 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 1 d9 M3 j( S, Q1 ^+ Q- ^' l
6 Q# I3 t: f7 ?, t% S" B3 G+ x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 u$ V) u+ B3 l3 q6 r9 j. Q
# a3 [+ G& i! g6 ~ @9 w
No. 5 fall (waterfall). y/ M1 p0 d, W) d6 K
! _- s7 E, N' y( J( `3 C7 Q这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( r: M; u7 _# v3 y
6 U, o2 m o- v$ \9 v" g% ^- ~- A- ^+ M# n
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。8 K4 T3 h: r& H& C1 S- w7 ]
+ e# S" n! ], e( O$ y" ^, L# {造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|