埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5784|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 7 G% N9 z8 i) b0 ]9 V2 b8 @
1 V7 }/ o* N3 O# q; ^/ R$ o3 X
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。, D- K% B' m: I) j

; l. b! c, }+ u7 xNo. 5  fall (waterfall)1 Z; O; j9 l  z, [; [$ U# d. o
) u  `" K* w6 W( a6 j
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。/ [5 q7 P$ K; ^8 ~
0 L( a- b3 z3 t0 ?1 G% n
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。4 J, h+ Y3 S$ k5 u2 {
! K# V/ C1 N  A' B, X
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
6 i6 r6 R: }/ A- R
& I8 h) W' H. o9 g5 JNo. 4  Square
$ c; A( ^' X3 y2 e* P  X; p- ~  a* J2 S
$ v4 I4 C* ~+ T! ~. g& q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。2 Z# l7 R  G+ P  I
, B; @5 `- n3 l0 Y3 Z" v
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& y# W" L9 Z; r* L+ P
9 A' L6 b, A, [" @5 ^: H/ z) Y在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
# b* k4 z* t6 q+ c2 a9 \0 j$ |. m
; x  \3 P# |. P, c4 X5 L# ?7 t" \# _
" O! H. t# Z! S' k4 p7 T( n0 _5 z) \, _5 C7 O
可是大家不觉得这个翻译弱爆了- r7 a) y* b- g, ~  O! M
7 z/ d* N2 ]' Q0 a
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
5 i3 w- x7 ?: p( \! r9 `
$ b' ~7 W% Y# [# F中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!7 d% u( {( X" l; {- S5 g! A0 A) n2 o2 s
8 d9 a' A$ T; X
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
. @! z7 \. W1 oNo. 4  Square/ L6 S& `! E) M
9 Y. j' s& A6 N% X3 E) i- V
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 W) G5 R) F5 x8 j4 o
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53  X2 ]  r9 {9 C; A/ R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ u8 [* m$ T- VRound肯定不行。Circle应该可以。8 Z- f! I& c, P  l. a5 e

! U& f6 l+ g) Y% t/ {& e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
: L8 a4 |4 S- Q( g( w, ^第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
9 S$ W% q! R; O2 N" q; `1 _& u! ^' F
- y# S; `7 V; X% k  L- W( S7 K这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
9 q( n5 {, m! V- F. i0 }! J; F' @. _" O8 e* \
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 R  q4 D! y" k$ S* @  T( V

8 w4 Z- r4 e8 K5 f- Q5 y+ ^, G这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ B6 h9 N# ^8 |( |/ L, w2 e7 U  Z7 L
No. 2 Desert
: X" Q( p( {/ `1 a/ a5 t9 d
$ B9 a+ V9 ]* m  v! O我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
) a5 N$ `# t1 `; R
. g% g( V9 g2 R' Mdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。7 a/ i0 ?. i4 c) G3 A! F
4 ?4 ^3 r6 D% E  ]  g, v
3 D( [7 ^, L# Y/ |# ]" i  }+ Z
7 B/ R6 c5 u5 V% x" I$ B
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09* J7 P) r0 Q3 L  k7 {4 ?& _& h% j- G" H! \
No. 2 Desert
7 R7 j# ~1 }' j5 a/ ]- Y
# @4 m9 ~- q6 P8 n- R/ x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ [: L- r, r( r# |0 h! R' z同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ! _0 x. B0 G' J+ {! u" |( P/ R8 ^% i

, a+ d2 h+ C- C6 C# [9 \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
9 ?& K. P6 K4 Q, e8 d" `% Y/ Q' T) C7 S1 s2 y  H; [" }
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。/ F7 m; y( ]+ K6 ~

' g0 _& Q  ]' W+ i9 V# t. H5 f新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
& Q4 Z; o3 Y* f3 ]/ i: z! ~, c0 e/ K; p* ]: u: x. b8 L
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! f! R; _* e0 x: `! m* r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( k* x5 T7 u9 @, `& B* v# W2 J
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. c" w) i' X+ B8 C& u( [, s. W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* J+ D; T2 {/ g; D5 |% Chip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
! K8 _  Z. D! `$ o- q8 X6 t说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
( ?' ?9 j5 x7 o5 b
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
* W( y  F3 z3 A( l% }; A

: F7 [0 X, a7 U" S! dGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:567 M( q0 P/ k) c' m) A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

$ a" F, e  q; W版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:348 T: F, T8 K  G. y1 O
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
% I# s5 {0 e/ `7 C6 P8 W) m
Thanks for still remembering it. ) {  H& V/ D! _+ q

+ O6 S) y- z. L2 K- s1 R5 ~# T8 nYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: t1 [, [& d0 A% W6 [
Round肯定不行。Circle应该可以。
) ?9 X3 z- ]! o6 F8 [! f, |, S" F; }9 f( _; @& e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

0 W3 k3 g8 ?4 i2 n/ ^8 N  _7 |Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  y9 U2 |' i( D, U# J
Circle.

0 K4 o* M) K% I7 ]# P. u这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
/ t0 Z3 @( R* r, \' C) _+ G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) \& X! B6 ~1 ]- W9 I3 e很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
- m: l9 N7 P+ ^" g& Y
2 L  F: P; m+ C
这么老的跟我学都有。
4 A/ Q, t2 `* g. d/ X+ O我点击,听了80年代我就听过的第一集。, P$ l: a4 z. E* O
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ l4 c3 s8 Z/ @8 o1 s- a
0 p, f: y7 Z# g, K8 V3 V$ Q- ]1 U* e! K当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 02:30 , Processed in 0.150244 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表