埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1285|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
1 ]3 G( F! r+ J+ {
( q# j& e* }0 l- b7 v
8 K6 ~7 H7 l8 L+ r$ \' O" @人之初 性本善 性相近 习相远
# B$ h: ~) k' B% @+ ~
7 c$ T6 n$ |: |1 [+ G  Men at their birth, are naturally good. $ H$ ~( g7 U& G1 ~- M& m- Z2 X; q
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* z" u* b( O7 ^9 e  Y3 C3 Z$ j3 i5 e- V# v
  解释:
# n1 U! s/ G+ C; K1 O& b- H  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 2 }0 `1 d7 Q4 _/ y- o! ?$ v

! @  q% c$ _5 ]7 T5 C5 y, |+ q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 }: [) ~7 p$ Z! `. @1 z+ ^2 P( I  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 5 m+ Q' X# }  g
3 Q+ X: C: O9 @  E
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! R" B; r8 A% }" @) D7 V

% c- J! ]+ u7 x0 R3 h6 V; O4 t  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; a% M2 I9 d# m' u6 {6 c0 t1 `$ ?
: w9 E6 ^4 d) i4 ]& `0 g) j  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 z- Z9 t+ r& @9 [7 K# J1 {" [  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 \% U8 [1 ], |9 p7 ?0 }4 A1 H( u& ?$ e& n! T
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" _6 x+ [" ?7 f. Y8 s. `: \$ ?  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 7 R1 ~; c1 {/ U  F
, k, m! G- l9 H3 O) O& z; N5 Y
  注意事项: ! f+ r$ f& ?5 `% |
9 U7 m- a& a9 R; U9 `; u. p
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。8 V. H% n! K9 _% I% N
7 \# v2 a& q1 P/ j) c7 u" c3 y' s
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 N. T5 K. o% k; c$ \3 Q9 W9 D9 i! |) T9 Z+ r* l& I$ x) j6 z7 K5 F
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 5 }: \; j* q' F# G, ]) i, w0 H0 R
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 6 O% c1 z/ s% \2 G; P9 j) t

& g7 A9 O+ D7 T2 L2 |0 ]# u  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* h  \  ]5 N/ {# c  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% ?, y$ T1 p& @6 M* l9 R
" L0 C; r( V" M& Y. @  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
  S# h6 a/ u% w, c4 C; M" l9 b
  Tou of the Swallow Hills had the right method 4 I! ]. D" ]( s
& h; \& \" g& c) m" {% H& o1 p
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, L1 X4 e9 J& L  `; Q$ s  He taught five son, each of whom raised the family reputation. ' K4 @2 R6 _. n' ^

. ?# J- @' B$ \; p7 V5 T  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) $ t; {3 B  [. v3 @; [

. V" F+ s4 \& k  g; P4 i! V! N* I  养不教 父之过 教不严 师之惰
8 [0 g$ P. r% d6 T$ m1 a  ?9 v" h, a6 P0 x$ a
  To feed without teaching, is the father's fault. ; Z7 k  o9 r1 r# ~2 I. ~! w/ l
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
+ u+ N& p4 ]7 t$ ^3 [7 [
& D# B$ Q" w0 i% ~% M4 A  To teach without severity, is the teacher's laziness. 8 q6 w: `# R' [0 }3 S; W' J
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) & M& q) p! ?# D  Z* _

0 J) z$ z* K  D& W# U( i; p  子不学 非所宜 幼不学 老何为
. t3 A; c+ L  |% X- d3 c% {$ O( E0 ^7 D
  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 m9 ]# a! Z# _  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 0 k+ e3 V/ }% f7 N. e5 X

6 u4 S% s* l0 Y% n" T  讲解:
( Q! u, a; g6 }! A/ e$ j4 Y  R5 \! C; `7 A8 U' Y. D* v
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?   Z' _! c5 j' s" P# \/ h# a% S1 d

; l0 p( j# E& g* A  ^  ], m  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 8 T, b- E  Z# Q. P, h: q

5 V1 f, g+ Z: T  o: E3 {  玉不琢 不成器 人不学 不知义 1 E' }1 Q+ s3 N9 |  D" d
& Q: V3 P1 D, B7 m1 }* V
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 6 G' ?2 \1 M( t) C6 K
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, p! Y7 |0 _. O) ^4 A- l' S
7 V: p& k& [0 a3 ~/ S' I9 b  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 3 R/ P' r( K1 I9 E

/ x  k# j6 G9 g' L( Z  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
; t  V3 l4 ~: C- J- r, a+ z. S# O  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ M* O& p* `. z$ S: R
* D+ b2 D" I+ j4 W+ h  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
; P# {9 w1 O; d% K/ y0 r0 q& u) Z. S* p
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
) C7 P- @4 f/ R; y* d  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
. W3 \3 G  E' O% l6 z9 h5 u) a2 G, H5 O( r" O! A' Z
  注解: % c' f4 G2 P3 v  z, x
# A7 B/ u( b/ H' U5 W6 A( y
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 8 o3 B9 y4 e: f

# S, X/ s* x% I  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ E- y' p9 b8 K$ o3 i0 \+ W; M9 f# k1 S
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. / C) _' v0 b, ?5 L. M) \& n# w9 H* u1 H3 Q
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; v( {. ^6 b9 k# J5 K: i( e% {: H+ Y) {: @3 i' m& n+ \
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
3 Y7 G8 |$ |0 }0 s/ f3 w, E, ~; A) s7 r/ Z( {
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( C& V3 b6 P' m' P9 y$ j- l( W

% y5 P# p7 ~" D8 v- m  注解:
# L& b/ X0 W9 f我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! * C. p. }2 ]) c/ g. ?  ~8 P
4 o9 E4 Q& J* S
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) \- w3 T) w  G$ ?" @6 }+ q( D( @* B, S; ~- P+ g: w  {* Y" x, C
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( C6 I  t+ F% ^# R$ w  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 1 k, |; r: n- s
* \' P: `# J& m8 y$ P
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 9 w0 J! Z, U3 ?- V
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 3 S2 f8 |. {& e! N: z- f

; |5 b/ m% [# U2 h  注解: 1 `6 s) W, ^+ t! O+ u
  n: P/ U7 i  m6 a6 H/ x
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 + t, Y1 |1 Z/ {$ j' h9 X
7 z' E2 ^. f7 T: N- x  q
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ; q* b- ^5 {. m
* W8 W0 T( I9 t4 h8 u
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 L3 L  u) B3 I; @/ v3 m  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ' S- }) s, X+ r
' {0 I! L% g9 b; c& [
  一而十 十而百 百而千 千而万
& K- u% i/ i$ w
8 }! x- {0 _* V  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 0 \0 q' o- H- X  o; V! W: x

  v: \) n4 w/ n" [- E$ j  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 6 _, X+ y* h6 |

! h/ z$ l; w; E, [4 @! [$ u  三才者 天地人 三光者 日月星
. `* _& v' L6 V# a9 n; o0 e$ F
2 ~6 E2 k, q& v$ K( h6 d  The three forces, are heaven, earth and man.
- T+ }1 w. M4 U  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ) y4 m# ]/ E& ?( y

) T3 }' k4 R- \; ^% W/ D  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 & y  M( s/ `9 w

7 u0 w. D! U/ b6 w2 ]5 `  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
+ c' u' @2 X6 P# ]
9 u  D" F7 G8 R$ {5 U4 e! t  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 I, o, @1 }- b1 H' h+ b7 r1 r5 u7 h2 o; S
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 u& g1 d9 k: G# C6 G+ F. ?% V3 `  These four seasons, revolve without ceasing.
) Q( q# ^; m& i; s- \! e' o# C# [0 S$ v
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 1 g* k- J8 j  G# U7 [

7 _. q: m" R/ ]/ o  We speak of North and South, we speak of East and West, 3 l" \; T0 y) s% x& R( Y2 o
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 05:42 , Processed in 0.119056 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表