 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门 G$ f' O8 A/ f
7 F' [6 w! I0 l6 \
[0 [% _7 p0 z) V+ j! H2 b _4 Y英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
6 K; c# s! ~& Q- S2 o2 D$ S3 A$ r d3 @+ m" d
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
! o2 c5 d7 E4 d# u. ~- ^/ Y- X, u7 M+ a2 W# S" |
8 t/ _ f7 j( X
- S( e/ ^ Z9 H, e% p0 Y U1. These goods are in short supply.
9 P1 L6 S- D6 Y, [7 `% w5 _0 d; B5 Q' @( u* s$ G0 L8 u
这些货物供应不足。
( h z) w9 [& a; n" _9 `- ?
# V5 r) u" Y% A" A2. This equation is far from being complicated. ! ?- Y9 E8 h/ a6 l" h
2 u2 l+ h* @0 U) D这个方程一定也不复杂。
! o) U! t* W! e0 M( c% n! ]! Y9 A K0 B7 ^
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
+ V# t! Q. }. J2 I5 M7 V
, E, n* S1 y% L$ w' H0 A4 S# Q1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 6 j+ f+ B4 P: p6 E
$ W* l) S N/ ?! `0 N
这是我度过最愉快的一天。
; e# n5 C, R( ?2 W0 S+ ~
7 k2 K3 X7 I! L: y8 k2 X2. It is easy to compress a gas. 7 x2 C$ F' Y) U! b3 v
% [+ h- z/ m X1 S: G3 X2 r气体很容易压缩。 6 X( H* B, H1 y) f" b
( O* C3 E. l; R' D; L; h三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
9 w5 ]1 s! z0 c5 [. @ ]# V! f9 [' Q! \; [# S$ a p- q3 y+ C
1. She spoke in a high voice.
! z T, E3 u! ?6 ~6 m- ] G2 t4 q/ B/ l. @
她讲话声音很尖。 0 T5 T, T. E: v$ s
+ v. N7 C0 k: S8 c4 a9 F# l" x' ^2. This engine develops a high torque. ' {( w1 [8 {0 Y& u3 j
' B: g6 n& i" C" l) D0 E
这台发动机产生的转矩很大。
! Z* K0 [ O3 c% @9 Y& l( g" Y: W+ Y. h4 ], n9 R j% x
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 . n0 G& Z: H7 X, @
; N# S# }& u- C |1 P' b
1. a large brick conference hall q+ d( c( Q( A: z2 r* }
1 n7 k$ x+ {0 q% F6 H& a一个用砖砌的大会议厅
f. q' b* J b# V3 R+ A; l) K" R8 o$ p6 y
2. a plastic garden chair
: M! v& K: {( T; e3 H: y# J$ |8 j1 e& s! I
一把在花园里用的塑料椅子 / L" ^& I+ H2 l; s/ t% r
4 t0 ~7 W) D$ z5 @五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 * w. b+ Q0 z: h4 H- |' p
% d/ [1 U" H6 Q$ E4 `1 b/ t
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ' G5 ?- V, [/ c8 C H0 Y/ _: B
/ f6 D, s. l/ H* t+ e你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
; o$ M; x! i; ~
" g( v# j- t6 M0 X+ _) R4 e2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
v9 q3 u5 H+ N3 r- t4 i) W
2 D8 s; W2 y( h$ H/ iAmerica.
* V/ O" S3 l# c) g4 d4 l a( R! I3 ]$ W, r: v
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; K$ v. n* r- z
; G- N$ x( l0 K! e8 ^% @: X
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 7 d' U, y/ z& H p! r- h: A
% C4 }8 V7 I' ]+ C( x
entirely and for ever.
Q( T9 ?& z4 j( w
# ]5 F! A( T% J0 p5 f他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % s" m6 V$ k8 D' x4 K) }5 G6 C
. C2 M, j& @! C9 |' q$ y
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 6 j: C3 E3 X, a- G" S9 x/ o
5 C1 z" l% h) b8 ?" q* q/ Q
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. - n& B$ r2 T$ M7 T2 S
: a; {, B g1 _; T' t
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 / T+ i) a: F& H2 S
" y* X9 ^( c! r& f' F2. He asked me for a full account of myself and family.
7 I+ H7 X' H( Z3 p; s/ Y6 t8 n( L# F. { x4 ^4 \
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 0 c: v# g- }: I) I# v1 |
4 p- E) p& s3 z7 O3. Another war will be the absolute end of our country. % y% N% P% v, a3 C1 i8 ?% L2 m
8 v; z0 v- H+ s# J, O7 r+ s再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 % E" c) B$ I, Z. [
$ n" K: m* m) H! w0 u6 F
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|