埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1328|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
9 [8 K6 Z: o- ~& [+ S( e! _5 I/ Y
$ T) w, U0 J. }2 }, }, R5 \+ Z& d
8 x+ P0 `" z9 n7 R/ H5 @英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 9 o# M  M% |: l: N& F: v2 S

( @3 |4 y0 G$ M7 {一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 " ~- S3 I% u9 z/ @
9 s% d9 L7 x* J% Y/ N: c% [

1 [4 O1 S7 {$ I. l9 Y3 B( ]
/ k& k: L+ P, I& D1. These goods are in short supply. 6 h2 k, e& T, o0 @3 \6 ?. C

3 w' P3 \. m& u* G( {; o# H8 G这些货物供应不足。 0 C: Y# P8 a% A, j  Y* o. A

& M' I8 T: \& ^2. This equation is far from being complicated. ) c0 P' u# S  q; S6 y( Z" r

8 e) M8 j+ z8 H; @. L' _5 F' e这个方程一定也不复杂。 / C. \: T) u3 l( t
7 j6 v2 ~2 a4 ^$ N
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 7 S& p$ p2 q8 [

$ S' N0 h- ?' U, ?4 |1. It was as pleasant a day as I have ever spent. + Z  Q8 T. `/ I8 U( o5 B6 y7 L

& \( k" ~2 \- P7 F这是我度过最愉快的一天。
" d+ Y! m. E' x  p1 y
8 K' F8 ]% r; V2 _+ W& v2. It is easy to compress a gas.   `8 k/ a, t5 v: i% F6 d

' O- [* Z7 P) _7 S3 K! s* s  J气体很容易压缩。
1 f, E' c1 c8 S3 U6 m9 D, K5 F: k
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 8 F# ~$ r" }! P1 S

5 |2 E% F2 o, w3 v; k9 M1. She spoke in a high voice. ; x& z. L0 b6 ^1 S+ n6 P4 A
- `8 E* r# W7 d& g+ `, J. U) d
她讲话声音很尖。 4 `. Y2 \. Q/ a5 }
" w# M: G" q( ?! Z4 t) b
2. This engine develops a high torque.
# U9 r+ v  D) g0 w2 C- ]' i9 q# _3 i1 n4 L' l
这台发动机产生的转矩很大。
, }; B: v+ }" n* M9 g% \$ W* I$ v. ]: m$ o3 B9 D# y% h
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
6 l) _9 E: e$ D* w& l
" [4 C$ }* k/ Q. m1. a large brick conference hall " g9 b5 L1 o6 U% f

% v1 d( O8 C$ H% [- w4 ^' m$ M一个用砖砌的大会议厅
, |( e9 p9 ?0 j, q0 Q
6 n1 g$ p3 n+ Y2 x2. a plastic garden chair $ s. e4 a% i9 L/ a- ]( r0 Z

. |: Z7 t$ [: c6 \( T5 ]3 Z. |一把在花园里用的塑料椅子 : N8 J5 {5 k1 B- e( ]) ~

- I' n' m( s3 a4 C( v. u五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & K, c7 |' m2 w' v7 o; Z
$ B( l5 `5 I4 @$ V8 F, [% p) w
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8 S7 \1 M& u; n& F! {  U( P: j+ N

& n+ I0 ~4 ~# R/ T# T5 d你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  o* b! [- U# D; o. f# ?/ F* E$ h$ F# M1 Y, S! Q" s
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on . e# A0 p+ s7 a

" E% Q3 k7 i5 @0 ^$ i) |America.
0 x0 D- ~8 O! M. D! d3 \$ W* h  M4 W9 i/ S' ]5 J  e
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
: [" x0 d6 Z. u) U: q
! q4 _5 V, l& j, N: G3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 2 q/ H5 o8 L- [
6 `0 t3 ?. @$ @+ H
entirely and for ever.
9 o5 C1 X/ g7 j: p# j
4 [/ Q. z% _! ?/ d4 D9 n! @. W他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
# E& k- i. \: ~  J6 w3 O8 ~) j9 a7 N, D' x9 g1 i( _* z9 ]$ r
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
: O+ p' h( c1 U. H: _3 m4 k1 S
  U3 S; d* t8 l% g9 X5 u' Y( }1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
: s7 i3 O* U) L; X1 |
. e+ n$ k7 w( ~" m9 S5 v  o2 j我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2 S9 N% F; D" J- ]! v& K7 }* h/ T8 H! F4 y  d
2. He asked me for a full account of myself and family. ' e. s1 o+ n, V8 H  O1 w& Q

+ s/ s( f( M  t/ q# o+ m他详尽地问起我自己和我家里的情况。
. s9 y+ s# Q! ^0 S2 |! I1 T* M' z4 u! v8 o4 O/ N) w
3. Another war will be the absolute end of our country.
  n0 x  v5 l: N! j' r
* h( W/ v  Q2 T( v6 w. D. v, e再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 * Z2 A7 K2 K& }! D: U$ I; ?

# m9 Y8 T0 E: k6 c% b! x从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 12:16 , Processed in 0.094587 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表