埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1943|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 9 g8 X$ G  X# ~% U3 y
% c+ a8 P" t3 A) \
佛教
0 f. Q* y1 F5 B  L- |' E% o中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
8 f2 z  B/ i$ S: A! I
3 f; E& ?( E$ ^$ [) {) o9 h伊斯兰教
* J; {3 }) n) S' w' a只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
( Z9 M$ j$ _, m9 t- S3 Z8 n( S2 i" r1 \, m! r
基督教
, J7 u- F, T! a% W2 c1 ~6 w" G" H# Z+ H5 }! w, _( |) y" [
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
: }& b# W1 }' r1 G& `6 G- }3 k# G" m9 e
第一章 论圣经
* ?9 y9 W6 l( ]- R/ k/ L) Y$ S# K* Z. d1 ]
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
" Q2 `! c& v0 ?0 }/ {3 g1 p4 c  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 $ A+ [9 h4 f1 S. W2 K( \! t' c
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 . I) b( s* \+ f
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
! J  T7 i6 K4 f! K; ?6 R' J% V  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 ) w5 _9 |% ~% {7 p; ?- p
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 1 D) T5 T" y1 e- {" X! t, _$ l' n5 S
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 $ h( M' \0 a# M3 U9 k- H. \0 y
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 $ Q9 W' A" L/ C- A4 N& X
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 - N/ X& ?, f# R, p6 ?9 `- A4 e
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 % f0 i* x/ x7 z3 {7 S8 ~8 ]" w& ?/ C0 ^# w, j

! U2 ~. e" y4 i$ D8 c( ?; j; f2 _0 U; K
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。" m6 V0 s% j4 O# L. x; z1 O+ U+ @( K
  2. 林前一21,二13-14。
, w+ T# _5 @" `& O; u- @8 M  3. 来一1。
8 h9 B$ K. a8 v% m  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。; l( ^7 Y+ d* D. \7 a
  5. 来一1-2。1 O* J% Q$ S9 i7 L2 Z
  6. 提后三15;彼后一19。. ], I( N6 a& h' E( u  J$ g
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
7 n1 ?1 I8 S, a  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
6 F0 W, Q6 a& r$ ~% S3 w: N' p  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。& B" Y% t% n& M: `! I( Z
  10. 提前三15。
% z* j9 I- W& S' Z/ N* e  I  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
" `& O. f* d# _0 P  U. v  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。2 @. Y- I, }' F
  13. 约六45;林前二9-12。
( i$ M2 b4 i$ N# w$ G; F  14. 林前十一13-14,十四26、40。2 F( u# d  t7 g* N4 N
  15. 彼后三16。
! ~1 X. o/ k: k  C/ m  16. 诗一一九105、130。
: ~( c  Q9 o: O4 j  17. 太五18。
3 d; Q1 H$ `: k  q$ U  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。$ {% O' {' H/ @
  19. 约五39。8 {. j/ \# w$ v' f2 W+ k
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
9 u, V0 Y" h) A1 w* b- U. D  21. 西三16。
  Z! b  Z) l* S% s; B! R  22. 罗十五4。' d, d# g, Q  R0 I+ h5 i" ^
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。% k- ?' O1 T8 R3 s$ ^
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
1 x3 W$ t7 E9 _4 B
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ; m& f6 B' Q2 ]% F6 y5 H' m. s

+ B0 K2 h; \- M/ Q% a基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
( K) n, v/ S" U8 H3 f& [' K2 H总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
* M: H. Q/ f6 A/ B
  o/ [& S5 D5 W- k% q本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 ; n1 ?3 R# B7 V/ o' G# u
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
; D& M' \$ K8 X! x基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
" G6 W, g: O; {6 Z' Z, V/ w

; Q- j& ^2 S- e9 X說經書是神所默示的。0 E, ]. K5 O8 Z; }; ?' P+ F& G
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
, a: a4 ?- j* B6 ?+ f* c0 c2 f5 M0 O8 u' D7 Q! N
誰說譯本都是神默示的?
6 z7 m+ X2 F% @1 ]要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?, z: D7 U. }5 J$ E4 v* U

" U5 _: r/ R- N( W/ W: H  e4 _$ d譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
5 j* L8 X7 d* q$ j# i; D1 T+ Q8 G4 J& |# e* h+ Q- U4 X
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45( a! i3 Z/ b5 X: y& n( k6 Z' G
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

  f. l1 c' a$ h$ _: g$ Y建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
4 T  g) @7 V# E) h9 ]
9 T$ m  d+ `+ o/ V6 c中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
: f5 \( Y  d5 m8 m$ j  N) G; K& o
beechan 发表于 2015-5-5 08:377 s) c! y7 {" A4 [8 s  U: K9 r
說經書是神所默示的。
$ k7 x  E$ m0 f4 y當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
$ c5 H9 G$ E% h, R  ^5 R
$ L; f5 A2 u! @2 T7 ~: |
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。% L- e% w' w2 s
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
* F; g+ p& ?& v" l1 ]
6 X" b1 a; q; T佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。" {4 U9 l3 E# j

  s2 ~7 ~0 c1 {. L" V0 M! N鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
4 ?* l( {8 L1 r3 ~/ s0 e; x% A- Y/ z: |
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
/ ~) `4 k# t& z" B# |' L  E: Y- O' w
3 G8 m9 T( _) \9 p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 % q8 h6 v6 X4 Y3 i9 m7 I1 ^
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
% ]9 v3 i- t% k6 ]% p总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

6 y: ]- ^* a6 G3 n& C$ t, E7 p/ h" v2 H3 E
7 x9 _  `% p( S( }3 A
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。) G* j1 k/ e4 m5 N0 P
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
* O# N% F' Q6 _# M2 O2 T7 A8 Q2 ]$ z" ~
, A$ g7 E* V1 w# k4 d- Z+ E
我個人就認為,能說這類話的人,4 C) u, e8 }; N
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。2 }0 \  w* v3 u2 z( @$ k
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44& \4 |5 m+ L" H7 P
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

# d' ~2 `: f& s, f$ m0 E3 i( `  k, R3 O1 _# v8 G* |' T, S* M7 t7 ~- N

2 S# P% h) b- t& E; q6 A3 {; b鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
* h8 A" C& g) F& {% G還是他們的「神」品,是後來漢人追封,: x* K7 C2 h. @" j6 J) Q
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
$ }  M  {& ?* b* K4 }你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

1 h  [3 O, s$ q- k# a! _0 q* L+ t0 |

1 u4 [2 B. L: J& ?聖經最後的第三,第四句說甚麼.....2 ~8 q5 A1 D# _& V) n  p( `; I
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 21:14 , Processed in 0.125858 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表