 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》' m0 |7 b6 l6 I+ a; `8 i
1 U* G; t: s9 B2 O$ Z( J8 p* ], ~: q' r3 `
人之初 性本善 性相近 习相远 + O/ g9 P! q2 S0 Y5 A. s
s3 C9 B j8 _$ ` Men at their birth, are naturally good. & d0 T! w! s, @
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 N# Y5 \- M& D: Y0 H
* J' N' V. r' P- J( I) ^4 I 解释:
9 f0 j% J C2 E2 J6 i 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 + {! t0 q V' _- ^
" a# h' y/ K) [1 p; s
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, % G. s# ` I, D& p
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
a! D- C a! b# D: a2 i& g& N* b& I7 C$ N
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ( ^6 E& I* G w
- ]( u0 t" h, }( E( O2 @" e 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 {5 z, @; E- {* B
: S. w- E! A7 M5 V& T2 ? If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
u& K ~; Y8 Z5 z 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
6 ?5 }( s/ e% v+ {8 D6 S% w) o$ z5 K3 M0 c
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% ? f) E& _+ r$ j2 s s+ \! K 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 + I( z+ d8 E5 k6 A2 b
/ A+ {* ]) l h; K t) k
注意事项:
2 o, ~ k) ~7 [4 _3 ]) J5 H0 r4 U ~# x6 u1 P" @
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 y0 U! [, M# Z
7 v) q7 m% w, J5 F/ u* X3 ?# O9 t
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
7 L3 u2 K) J" t) P" ~/ Z8 J6 N
! F/ ^5 A% v/ ^8 P- e Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 1 a6 @# q* v7 A& B* A
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 5 M- a* Q) q+ C2 b2 E
: Q" n2 p8 h, M2 a% Y5 r
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: P4 x- M; E% t5 I+ \7 K 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 5 s7 I) |, o+ J' T/ }
, g3 q& T+ f8 O8 \3 T' d8 i 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 / M& n$ S2 z4 b+ O% |, [; X O' ^
3 }( C! I7 x3 q6 p& J Tou of the Swallow Hills had the right method ! \/ R M5 x( Y: e. l
3 }/ G* x: M- m9 s& q% Z (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 w6 o" N2 t4 c% x+ e2 O He taught five son, each of whom raised the family reputation.
( c' h3 S# W4 d' ?6 g
) h) X* x& }6 ~5 u 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
T4 O* l" v8 u' A
( l8 y* ~! U, w7 {7 Z9 S 养不教 父之过 教不严 师之惰
" B; [7 |3 F; z
?( y* O( X- h1 q) z5 R# U To feed without teaching, is the father's fault.
0 c, |% P J5 J+ \# p& Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
3 o* R" x6 @2 f
" O8 [! K" [1 x% a6 A: n To teach without severity, is the teacher's laziness.
+ d( H# N9 ~% ~# n 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
0 H: Q% Q1 E" v& F" ^; Y
: k# R E" W# r+ w9 O 子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 x) g# p# z6 s$ g9 v1 S( k g0 b: x0 g0 M, K3 b. B
If the child does not learn, this is not as it should be.
* v2 S: U7 J2 d7 D9 u# D7 N+ L% d 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
" F0 i+ t3 q7 F, C2 ]( K8 _8 o
. a6 W9 y: S) A: ^# v+ X0 ]. b9 A 讲解:
0 w- y/ S; z4 x9 F! ^* w/ z* \! ^9 G E& P; d& W
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
2 B# N, W% o9 y" }* \, ~2 l
+ w- _( r4 O1 N 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
3 e/ e' S$ O# v) j4 }& K2 g8 S
玉不琢 不成器 人不学 不知义 7 L+ v2 S' d! |# t5 w( p+ C
. T: W. `6 M: q) w! m If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 J! d) P* y" ]. Y# ` J 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
. o% B4 u1 U. t r% e, g) v0 L2 Z3 O8 Z0 p( n+ E- j# M
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; K0 W2 k9 a; V# C6 ]! F% j& ?: `+ R! e. ~! }7 q( h
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 k4 E' ?" p9 s) I' [! J (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
_ d3 f- z6 A' E1 F: B8 L' B$ j) r6 H$ b" n6 `3 W& l6 a9 u' U v: _
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- p% k, G& v v9 t- [- W& O J8 N1 H* v+ S0 o! s- K
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. " n! W- D4 Y' U8 P: _2 N4 V J
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 4 M! g. H/ _+ Y3 T% p* }
& w' D: H% |* j4 `7 o- u/ Q
注解: 9 ~+ v) T* m& {
) x; J8 |# Q- I- V6 Q$ E6 T0 L
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! # N5 R7 k0 z" A4 z& c0 t
0 s- P1 X9 Z( a. x1 |- B: p2 C
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ) k7 J p! g9 V- Z) q( }- J& i/ K
6 O% l8 |) n, x6 J4 U- J% ` Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
% y ]- ]; x. }, u 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; L+ K* a5 U$ t% i/ j @
|2 Y* `4 x* o, e: N
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 1 v2 ` e1 {# T- A
" }+ |5 q% g: O
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 / H" B7 u" r. T* V
- d0 o8 [8 L' Q
注解:
3 {+ ]4 X+ P+ ?& D我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 8 i1 B! q X+ O6 U% T5 O2 l* u
$ L8 Y& V" r8 ]
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! u8 J0 C$ d( E& t
/ c3 l' d2 r" B: Q( p Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. R1 f% r4 n9 Y; Q4 L, Z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
0 T; H, P2 E3 A( T% K. _" I! I0 E- d" F- M7 V5 _7 N; n% U- @0 L, U% o
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
3 V4 H; ?' ]; h6 Y0 O 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 j4 g9 {5 w- r( ?" V
/ [0 i1 m" l" g0 p( J. t5 \8 _ 注解: 3 W, T0 T9 n9 x: |1 ]0 x3 v5 `
: D4 T! e: l W7 S& ?& b 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ) R6 H7 u# T5 |- j- t9 X
( S- S- x- b+ c: N. n2 z1 @* ]2 k 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 3 I; p, q) O, [; Q' D& R
4 ]/ S" T0 M& D! `9 Y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 . v; \$ d2 s# q. Z @
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. H$ I) n3 l: |; F" ~
7 {) g; o2 D9 P 一而十 十而百 百而千 千而万
/ u! r6 p3 n2 y8 m2 S" Q' E0 ~9 u/ I+ J8 ?% q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. : y4 E5 t! w- P
7 R" A- O) Y% z, _6 u
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
% @5 `1 V2 Z; N+ o+ }6 m6 Q& T, z: A6 t
三才者 天地人 三光者 日月星
5 _) ?, i5 x8 R
6 p7 }: \: J+ E6 J- g The three forces, are heaven, earth and man. & j8 V( Q6 g/ Q+ I- m
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 N' ~9 }) _3 ^, W- M3 Q0 b+ B2 M4 M6 U
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. n: ^/ q4 O0 K7 Y. m9 N2 p2 i% v S3 E# b1 P5 q
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. , n& b5 l; V9 z- x! |- v
" e$ H/ Z$ T# q/ h2 w) j! x
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
6 D/ V( t) y: d7 G1 Y- M; p g
6 u1 Y" t/ F( s! `+ v We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# j; \2 o5 O) A. R These four seasons, revolve without ceasing.
! O/ l! q0 M6 N- [! H/ L i/ f% d- m/ }% U3 S( N% m
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
2 ^4 M; N1 G" w
2 T& s( Z4 T3 [0 h( x We speak of North and South, we speak of East and West, * U! F& N# T3 a: ^6 q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|