 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门1 w" Z5 b7 Y# z p5 U1 W4 _
, ]4 ?: g8 G. s
6 ?- d' p7 k6 N! V" s0 w$ ]5 V- }/ G英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 r9 G2 r2 W+ P: u/ g8 t) Y$ F
6 \4 I% E& e9 s' B* ?
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
& `( v: j9 O( @/ o4 Z' y1 V
8 _7 E2 H7 E5 O0 @6 O: Q/ d
1 Z8 t8 C9 K6 V' U) `- U# ~4 x* t, o
1. These goods are in short supply.
. f% m, |1 k4 p0 h4 D m0 Z u. p' c( S9 `# [2 ?+ o) G
这些货物供应不足。 " V& n9 O7 R3 h1 O4 i+ k6 N
1 _! [5 n$ k9 }% o/ j2 n: Y
2. This equation is far from being complicated. ( `) ~3 [: z" u
' g; ~9 k8 [% @9 ^
这个方程一定也不复杂。 ; _2 f3 o i/ E, F# B ~8 ]5 ?
3 y- y, \% d* N! u" D# D
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
# G1 H* H: h) Z R
" G- Y3 {# v& `' e; J; N1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
0 | L( k0 ] U& I; z0 [0 P$ |, Q h: ]7 w$ w" [
这是我度过最愉快的一天。 6 _1 o- b5 n- A& d* h1 D
& f) w/ }* g0 r6 q# X* d- C2. It is easy to compress a gas.
- n# l; ^6 E% }9 C
& R, h$ p6 D' U- \/ a气体很容易压缩。 1 `$ a' r5 L3 v# Z
* k' r$ Z, z" R9 G5 G$ A( q三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 2 W+ M- M X+ \5 I
6 n$ w" ?1 C5 P( b* D5 S1. She spoke in a high voice.
C5 A/ c" y9 c, N4 p( ?
3 v: D8 Q$ o, p6 f$ |5 \她讲话声音很尖。
9 _5 U8 V" k5 Q3 `* k {
; G2 x' j% m1 J. K; a! M* S6 A2. This engine develops a high torque.
% v' B- c) [+ M8 U) ^0 j& o+ q' |& {9 K( t- y
这台发动机产生的转矩很大。 6 k( R2 ^4 O4 o% E8 f
: G; B6 Y+ x9 t1 g
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: a3 M: n L) H. z- ?3 ~* Z+ ^$ n. x
1. a large brick conference hall ( e) k3 D; H' y9 z% S
9 ~% I& }8 J6 }- j
一个用砖砌的大会议厅 . V7 L" N `: B2 d; R& z- c9 X, M
2 i) ?/ E. |* s# W f4 m3 ]2. a plastic garden chair , p- a, p [2 K/ L; W& B
9 j+ |3 ?6 O( T/ ]5 H! J# R一把在花园里用的塑料椅子
* L8 {5 R0 J: d4 @9 L! L
6 M4 b( {; a9 g' q R! s五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. D! j, f; T/ o. r# u3 v7 h' w& P8 k1 A* z% Q' \$ \. K! ^
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 7 |# l8 u- l$ {) t/ `) m$ r
1 J0 m: B; l) `. x& v4 g: p
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 - l4 B5 [* a& ?
3 z1 E! a+ F# C; ~8 o3 g% T
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on . o: p/ |" P/ V& v% E0 V- p3 ^
3 k0 a5 r, J; n ]+ ^
America. + W7 r) N m) P, L, b1 r
* c7 R. E2 M3 Z" p/ q5 I类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 " H& Z3 r" \. h$ ]* X* ]* w
/ z. @1 h; W9 a3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
1 [8 y# C4 B3 J( m
; ], T. B3 ~5 O! o9 s- k3 N# Pentirely and for ever.
8 H) j0 @2 O: S* b6 t6 L/ r1 c$ B3 O) \# }
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
" G6 T8 F; w4 u6 Q- J! B0 w6 d1 N4 ^3 ~0 d7 [' e7 k# P
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 , w: t6 v; U0 u( S( Z% G9 ]
& {3 ]! X" s& p$ r: Q& E" V3 ?9 @1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
- I8 Y3 {7 s. o4 t. s# D1 d; m' Z7 Y& T( G( u( ~& m9 \6 I
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
6 w6 D1 V% _. T: Y+ R& {: [* s$ ^, j9 q5 @8 d O
2. He asked me for a full account of myself and family. ' P4 g# ^' u3 y( _8 X# A
( |$ F& q1 J& h1 k5 L
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 R _* n3 i# D( ^" d- \+ r$ Y8 f
/ Y9 y8 h x5 b+ ~! S3. Another war will be the absolute end of our country. : z/ U" H n3 s# X6 j% j4 v2 K/ i; j
( t) p4 w% v( A; F再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
; i$ ~. h: |# g$ a8 v$ \
( y$ I( u/ x4 A, W! W2 B" m从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|