 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
' @/ W7 W: {# x" |( Z1 D8 l" S/ ?' r6 ^' }9 q& q1 c7 |
, e J3 n* M6 I2 F' a英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 % t7 e8 Z" _ ]/ s* x2 x2 i: Y: O9 o. e
1 d. a" O! c0 L) I& Q. z1 X+ ~7 S
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 G% B& z$ j+ Y4 ~) m
% L) c' A4 i& O! I$ n9 |, ]; m$ f$ X. z
& @7 t1 v, H/ F) u- q4 K) ^! r
1. These goods are in short supply.
2 m, `! V' [! n
$ O, v8 Z9 m8 x$ Y这些货物供应不足。 5 t: w6 S2 d+ C" I( @' T9 }8 D" M
4 \: r$ A0 h' m! i! X; H9 f2. This equation is far from being complicated. - g3 m! C" X3 N
! x5 Z- V# e8 C& j/ Z
这个方程一定也不复杂。
2 e' \$ k8 J5 N4 h
6 t4 M7 z# O& ]二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 4 |1 F7 R% O# ? a% Y
* V; Y# u- \5 H1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
+ A- F. U& O3 q ]" o
6 Q+ v' x; o$ J# S9 w% j0 N这是我度过最愉快的一天。 / I( J4 R" b% X/ m9 ]* _' K
* Y1 |* I# w7 {
2. It is easy to compress a gas. 0 s0 T2 F* E8 F* k+ p; l. f
i1 ?( a! ^3 H- _3 [1 y7 W
气体很容易压缩。 ' E9 ^! t5 n2 z4 C# J$ l, m3 d0 J
5 g* c4 G. A# |) V1 s7 b: Z
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 / I5 ~3 j/ K+ B
$ _- l0 K- H H* r- U" M9 ?1. She spoke in a high voice. $ ~. W7 m* ?2 [- _- X9 V
% B4 u' P3 `( B3 u8 \9 E2 p. Y3 ?她讲话声音很尖。
: U: t8 t2 N2 v f, h& r! S! J0 c9 ]( n: n! _, V( m3 f: T; y4 w
2. This engine develops a high torque.
( z+ w9 m6 n/ d/ K
) J" b9 u/ r: x, Q5 {这台发动机产生的转矩很大。
# h: c, ~# _8 t# _' p* A8 I1 W' h# D' ^5 I
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
- V# l' L1 A- ?$ |- u: ~% j2 {
; x* V1 z! J! F1. a large brick conference hall 1 r& ?- T7 X4 t
8 Q8 J+ y; \* k7 Q1 h5 E一个用砖砌的大会议厅 7 x5 U% l1 ?: b( O$ t; b+ P
" h' m/ y+ b1 P* G
2. a plastic garden chair / r1 \5 d7 i' S; y. t
; w9 A( v% q3 k# B0 ~ Y$ @- S" ^一把在花园里用的塑料椅子
C$ w' d$ t+ c+ N: a0 f w; a
) ]8 F1 D; v. \+ q1 u' \五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
6 v, a0 e7 j4 n' e2 ~2 I
. b; U6 D2 ^7 F- I% _1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. m' ^# i8 i( [6 U9 C
1 s5 j9 t5 Y5 E7 q( w, S1 O4 J3 {0 x
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ( b) s. n7 Y$ ^- X* `
7 R' `* n3 f# I/ n3 u" t2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on : P3 E. N, B$ Y4 F6 ?# @3 w2 [
9 }# \$ G P0 {6 p0 d' K- [4 [/ t N% V
America. 7 a+ W/ ?' w4 c
% L3 ]) Q0 z% |% W) ~' M类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
# C* x+ m5 e& k" y3 o7 ]4 K6 D$ [7 h5 Z/ y. \ _
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 s+ A, V5 f+ u$ V. a" e. a% c$ g
! q# ^$ L3 U' O( S) Kentirely and for ever. ' U# ~4 [) c0 X* |9 b
( a* H- T9 P' {5 h+ J. X# B他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 6 K3 ~) w. _6 a' h) O# G
# W( [! P. r- j! K$ ^, _6 ?6 j& ?
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 A, o1 l7 o0 i( G+ a0 }$ {% B
3 r6 A% T# @& K8 X' @5 h5 P
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
$ H9 ?$ U5 A( q+ c3 d4 D
# D8 C3 w y9 b0 } g, d/ X6 C( a! _我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 4 t5 O2 d& o2 @! F
7 {4 \2 m) B% j! ?. K
2. He asked me for a full account of myself and family. ; J# _/ x: ^2 l' I
& n! _5 H; }! {; J+ e, V
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 . ^5 N0 D9 v# V+ f/ z; m! g
. q& W! U7 @# Q; Z% ~1 M
3. Another war will be the absolute end of our country.
2 I" {% J/ w$ ?3 G' o) h/ ^" |. e$ l W# W
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 # }) x. U- p2 ?7 o
, y. Y$ S1 G& W* C8 _
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|