埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6299|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + r7 T* g5 S; F" Y9 J6 j
3 q* o  i: m' e$ U  f
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。5 ~% W- L  w8 l5 i2 Y2 t/ G
, Z4 ~* a3 `0 v+ h& U# ], G
No. 5  fall (waterfall)( V8 I7 w( }) k8 @

  n5 B/ f  e1 c6 t' @2 |这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。% r5 ^# D. k- w% ^6 Y. ^# T

( o2 ]% [, F% C9 B6 c+ O原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
+ s+ ~; O4 |/ L( a& H. {7 @6 `2 l
6 {5 Y' D& J( X2 o. T9 _- ^& i8 D造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ) L" `: h- Y1 E, f3 J# P, R
+ i) m0 c3 b! ?4 v  x9 [1 e+ X' h
No. 4  Square
6 f# U! s8 X* N, \+ c. F$ u) d* a
, a4 a6 x$ G. Y6 I这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# g5 I+ G  o9 c' q2 F$ K$ a" f, x4 [( S$ E) r# f
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。+ v6 O/ @- `0 x1 R3 [9 @

! ^; C) I# i2 H4 A0 U. n8 e$ k在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
% [& |- o7 N* d( Y2 x9 K0 f& Q2 V
4 N9 K% J+ V! V/ l! T0 [! n2 _5 k, h/ n' t, J

, G6 ~) d3 o7 U. O6 F- K可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; e& j+ j, ]$ v1 ]" g( J7 E/ Z; a2 s7 O3 W; ^8 t
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
: ?1 }' C% f; E0 e
6 M8 ~5 B; ]( E中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!/ l. _% [$ h0 B0 l  \

8 n, N1 l- g+ `  h所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ B9 O( R  s9 q3 J2 g
No. 4  Square9 I: {: F( {$ E- L
0 `1 m+ I. g  ^' o6 z7 `
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

+ K' U* o) E$ L% v圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ z6 J4 O2 G, Q2 P1 ?1 R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
9 F  Q3 E, U% u3 I6 c: ^  s/ z
Round肯定不行。Circle应该可以。6 @) T5 U  J8 t/ Y1 ^

' p' e  O. Q, x我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus% K  L; E1 T7 T/ G3 t4 h/ v
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton- a4 K- k/ x  X6 j' Q0 b) H

) _; v0 x$ N# f3 W7 j4 H这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 m6 w& K+ i6 |. r& `6 ?

9 B& S) N2 g! Omutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
  a- K& T8 |( ]/ X+ ^9 J2 |0 B; ?
, G" H5 t. J% A; j: P这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
  i% \& R  _. M  l) X6 I
3 E% u# p7 i7 N2 vNo. 2 Desert4 [, W4 ^1 |  E/ \& r( B* `& v
5 A. x  ]. E1 T) X
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  G- R2 v$ [# Y0 G. g3 `  j9 G, t: L0 C; m
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
8 D7 U5 ]3 @/ X- d! y
$ C- f% B! z9 y- h5 V4 |" e
; O7 ], o9 _7 e+ q0 r& C7 N) }2 l7 z( h" @: m! i# [- H1 a- k3 C4 `
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
# r# q# @; f! z4 @) I1 D& iNo. 2 Desert+ A% ]8 v1 T* P7 S
3 n4 S% w! O$ M2 ^6 w
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

% Z6 B9 v$ X  X$ x% u. u- L1 b同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 * K9 Z8 \5 ]( b

1 s3 j% J: v9 v6 r9 FHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! E" e5 d1 u& }2 O& e

/ R5 n1 @" k' B! [% c2 e! V于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
4 w9 W+ b9 D& S- `! j3 D: d4 q1 E  v3 Z; p! \. q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; b7 _2 e$ n' q0 }5 `: r
9 {4 Z+ j2 D. u! b( V
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 U% D  n+ R: N' g6 V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 y& T' _. S) z) h8 I+ b( D屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: {; g$ [& d1 O9 J" C: b& z$ _Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: e  ?$ w& B" d, @- Mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ v, j: {, B, p, E0 q! \说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
3 n' w) Z" _4 A& M7 R
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
, [/ z" c8 d# j+ \8 u

4 |' @" t% _- H) x) pGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56' z6 u  }& f+ w( }, q
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. V/ A% i. \* N" T* t$ S版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34" v' I: u8 Z( W# e5 K1 ~' z' i
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

$ S# @- H) s) d  N+ C2 K: ?5 c2 _Thanks for still remembering it. 0 w% o3 c& ]- E3 b, N: G. n

3 F, v2 ]3 p& k: C2 |' ^8 nYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. m  E3 M: P2 g2 O& @9 d! X
Round肯定不行。Circle应该可以。! S/ W6 L; [1 ~. q& y8 ]- u! h

- S* M% p( [- {; b- e我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
% [% n& j' C: G& H9 d7 N- j; m
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% a5 o8 g& r' O" x3 P0 a
Circle.
- U( O& q1 e' [; S+ X
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ! p8 W  w. o) }7 a
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:396 m- M: x0 U  F$ K5 E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
% L& T5 p; a- I' u& r: n

5 j3 ~3 r' Q* I这么老的跟我学都有。
. b9 W7 ]4 p" i  s7 H5 V# @. m我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 E& g* e7 \( y1 p( s+ d1 k; g才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
. A* H, m, l5 \9 b& \8 f) C& n/ t/ F2 O; O8 v0 S
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 08:18 , Processed in 0.199239 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表