A& d, v" z4 N% m
. y: Y# X0 b0 j! {( B Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ( T; i" ~. `7 a3 O/ p
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, j: m2 q1 S! [+ ]
( x% y2 N6 A( M1 C 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
7 t. U7 D8 E6 n& q* i5 N! _) C5 k K5 o( S4 W. M7 v
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: m) \2 s1 [( {8 _3 L5 P( E# }$ o- z0 M4 |2 u0 ?; A" b% J
注解:
- D& g9 b. X5 s' ?" V, u我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ' k" D1 e1 z9 O* A
, V9 x( R }( p B: b7 ]9 e 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 , n C0 ~% }* b. ^
! ^( p6 Q0 d" S$ ?3 ]& ~ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ' I3 F) z$ ]9 Y% N# Z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! Y( { P/ b; u* b8 L$ l9 F
4 N. [/ Y; }+ X. k* A" l To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 `( C. d# O( G. s0 y3 ?6 C# g 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 Z* ]" g% P5 B: v: y( J" E+ ?
2 o3 g) {2 z5 Y( a' J 注解:
# o( f, z5 X# T& L
% c. `) @% O$ u m% o* _$ Z! ~- D 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* I: \/ ]) W) t& ]- ~0 j" B& ]% V T0 J
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 5 v+ M( x- w7 G* I' E
+ `+ [6 a5 C, j Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ t+ ]2 W: Y9 X2 ~: Z Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % U" m0 c! b% U+ B7 g" b4 T9 [
) h3 K0 Q4 F8 p 一而十 十而百 百而千 千而万
: S2 {1 ]* s; a1 _+ r
6 c9 e2 J: r) ~ u& G3 R" J units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! ]/ M7 t. [! A+ z; C3 G. N. ^& S: v; q4 i* K; g
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
+ g$ u( @0 j! X$ S& N3 o! w4 e4 [
M" U. b- x: L/ M 三才者 天地人 三光者 日月星
2 J7 u! d& a* A6 o' }- D
* I& X2 ?# f5 p The three forces, are heaven, earth and man.
; |, x8 ]$ S$ B4 P: u6 e The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. - P. W' F$ |( S$ {; h6 k
- H+ Z, h0 U1 v- V% q9 V/ ^
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ' p: x* p5 ~5 C3 n" g G) s; N# O9 [
- `. C/ l8 {6 l7 I2 w. U- \" o' d
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 \9 O ]1 q5 ]4 K! h5 g+ ? I8 [9 Z' k" D1 g6 o- s6 G
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 ^3 Z8 y, |9 U# u3 v
?+ Y, Y- L7 o' O p3 t: s$ g We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, . J" ~/ g9 E) `0 D/ Q: a% n5 ?0 x
These four seasons, revolve without ceasing. * h: B' A' q+ x7 W, A+ V2 [# J
" o6 p( @* m' P$ ^ 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ! a- F9 ^+ ?! f7 A- G
$ h3 a/ s. i! G: o7 F: ? We speak of North and South, we speak of East and West, 3 Q+ k9 y7 T3 T3 Z7 P9 p* q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|