 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
& m2 z# G- A D+ u8 n: e+ z
0 V. x# H$ ?, x5 \+ a [& ^ l8 x G3 ~& O7 t
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
% P7 m5 n2 {- _3 V9 T* W
& L- l2 I2 }# i$ b4 j一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 / o+ m% r' N" x# ~
" m7 z# ?; F: _; ]# C) G
' h D" T" U9 f( M
/ [: z8 L, y% J7 Z1. These goods are in short supply.
& f$ q6 ?, E+ ?+ d" s
8 n, m8 L) K3 Z! e# B6 Y1 J/ _# X这些货物供应不足。 # O' I- |6 m4 l) C
* W& z" }8 S2 U+ c6 I. j2. This equation is far from being complicated.
. w+ x% s6 j- e1 D3 @. g4 ^. q( L
6 _) a; [9 T/ Q' y6 V" A O. n C+ j这个方程一定也不复杂。 9 E( X. N7 E+ T: f4 Q+ m+ J
1 v0 ?% j" z# o+ g6 m
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
! Z) x! v0 f$ L3 | h' d. M2 {( s$ @
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
4 S' E* J, ^$ K D
1 Z5 K* ]6 q* L! V' N这是我度过最愉快的一天。
! b. k! a+ a2 r6 a( q0 T( s9 \$ O" J7 S
2. It is easy to compress a gas. ' k3 u8 \* R( W1 t. v9 Z" H
d1 M" \& q2 F8 f" p气体很容易压缩。
8 l+ [, @- _, x/ E% n& Z7 j* r: b
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 , B7 k- o/ x0 \! _3 ~4 C
# Z7 ^. I4 b8 H# ^5 D+ i
1. She spoke in a high voice. 6 ^/ N7 ?* m6 t$ r
0 \- n9 l, e1 L. h' A& \' T" r; G' O; r
她讲话声音很尖。
1 ~$ C! O' B$ x
' S n' i0 N5 X2. This engine develops a high torque. * n( A% q! ^# Q: u2 w
+ [$ w* E* N0 R这台发动机产生的转矩很大。 ) v* ~( H2 j) t9 o( p4 A. r& V
, {2 L' L; ]" D' N, q
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 : }" X* I3 B5 d
3 t( z( K' r6 v9 B/ H' C
1. a large brick conference hall
+ e3 Z: W% w2 G6 R- F8 L
6 k$ @# r y- F一个用砖砌的大会议厅 # Q j- L1 m: D
7 j& m& `6 ]% Z9 W. [; e2. a plastic garden chair ) e5 i/ N4 B/ p4 o G" s
8 {. w! F% @- T
一把在花园里用的塑料椅子
% Q, w8 T4 w* p3 ~; w; ^2 n- z! V! z+ |
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
; x7 B4 z% e% W; w) w* w/ p. Z. Z. q/ o& C
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. + z+ Z( I o0 |- u8 ]
; m, b! F8 b, d2 Q
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 " B$ Y H$ e# R% M
) G' v" |5 @, ]. H9 W
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
0 J! {2 s2 Z, ]* `3 R' r( H& u4 h; T
America. ' u8 {* F; a- B0 k
6 `/ c I# u$ i/ L. e
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 , }9 E# T; J# a5 K( {
3 T( J9 G4 i4 G) ^& B1 X# e3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars + S! G' L& a, l3 @3 D5 v y
& c5 F! S2 M3 T# i3 S5 l5 `4 J
entirely and for ever. ( v. {$ f% \( C7 W" \$ q
" E8 g6 `5 }3 g% Q: z# c他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
. L1 Z. q* s( k& S% e5 g x* n
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 + d/ l7 W6 o) w1 ~- g
( l/ O' W/ i1 K
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
# T! y3 G0 k% k9 j! \7 |3 Q1 H- F" ?$ i$ u
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
' ?" O; b8 G' a, }9 O( N) n V& f6 _5 T
2. He asked me for a full account of myself and family.
: Z0 \6 n: b3 F: T/ f% n& u
( c- ~) ^7 k3 @/ m他详尽地问起我自己和我家里的情况。 / d- K/ }3 ?9 X4 k
% E' ?6 r8 c$ s+ k9 Z/ p3. Another war will be the absolute end of our country.
+ q4 n& ^, ~$ ]) k9 G0 u
2 k( S n6 W( n+ K. h再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. e# o8 k( t0 l$ E" z# X7 m) E8 I9 d' H- A6 l" W; p
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|