埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1999|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
2 @  S4 x% O" V9 ^4 w( Y6 [1 _" n" S
: F( W1 o9 D/ {6 c4 V佛教+ [; O9 j3 C5 k
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。2 H# e3 u& K! T$ s: J# x6 J
* x& B+ v2 z8 R% C' n6 Y
伊斯兰教
" ^# y( |$ }% i  k* @" L4 x只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
+ D: M' G" {, E9 H; u, [: ]& c" C% f0 K( U2 L; n0 n
基督教
$ L2 l% w( y4 E! n" i8 _5 R
2 h$ l( e1 p6 ?  H; j一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条/ r) X% H& C# e. W

% k" z3 O/ D: V; Z第一章 论圣经* E8 i' ?. y3 T4 E7 v
" T  k! D! K8 D$ }  B
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 6 b/ f, p  H6 s: ~2 {
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
; X3 k0 K8 g* f; R  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
9 ?+ m& g1 P! W+ a4 |2 t  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
) l. X( V7 O! E! ]/ {" h+ B  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
+ C1 f: u* `6 z7 I" o% m  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 7 p4 M8 {% x" S/ c- j7 D5 B
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
0 q$ A+ h) X) D  F( s: U  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 # a; ?/ R4 @2 @! @& m5 e* n
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
; V6 C; D2 Q# [$ o* C& _4 _. c  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
' K& z/ p+ J: b+ t
7 c# m; K8 W% e6 s$ A6 e, h/ v5 h% q4 ?( P+ ~# C
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
5 x$ }, F& V1 a% ]# N: q: r" K" P" w  2. 林前一21,二13-14。* h* W. H; Q- M% N. u6 v
  3. 来一1。+ F+ V7 h+ E& R8 d9 `1 _: B1 b; @
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。0 m" v  z5 ~( A- k6 J# \- z
  5. 来一1-2。
4 S; b7 P  B0 d% ?- A  6. 提后三15;彼后一19。
. _* T  q0 ^* w4 v  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
- i# d, A* j) L  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
1 Y6 E& B, M$ B! m) |( g  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
( {; |3 Q) L4 t. `6 U) U4 W  10. 提前三15。4 Q* t  C% R. }1 [! F2 v3 s" V. k3 t7 a
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。% E! ^+ j! R! i: O5 c( j
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。5 a) z# n4 Y- B2 j, s& Z
  13. 约六45;林前二9-12。
! O& [* p+ L. Z  14. 林前十一13-14,十四26、40。
; h% m" q* D% B5 P/ x  15. 彼后三16。
) d! e( d6 j  g7 E5 Y  16. 诗一一九105、130。
# _1 m# Y  U1 B/ O' K- k& R/ j  17. 太五18。
/ C: ]$ X% P6 S- Y1 i* G  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。) G* \% m6 d( F* g
  19. 约五39。8 E9 ^, b; p2 V" q& q& C7 P
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。0 r5 c# G$ c9 b4 m' O% ^- m. z
  21. 西三16。$ X) F5 P# l: u$ f
  22. 罗十五4。
* w$ {4 P# M# A( p2 e$ Y  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。# F7 j# `$ I5 E+ X4 U9 M& T+ T
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
- p: E: N, Z3 Q% w) `; x
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 : s% q: T: T8 g  L1 P

2 o0 J3 V; a# d7 G* }基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
, F% R2 `" t4 m. J: T5 k' G/ i总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。4 q# i  b; `; @$ x, E9 E' A
& r) V; R0 a0 A" R! H9 d: i: Z
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 4 ?) b* \; h4 Y  `7 t2 e- E
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:458 o  }4 ^0 G6 `
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
' d6 q' ?$ C+ R  A& i4 Y

* C4 m: k& e* v5 L/ Q4 M' _說經書是神所默示的。
' q$ G, R/ b- G4 s/ X當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。  e7 }" V8 t* z
% u7 I- m$ M" z3 I$ g) P- F7 G  j
誰說譯本都是神默示的?( l$ ^1 L) z2 G. A3 U5 K' ~" M/ j
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?( A4 [; l* p9 o9 i9 }. B

+ ~6 i% A) c+ f: X0 @譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
) |6 a1 U& G% ]$ p  l" X$ K- ^) A1 W0 _% {" w5 l* n) K! n+ d
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
( I; [: j3 J, ]1 p8 e基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

' m3 v+ {/ W0 N- h( m9 d建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。' [' l5 w% S/ H3 ?; d! F' F

& H5 B# T, X+ h# }  o: D中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 / ^& H0 ]1 I( K+ ]
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
$ V8 j3 Z- @- Z5 M8 o$ @說經書是神所默示的。( E2 w( G+ V/ ~4 B+ [
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
* t; Y& g9 Y. [3 j: m/ D" b
4 W( g$ N/ R+ f1 ~( D7 d. U
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
; R% f( ~/ ~& T2 V3 X) T圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。4 ^( X0 a8 c0 `3 s( p- c
( T: a# B5 Z, U' V
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
% A( a7 A& t0 b. r: l0 Z0 s# E3 m2 a" f. s% k
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
/ D) Z5 h+ I4 ~! d2 m: k7 z
, C  `: O1 r: z  D+ D  B总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。$ t8 l$ G$ E8 p) @2 H$ E* x& o
% F+ F1 o) b9 S9 D2 |+ O) i
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 ; L5 W8 u4 S" a! q
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44# \% s, `' S' S* A7 ^. U& o
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

  v6 c  G7 F2 `' H/ z' ~
) `* h$ f# c: B; z5 }6 d* z/ o- m4 r3 A$ F  d3 P" o( z
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
7 @. P! [0 Z% H) ^你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。6 z" Y) ?" P: ]

) [( u% s5 g! F' t: Z( g* w2 ?3 l; R
我個人就認為,能說這類話的人,# O. I) s3 o' F  X- v
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。4 w9 r5 c$ i, j* o: p, y4 \% B3 g4 _
閣下.......可有這麼牛的資格?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
1 e2 G. F9 M, C3 a" A7 D你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
: d. j9 }, C$ Y) u9 p) k& T% M
! _& [  e3 T; k5 V& S

. e! O0 C0 l* n0 z  l鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
) g0 d0 Y1 y4 V" T& V4 O5 z1 X還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
3 v! }, a& v% X* M硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
1 D1 B% i1 C; `: N  b% S" Y7 y3 k你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

8 P3 l$ A: W: t& V8 v( r) z
5 R8 w; r8 i" ?6 z* |4 |: Q
7 f; V. U* F; @聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
+ o: b3 L/ o; ]你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 12:24 , Processed in 0.113621 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表