埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6059|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 1 d9 M3 j( S, Q1 ^+ Q- ^' l

6 Q# I3 t: f7 ?, t% S" B3 G+ x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 u$ V) u+ B3 l3 q6 r9 j. Q
# a3 [+ G& i! g6 ~  @9 w
No. 5  fall (waterfall). y/ M1 p0 d, W) d6 K

! _- s7 E, N' y( J( `3 C7 Q这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( r: M; u7 _# v3 y
6 U, o2 m  o- v$ \9 v" g% ^- ~- A- ^+ M# n
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。8 K4 T3 h: r& H& C1 S- w7 ]

+ e# S" n! ], e( O$ y" ^, L# {造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 s  i% B5 O9 K. a( w- f7 T

: P/ ^% U/ X6 D; o$ c1 A( JNo. 4  Square
& r/ B1 w; ]; h4 Q/ r% Y; ~8 K
& X+ ?/ M8 H/ @! j8 @& N) Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。1 A: S9 p' ~, m5 z" ?7 N8 c) c
: ]1 R  ^! a. o# H
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
; f6 N5 J, `$ a
" d0 b0 o( L$ b( H/ u; t7 K% O在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: B( X8 r1 G+ h0 o9 Q9 P0 U4 [: M( ]

1 H% i3 q* d9 W$ t" P  X9 u' Y. Q. X
! V/ v6 c9 g0 X; j& \/ G可是大家不觉得这个翻译弱爆了
9 f& F4 m; B# U, e
9 S* @4 B) y1 eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- Z1 c) g$ t1 b5 H( H
! c$ V+ u+ e9 N' O( u中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!3 v, x3 E/ p1 h) u! k
' S  Z) a  l8 s# _- x2 U
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:176 M' m6 N  C: B
No. 4  Square3 ~; x- _( V% @# D' q1 l( P1 q
8 Y$ \) _" ?/ ]& H8 h
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 C- ?: h' u  Q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; g4 n4 K! W4 C% w. Z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( Z0 }7 b9 W: p/ Q6 a$ x
Round肯定不行。Circle应该可以。
' }+ V/ r3 u: c$ B! A( r$ r2 u0 L
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus5 U5 g, H- C; A' I; F
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton+ r$ \$ u7 X4 e2 M2 N
, \  P" E! _/ S: L
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: i5 {6 e5 {& \
$ M+ Y% k: K) Q' K8 G
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
$ j- x( p* q) w/ p" `6 e* C: ~( \: C3 c. g! ]$ g( Z5 i/ `5 N
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 F- J4 [/ h) I3 B& f0 Q& @( h& d

5 m1 o- K3 V' u0 L% S' A, A) ~No. 2 Desert  v2 r4 S: H8 v' z
. H6 H( M7 ]* U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?+ Z+ b4 I& Y. n- z
3 _8 o& D- i* Z/ ]& F2 q2 Z, R
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。! F2 y! A8 P4 W. y( i  j9 T

( l# ?: Y0 i( _' [: |, D/ `% E6 h- P. ]- p
1 m, T) W# N1 l5 R2 U" W0 Y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
1 c5 b; @7 ]/ X2 ANo. 2 Desert5 i& \) A; d+ H  c- ~0 ^

" [1 T' \+ A" T& f我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

" `2 n1 ]* F+ S. K+ R& a) v同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
! V+ [( l0 S; _6 t1 }1 o0 W4 i0 F* Y3 y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
- q. f8 J& S; h/ T2 M9 M" q% K2 v7 k
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
6 h' g4 Y4 S8 c: Z7 S; @. h2 j1 ~1 }4 z7 r! _$ y! C& T6 C& b, u
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 A; P( x. W) k) n

$ F6 ], g6 L% i: ^4 ]8 H全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: q7 W. z  I" T1 Z5 F8 CHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. i" V& w$ S/ K7 l6 [$ a屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* M: Z, I# m& ]6 g* P) uHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 b: g- \' e3 M& c- j
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. V0 z& Z. t3 h3 p$ a9 r说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
( f% |) y$ \( D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
  `2 g% ^! K5 _( z- a7 e! q' w3 A
5 u' U+ T8 u- @2 j
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
* ]* ]/ b) w$ h+ ]1 o2 hThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
( [' C. X/ I+ [
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:349 Z2 R+ n& i7 X+ i/ C
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

- Y; @, p0 X8 h: h* @' FThanks for still remembering it. 8 q, R# P7 F. S1 ^3 ^# b

1 f7 b3 i) Z$ D% tYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
; k' B& C" x7 t4 aRound肯定不行。Circle应该可以。
- V3 l( o1 x  V+ R
: N# R8 ?3 b/ I. e$ ]我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ k$ h: q* U- u; T- g! ]) L
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16' v# j; o; v6 w1 `3 A
Circle.
1 e$ E1 @1 J: A
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 0 l% B  L9 o2 o, {& U2 |8 k
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39( A2 G/ L& e- q8 R9 \5 A: a: p$ d; C9 L
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

: I" f* U# c7 C& d; O
% P: t1 H9 v! _) e- i9 _. V0 r这么老的跟我学都有。
6 f9 m# g4 X1 @, _7 F我点击,听了80年代我就听过的第一集。# j9 o! p1 W9 H5 Y, O
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 r# r' k0 M. m9 l
/ l  h) K7 ^) Z9 V
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 15:58 , Processed in 0.123735 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表