埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6110|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ w: O; ^5 T* o6 E0 n% j' _& M$ F; Z+ H/ w8 s% {
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。2 h5 q  m% ~, v: `

; v1 W  o" H, A# NNo. 5  fall (waterfall)- r$ ?; v. m! r0 v9 o; K; I. D

" y3 u- Z6 O# ?* r# X- H/ |, X, G8 Y这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
  E& J. |& O+ W( A8 `! y9 f
8 N& F. n' }' \0 l9 {0 q原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
# |; [( O& ]( Y9 r+ N+ u- F) u
4 O& ]1 f' v" ?0 ]0 ~3 t& c5 q造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 1 }* c* m. M0 d0 i* T# }
$ H2 U# ?/ L' W! H0 h
No. 4  Square
8 {, |# N& \: P+ j2 e
) b0 G  _- A2 Q6 {$ G" v! ~# k这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 c& n  Z1 \/ A$ \8 E
' l" v8 W3 Y/ c: y* Q8 Y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
1 ]/ P, _9 }+ k; G# N
& V: D& y. @5 }% t! \在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)9 R7 c' _* w  c# `1 i
# @+ u+ h# G& b. A7 `' F" ]
# e9 V6 d/ {7 m/ g9 {

& ~- C1 _9 Q& Y  c6 ^; l8 C; ]  R' ]/ f可是大家不觉得这个翻译弱爆了
5 M2 p1 \0 d0 O8 D
/ J% K6 T/ b- J6 V0 w$ ]' V* F5 vSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 j3 C1 V& P+ S! k
2 [6 I" t% C( Y" [. D
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!- R2 X( Y& \! m, R5 s# q# @
* q0 {, ~' s/ K( o9 T; v
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# S4 g0 K' m8 d4 R, R- j
No. 4  Square7 i- {' E$ i. ?1 Y1 q5 Y) X8 Q

, d' ?2 t+ C$ ?1 A0 u& b这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

/ \6 ~3 v$ @! `0 T, ~  t) {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ c* w1 G, j$ `9 r' r8 p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
& T! L5 K3 S* V$ ^# S9 J
Round肯定不行。Circle应该可以。
+ `" F3 ~! ]( I/ {: S3 ?% p8 x( n' E+ A+ g$ l* l5 R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
# G2 B$ G4 P  M4 l' |! D第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton- x- |- R4 I% E0 Z* i( J

3 D" i; W" G/ g9 N9 ?0 Q这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 P& _  y, t  E# k* x& H) k3 c
+ l: k9 Q( P. d* ?mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。# E  s$ N+ c# f1 G. L  L

9 A. U4 C3 y! g7 o这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 5 U. W* }5 x9 O& H& w& r3 }/ ^9 |& Y
' R) @6 R+ g5 L/ r+ t! }1 @
No. 2 Desert1 D% ?) Q( x* v$ ?# B+ |: e7 S
2 u6 r4 R8 E& s# F0 C3 `
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
$ C0 X' l5 l# D% R' x2 \6 |4 D4 a' M6 V9 G$ I& H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
5 c4 ?3 R/ ~- x% X8 R' k. A2 V) k; M' \+ @& _2 m7 D

0 {  p( S) P5 P2 S# d. B# y
% e- ^: p/ O+ W
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:098 M+ n" @5 P/ V+ I; `$ d
No. 2 Desert
) u0 `& L0 G! k' m3 E: W: B' \+ l6 m3 X! z% R
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ F* c. s' Z4 ?同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 * V# h' {( M" `( p
0 f- Y8 T$ k9 B7 p
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
% s7 F4 V- B& i% r: t8 _% t' i) c
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。5 L! u/ M; n  t* b& s

  Y8 s% c! U" l4 X  V7 \! R- m7 Z新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。: ~7 G% q% ~2 P9 @+ K

+ w% H: e8 _' E$ D. N! T  q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 I# L0 h% i2 {1 [) L9 R( Q8 v& @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; I+ A: e9 \/ @
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! B7 ~4 \5 v' N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

/ L& z; j/ {% p, ohip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& v1 @+ q2 [! B5 e说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

9 x" P+ s7 h, o% I3 n很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

* W2 \. {( ^" `3 |, E! l# l  S. c. o( x0 \8 d, l3 O. `  s4 m
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:562 \. x: n  B  h/ V* ?
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

  p: M- l9 Y& {5 P0 @/ j* I版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34* W  |: Y" F7 ~8 z7 }4 K( ]" V
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
; }7 W, C7 H& M" P% k
Thanks for still remembering it. ( Q( c- A* f; \) v

" \: ~: [' t' C) E7 jYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
' w! }9 e) @8 e" G9 KRound肯定不行。Circle应该可以。' M- e# x8 k5 J- [
9 m- C" C. n+ u% e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
4 S$ ]# v) i& h0 t
Circle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16& h3 I5 F+ r1 ~; y5 @
Circle.
( [& t  H7 f. b2 E0 e6 l! j
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 W. T8 L/ K! ^0 z* X+ A* L) ?' A: S' ]
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
2 k3 [  O; q/ }很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 K. v; B( k1 A

2 O$ r, i- G  P; X$ H. o这么老的跟我学都有。
( D9 y, O# R" g( T, {$ ?6 Q我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  E/ Y8 A' D; g' H才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
: w7 q* ~1 f8 w- S" t8 s
" Q0 K( [8 @( I2 i当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 03:48 , Processed in 0.251466 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表