埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6103|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
9 S6 [1 a6 ?* x& P* E( D5 p2 {0 ?9 C
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。% A. Z- [4 l$ N( w
, b' }5 V, I: P
No. 5  fall (waterfall): n7 j2 |7 y* ?  B' Y

; L' f' g0 s& R' w这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。+ \& ^/ ?. g5 B6 A
* H% ^% l# p# k* U4 v; s) q
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
, @4 k, }1 B4 T
3 n7 w+ q% b/ W+ _& p造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
# |- Y1 C7 b4 o+ V4 V& R5 j2 \' R4 H9 I$ w/ K9 }
No. 4  Square) n  h* V8 ?  U- e" H8 _

4 F* S: @  l/ a  C4 J; I这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。$ q7 J: k) s$ \8 W
) c$ n; a0 N  Y
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。& y& k& a; ~) N
4 s0 l& F# P$ d
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
" c9 @- b- n4 p) y* }/ ?& ?
" {4 a( [- `& D( b+ \2 g, t
6 w* a" N( H2 q. h% U4 s
' y9 C4 m( k! \, V9 M6 H可是大家不觉得这个翻译弱爆了
5 x5 l5 J1 o9 H, ~! o8 Z0 l$ V% t$ d- v  G' S& {
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 P) {4 B: l) I  k4 I+ `
( n8 M; g3 J8 J2 B) f0 C
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ F, v. }+ O/ h5 D. @& {4 `1 ]5 a! W9 i- V
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ a* q; O6 u0 u) V
No. 4  Square
* Z5 v* |% ~9 u$ b  ?* w6 u. d* q* A! l5 I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. e, N4 l# T* e# {' F4 l7 x# Y
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ v7 ^  p) N8 l3 m: K  k
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
) a+ |% s5 k$ h* h' ?/ L
Round肯定不行。Circle应该可以。
) `/ \  {! F, ?0 K7 ?; Y: B$ I/ Q
" f, Z8 ~# n9 D& j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
2 p! z- K% _2 {% q第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
& k. ?& ^' V" r/ D  o5 f' Z- ?" N- M2 u+ R9 }' j
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 `- m' f0 U$ N5 |6 ^
- P! H4 |; H, M3 v4 I/ x9 L" ^
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。2 e2 ~: I8 a- W3 u" ]$ o. a: l
% Q  `, M/ r9 Z# {  s0 ~; ~5 H
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ' h7 M' E5 h* L
$ ^) w* C7 J$ b
No. 2 Desert; k- [& V  H, i

, R9 c2 Y# I- ~1 F2 K; G我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
2 E, M+ ^6 ~$ H, x, b7 R; P! D
% H$ l3 F, L8 L+ N" o% jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。8 j2 Y* n$ i2 e

3 I; r/ @4 P0 q7 T; i4 i, B" W, N# p
$ {: \. v" |$ ?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
7 Q7 }1 p. Y6 u/ e: l% D( cNo. 2 Desert3 l8 ?$ U3 b0 P5 ~2 o

) X) Y5 _' L# R+ U4 s我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) s3 L6 j- N5 ]& [1 [4 h8 g同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # m9 e* i7 h$ S8 z! n
& P4 Q. Q9 f+ Z+ Z- w
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
4 L2 x5 ~0 x( w- k! Y& N
! r+ p0 \0 K; C/ {  w/ D: f2 s& [! @于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
7 w9 \) h5 m: S8 U4 g( X+ v, K% [# \# s# w( n4 p. b+ |
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。5 H: O! x) M: f$ t

8 Z( W: P$ F/ b) K全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 D  |) U! C  A$ e) h+ f) mHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 a/ T* z6 ~: q屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ ?: |: V- d: ]' Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: V% t3 d& c- d- A& g/ M& I/ v: O1 `hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11( L5 L( Z5 A" {" F2 R7 K% @
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
8 R) A- a; Q1 j  F# V; J& }
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

- f5 Q: @) b- Y5 N" o) B& ~4 P1 b  b7 Z
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' [3 Q# a. e; j' K" ?That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
: \6 G( ]$ E+ q+ T4 O
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; x; S- D1 v& @' B版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

5 b: e6 Y- m4 Z$ L, ?* W" KThanks for still remembering it. 8 ]$ t8 [8 E! k" b$ V. x' }

( R% x, K2 d1 `/ q+ |; n" O- \You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
6 M' A" m0 ~. @: X6 R& NRound肯定不行。Circle应该可以。
8 L9 k0 K0 [0 l
/ ]3 {! W" G1 y# P- P  \3 b我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

# g: G  _9 g$ h3 OCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 y& O- ?  }/ O& X  V0 S- BCircle.

8 j6 D' \$ I# O' \! }" u这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 g; @' R' A8 ?% A3 K. C6 k! D2 n
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
+ P7 g+ A& _% L3 T很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

9 L4 p2 i: N. B' d
6 O  @3 B8 f* U2 ?这么老的跟我学都有。
1 z9 \1 S: S  i) Z  s# G我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ m6 z4 K2 w9 A7 \
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。  w7 I9 T1 n% X6 e' Z) j  e, ~
! L( I$ w3 L3 d" u% t, p
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 09:31 , Processed in 0.319636 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表