埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5863|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
- a( F! D2 \7 a5 p/ D) ]0 y# Y
0 m8 A0 w+ e0 x' n" v中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。) t( q" m7 o' S2 l0 A7 |8 ~" D

1 X" q: W$ S; j2 U: JNo. 5  fall (waterfall)
4 [& N/ L- l, L; k* s& n& b* m$ g9 u+ }' O" r
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; }2 [+ C& [/ V5 [: J! p  K+ y3 Z% c+ Q: S' E
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# B+ G  H' \7 f7 _
+ P% d0 G) u' s7 M) t* H! |
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 * H# w2 d+ h$ ^7 K1 u  M9 l# M7 p5 r
3 Q# O/ M9 I6 ?% P9 N
No. 4  Square; M$ |& C- o0 B( Y4 {& Q
+ m1 I% v5 M& y2 \
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# N! @4 z' h+ v3 _/ \* W8 v3 s& Y' H# M  j& N/ K9 N
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 P+ T' d- J* S6 Q, X  U9 T
  g% _0 J7 e9 C. [  @
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
' D$ v1 L: a# D. r  S' V, T% o% w8 @- j: h3 S& D

+ P8 U$ F7 s. f& d
# ~6 s% \  N# u" W* [7 S  w0 l可是大家不觉得这个翻译弱爆了( X  {; Y' L3 @3 E

: Y+ H' [% W: k8 |Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!4 s. t! {+ x5 R+ g' H

4 v& ^# d3 U9 w) c1 `( Q0 N中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ c# L) V  Z. H  h  M' f* v; I. x6 K* d( S" k6 L! n( c
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
4 {. D3 X9 P1 p/ nNo. 4  Square
" s( G. Q3 u" H
  _  L$ O: x5 W这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 Z; t5 K" V1 N8 z& B
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
8 F. j: M. \( w3 \* G, h圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 b" b6 O9 [8 B( d# L. q9 rRound肯定不行。Circle应该可以。4 P" M$ h; O1 Z3 Z$ l( O5 j- q, S- `

$ g% _8 \+ X7 u0 }* U2 d: b* o我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 ^9 W9 {$ l- k# Z第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 ]! \$ d" ~* w- M( X$ Y
& z, l% f, D0 R6 s9 V  S
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。8 K5 B/ T$ ~9 ]
0 g- [5 f( J, m
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
0 H3 }3 t# K9 w2 r9 X6 p5 V3 ~2 c  z0 x% ]2 ^
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑   x+ m1 C. l- @/ U# V0 F0 G

. f+ S! U6 c% g8 X0 {, q3 w3 UNo. 2 Desert" c7 [0 @1 Z' H* {( G
! J7 @5 p  b5 d/ @: ?
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 y5 r) u0 T. f3 H. I/ N2 Y9 G) N9 e4 ?9 M! v1 B
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。$ Y6 M& |) J, o" G4 W. @0 ~
0 t9 x. K9 a9 J1 O9 S6 x, r
) y" I" v$ }0 }/ A. u

& m& n) i( e$ ?9 K3 N' R
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:095 a" R' C5 I: q6 R: K$ D. J# D
No. 2 Desert
( d4 K# i. r0 _5 L( |0 J& o1 g2 f/ Z; M* [
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
# I. b7 r! w% s8 k/ i& f$ x& t1 |
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. o# U' B: F- S( T2 H6 Y1 a) w* N! S" y' Z+ `( r& t3 u9 I
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) C2 _7 P4 z, ?0 {

  Z  @) ]  Z% r8 R% y于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 i( X3 [! W7 c$ m& k2 A& u  X# t5 R! `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
/ \* P7 A' K3 u+ P/ M' s  j
$ A  D' K: a8 M3 Z全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% U3 `6 x0 c) }6 v" y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 W7 M8 A1 R! Z+ y
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ e6 y% \* ?( j  oHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! a) t3 l/ T0 ]9 k* chip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
) M% R) e2 a5 L! k  O, e# m说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

6 M% H! l- @- I3 L9 q5 ^& d1 h很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

  Z9 F4 [) Q. y  B% ~5 G& ]1 F" b& Q  K* _3 {. c5 w" j
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
: p9 }( T, x; U& W: P" ~' _That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

" c% i# u: U7 O0 v$ B$ {8 g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
) b" d2 t' H: I5 G9 e1 W* m版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
) ]% a9 n; n/ [( l
Thanks for still remembering it.
6 C6 e$ r8 X4 r* Q: M- v. W  T6 E; {4 S4 l; R3 G& Y) ^
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:165 }. [/ Y1 G8 s- j- V  A& ^7 b
Round肯定不行。Circle应该可以。
" D7 _" f9 x% k
0 o) w0 I- t6 J/ B/ i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
" N6 y$ W  Y0 o/ @& L: }5 Z" o8 ^
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16, J; t6 L" B4 p
Circle.

, y+ h# I) l0 k; f* F3 w这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
9 l' g7 H% j) p9 J1 S
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39: Z/ `) o0 ]8 E6 \* j) N9 T& H4 Z, c
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

5 g/ m: d" o) ^! B3 ^% O1 d4 J
1 n* [) G" t8 N3 ]# t2 r, P这么老的跟我学都有。" L& {' o4 m0 d- u; m6 d/ i
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! c0 b+ Y! x, F5 o* U* t, \
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) J! p; }4 l( C0 f* F' O3 N* |

8 X, `6 Z# [; q0 U, a当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 20:04 , Processed in 0.238137 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表