 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
& \6 l3 z. Q- n" H: P' [5 d, I( t- v b7 e+ j
' `, H# g, Y2 {4 \3 p$ ]
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & @& V% H; b" Q# t
7 @- c0 } |. A3 D: r; k
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 p3 O' q9 B3 C/ [( i
. M; w' d! q4 L( L( E& j3 K) B
& K( c* j4 s) ]$ g8 [
5 _) ]. i1 [9 Z1. These goods are in short supply.
, T. v2 [: {& j/ c2 t: ~7 T! L+ o) A1 i: c/ |
这些货物供应不足。 # M5 n, `) V9 X3 `: c% n, W# l
# H8 v' L; N% N
2. This equation is far from being complicated.
, ~ Y# [- o4 k [ ~( M/ Y4 N0 t. q" t4 Y; @
这个方程一定也不复杂。 0 e" p. l" P/ h9 [3 @& A' x
/ u, r1 D, I6 Y N
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
' z, j- \ T' _5 Q% B0 k6 C. Z2 b
& w, y: S& k% _7 W0 L* j1. It was as pleasant a day as I have ever spent. , x; I" p9 B& Z3 H2 Z9 R
, P2 Q1 [, ?+ j( N) K8 k' }这是我度过最愉快的一天。
# Z9 s" K2 D1 F3 r0 v: |6 M
7 Y0 V* ^! F5 r2. It is easy to compress a gas. 9 y* W5 L7 I( u. E. t' s
7 \2 n) I1 `- c) g2 H- ?. X* i: J4 N
气体很容易压缩。 9 } s$ `: N0 {! u1 N
0 W9 x ~/ V( r4 w2 M7 _
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 & l7 L y7 b9 ^7 Q
5 o+ m7 e* W4 q9 O1. She spoke in a high voice. 2 z/ x( o& P% Q2 i }
0 R& z; t/ p9 M, m) B: ]/ c& i, x! |- Z
她讲话声音很尖。 ! y2 A5 m6 T/ t
2 y, C/ E# k1 o& K& k3 `% p+ G2. This engine develops a high torque.
5 l8 L1 {( F w- f. r# {
/ G/ B q# L9 J w8 @5 j这台发动机产生的转矩很大。 : o9 I- n* P4 T6 G) `7 l' h& I
7 N3 a- O1 u C) y* o3 O四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 / H+ j9 a" ^( O
6 i* U" ^- Q o1. a large brick conference hall 4 o7 } ~6 T7 D. \7 n9 x5 f3 F4 M
! U$ P( R/ y" d8 X9 C5 C( K一个用砖砌的大会议厅
* ^# m7 Y5 L0 J- x$ B: |( H+ p: Q* ~/ n1 U7 P; K' O" R
2. a plastic garden chair , ^% e. M: S) `8 B; q9 ]4 M$ u+ T @
( [" R, O5 N4 v V3 v
一把在花园里用的塑料椅子 8 G8 U3 I% P3 G! N5 Q
! s: @. ~% V# B+ a9 h
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 2 \" E- B( i* l, T# s* j
0 a& i/ F* R$ F* \( f1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 1 N' p: C( z" {+ a% r- a% o
/ g$ p* K( A2 a4 s3 p) v你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 6 b+ T+ f% E, Y+ B; I. I$ j
$ p: `& [8 _/ B3 F2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on F" G9 b7 w, B3 Q; m9 t H% ]/ [6 q
) H6 [9 w) {; Z$ qAmerica. ( q0 L: G [0 y' c, {7 R
) l$ j' a4 M7 T- q: r: g类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
$ K$ j8 C! c5 P1 v2 f: ?6 [9 u9 x/ e5 X6 F: Y. m0 t- L$ V1 N
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
4 t( s6 _8 \' H0 C- F4 D; `* R
entirely and for ever. ( E' s4 {' k2 ]. z: [' y, t; Q
+ V( \6 P$ W) ^$ W* Y) ?他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
, U S4 ?2 {% H% b% Q6 y
9 _0 z) u4 |5 v: Q) ~4 x) p六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ( t7 P% Y. Y3 o% r B
9 r h! q) P2 A0 T0 m$ e$ J" k
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
; l' {) f4 y- b; I2 {" ?* M _- w0 _
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
( N5 o$ y8 K0 b; S8 N7 j; z9 _+ x u/ c5 D
2. He asked me for a full account of myself and family.
2 w6 w3 p% X& z4 C8 x2 D- P9 I
m5 h" `9 z, J" F, k( ~1 W他详尽地问起我自己和我家里的情况。 . Z" }8 v* F ^+ ? i. w
$ x, n) ^$ n+ `1 P, {! Z$ D; b3. Another war will be the absolute end of our country. 2 B" w* x) W( e" W) p, d
8 A X( L; {/ h. ~' V; r再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. G, J. J" I0 h% c; Y! t# G w! g" e2 i
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|