 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》! [+ l3 |7 a( n, ^# o( Z
; Z U/ Z* r' m. E5 T+ _# F6 x% Q1 K4 \; s4 F
人之初 性本善 性相近 习相远 ' J- B8 k6 m. {' r
' ~# D/ w) I, ?% e f Men at their birth, are naturally good. 5 }6 u/ m5 ~, o1 w1 K0 K
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 4 y1 o6 S0 b* J7 g
2 s' S% d% ~8 Z8 G
解释: + E2 I& x+ _' n5 H" z! b
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 Q2 ]4 x$ H4 A+ W d
0 ?: }3 _ i+ P, m Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ( y/ a4 p/ d1 ]4 ~! u& E
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 - y3 B) o3 [9 C# ^" q
7 u7 f" S; y0 |0 z0 s/ z, s* z' t 解释:括号内句子或词语为“增益”。
( s4 T; ]0 c5 g! [! D. G7 g3 c
8 A! ^+ i4 Y& N 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 4 |) u1 }8 ^6 F' m/ Y
% p# ^8 f1 |$ _/ y2 j& c, } m! A
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. # |$ u3 J$ x4 W/ Y2 E& H$ w9 u
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 . z, s& r: m3 c& F; z- u2 `' {3 j
4 |, D4 q( d5 ^$ V+ r% F The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 9 a6 V. N% s$ t" M x/ d
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 + [& G1 f: I- d3 C
! s. B, G+ J; R; c7 }; e 注意事项: & ^3 g9 _& e) S
[4 W3 K$ g0 ~0 c2 |- a 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。2 a( f& f( I% W* Y, N: h
0 w. d$ p' q1 Z) R* @* v( J
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 6 E: e' B8 `% K! R: ~, @- b- q% v0 j" ~
# F# N* }& ?# j: r% s Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
7 i% U( O& O" o% S7 ? 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 / I; V5 s5 a0 c4 Z8 q6 G7 ~0 M
8 K9 p" _% Z3 ?; l5 C: s" |
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. . a" a F& L2 i+ F
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
g6 f. p Z5 V [) O/ t
9 i( R# z: p4 H2 u* X6 o0 n' R 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
. V" h; }' W1 m7 Y! W4 n, C' e/ n
/ T/ L1 y, y$ b: u5 F! ^) ^) _ Tou of the Swallow Hills had the right method
) Q9 m2 P( s7 V2 y. R
: M/ Q" P& R6 E9 E1 b! a1 r (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 H9 E! l$ ~5 b He taught five son, each of whom raised the family reputation.
. m, R* S% I3 q6 }( v( T5 p" S
+ f/ e/ c2 ]* P& ?% q7 M- U& @- s 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
. \5 |, D1 G2 {- C# j; e' K, z8 m8 t2 h, H9 X
养不教 父之过 教不严 师之惰 $ W- Q. X5 c2 n
( [; F) q6 w% ]( Y& b6 `8 o To feed without teaching, is the father's fault. & F& M! [5 @$ N" ?% f
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ! B' O" U! R" a4 ^! {( T
5 s1 N q" C* M, w5 h$ v. j% q To teach without severity, is the teacher's laziness.
$ X- F5 F) |4 e 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 9 k; ]. E5 J+ A
& Q- V7 Y7 Q' N; H4 j$ O
子不学 非所宜 幼不学 老何为
# P: h9 m% g6 H3 e0 j# k" t3 }* D* q4 l) H
If the child does not learn, this is not as it should be.
+ E+ X9 ?' F% z/ R. Z- Q 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 9 b, l( D! D( b' l+ H2 o7 P- r+ z
) C8 b* T& v5 `3 r2 E
讲解:
* w F0 k2 K& B+ z; J+ ~& D
, L% R# J6 X$ ]" L: g2 X' P2 [ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? * h- }5 s a7 {: L
2 E. C4 k) [. O8 A 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. S* v5 L( c8 a" u5 g* w
1 }2 }/ c# U5 S- v8 T' P" s9 d 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ; w+ y3 q& G4 A2 a# B1 y% z
# s3 Y$ \; P" g3 E If jade is not polished, it cannot become a thing of use. - g% W1 {! V; ~$ V/ A* P, A7 W
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' ?5 k4 _% u3 P# s* i5 @; V
; X! f* v7 T7 ?* @" }5 O7 K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 & K1 Q8 d; y% y9 `9 @9 I1 V4 T# m8 N
3 c0 Y9 o9 J9 U' N' x( f- O; m+ x If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 V3 k6 m8 n* F1 X5 r* Q (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 : E! l) l0 e$ F" q2 ^$ R/ |
, f; f+ p3 Z; d* d, g# |7 K3 M" L
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# U+ V* ?3 G% F1 _- s
( t0 q! u1 |$ _: E0 E He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ C; x. f( j( ]/ X 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ _9 U( v: W5 G! P9 X( M" U7 M; k
注解:
- v) c( A4 a O7 Y ?! ?6 n6 @
4 S! B: l$ x" t; K' Q1 t1 V0 s 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 ]. n. K2 b# L$ q' {+ s3 ^+ c" Z% o1 `: L; P8 r& I/ q% K# ^5 b
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 0 }! h. g: L9 F0 d
% v/ p' _( C8 G! y7 z2 n. T Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ( Q k; r0 m; x( s/ T
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; \" ^; A: { u- _7 x! n
+ ~5 q7 p, n. v; ^" f 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! [5 B: |2 C1 Z- ?4 I# O+ f+ ?2 w/ N+ I
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) y0 G! @; w0 x; C6 W$ u( j
/ _! G- [! ~2 s2 V2 X 注解:
) q! Q3 |- A& \$ j我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! - y7 I& Q6 Z* o& k4 o2 X
" ^# _1 L! ^5 |. t k m
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
( A ]# I4 F% R, k6 }% `2 v& h8 O& F5 d. f
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
; @8 G* l, L% u 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
( [: k1 Z8 o9 e/ f @0 Q8 m3 r7 A9 N" p: j, }
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. " K* F4 b/ p$ T% v2 u
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) W; i, @ t$ O( @; j3 Q2 I8 B- a2 S9 t+ r- A, N: |1 e: R* d
注解:
% P: F3 z9 Q$ X( m( y, N& {% x; O& e
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ! ]0 v+ K9 k( w( `
$ ^ p/ K5 `! J7 ^0 x
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 8 `) s6 W1 r% }( d/ d" f
4 Q: {) M0 T8 u* n$ ^
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
- K$ v/ ~7 F+ g1 d0 t, o Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 : M, r2 {) H2 A3 E3 ]7 ]* R/ X* i
; O1 I6 a8 l3 A2 s, q9 N* t O: L" L
一而十 十而百 百而千 千而万 ( e' P- `" \: [; \+ Z1 P4 g4 O
+ V5 z. v5 y5 w$ N6 S, T/ h units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. : Y7 c; e' i1 P
# e. q; d9 e, y) U( L* Q+ s+ E$ C
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 a6 w& ~3 b* f! S: i/ f& g1 S* K0 A% ]1 f8 B
三才者 天地人 三光者 日月星
! t' s+ b8 e D% ^% R1 ]$ t0 M9 B3 _
The three forces, are heaven, earth and man. 0 i3 E* h! M: H; h
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
0 T' @$ C7 p7 b3 m" d
: ?4 |5 ` S0 X. d/ Y) C 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
: {4 b6 u6 B# t- x r6 W: w5 H" C5 r* N/ V$ p
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
: B" L H# D. h7 g( E! `! J: E6 o M7 m% |
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ V& u1 I* b. I1 P& C) B6 o8 _3 U, D. l
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 9 N& I5 C5 R2 c9 J! J e* p" e
These four seasons, revolve without ceasing.
) }4 t2 x" e! k2 ?/ P. ]' O) c# I* g0 G3 X
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 F; t) p& h$ }3 s. `8 J5 Y' M
% g4 F- ?2 ^$ u3 u$ D: Q) S We speak of North and South, we speak of East and West,
& N, ^7 O5 i# T9 F$ [: o' I. { These four points, respond to the requirements of the centre. |
|