埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5969|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ' C. h2 R0 b. e. p7 v6 a

6 z/ d5 o2 [1 p! K' T. W中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。7 t( N7 a% Y4 h0 S7 a' x% \

0 v- R# u! T0 l$ U9 ?. NNo. 5  fall (waterfall)
- w5 f, g2 ]- z6 N* A
5 I+ u" ]/ D5 N9 B$ p这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 e. k' P: d( c/ H9 ?" V0 P3 w7 M
3 e5 [5 f' z1 y+ F8 b
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 v+ w8 r$ k1 e" i% V# ~

# b* X3 \2 z& o+ J6 X: s3 p造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
7 M9 Q4 Z$ I! E: r& c1 s
* W4 R) {! ^3 S8 u, H+ e! cNo. 4  Square8 G6 W* l! F: ^. Y" `) Z

+ b( s; x) x& M/ G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。0 A* U9 z/ n4 F
8 P6 A. Z$ Z5 H
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
% P* U* \6 n" |$ y
; j. z, v, P/ L& A: @* P0 Q在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
% @" J- w# R* h/ Q. @
, G2 ~( @8 a2 t& T  a  b; B. [/ }* D3 h& i0 _+ Y3 ?! s# G7 y
, e( ~+ F. E& l0 Q
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
7 s1 q3 k+ |* f5 d; |
! e$ q: \# n7 ySquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!% l( }9 c& J# ^3 H; S* T9 \- x. `

; |- U" A0 e8 O4 S中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!$ N! t. Y0 V# Z& t
0 B0 M( }7 w1 K
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 \, w7 ~0 I4 W9 j7 O- s% l1 q4 eNo. 4  Square
5 h& o' V1 V/ P: D+ z$ k6 F, r
' M6 s0 ?; e! s5 }3 Z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& }& c6 \& m9 i$ q: }) b1 x* }
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. p6 m- O5 J  Q8 [' J  v圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

8 [2 `% s) [7 V; Z6 n7 YRound肯定不行。Circle应该可以。: e0 o2 |. L1 c3 u2 T9 g* z9 d* e4 o

6 b0 J. l& _5 Z/ H我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus( a1 G% K0 U  F
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 H7 S. l# `0 r3 Z$ L4 u+ ?! p& u4 p' Q2 T. q2 o
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。: F$ M' s" U: ^* `, N

5 U% Q- O+ O) D% r" [# `mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
6 p+ o  O; F+ |  J* a' L
  b8 F: a- e% ^7 Q4 m9 Y$ I这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 0 g4 _; E1 ~8 `/ n9 s
9 i; Z" R* ]' @* Y( Q0 s  m; i6 _4 _
No. 2 Desert* [' @% d! e( `! Z; |

' `( [( v( i; t: h9 r我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?3 o1 @9 `2 o- G. m& V
5 O0 K4 R& M! e1 ]4 }
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
) R2 ^2 b. q: D3 A) [+ z: k& D/ @. F" ?6 n+ i

4 k  V4 w" @9 Q+ g; I3 \
% ~# s9 n, S% W7 m
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:094 ~6 j6 x6 g, P4 S2 j
No. 2 Desert
; ?" ?! ^7 v7 k: P0 D2 l
' f2 a9 L$ n3 x  r& ~我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
- |/ n) T  [9 r- g, w. x
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 u6 R. q" ?+ p, N5 A
$ [4 n- J; D0 ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
$ U8 S7 w/ @" M6 r
4 J) y1 R3 B. {. L8 }. h于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。. E+ l% `$ Q" Z. l

4 t; ~0 \0 N1 {' _6 ?新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。* j+ \1 b8 E4 [" n- r1 s
+ n; y- _7 N0 F2 Z+ U3 e
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; c, H3 \! y  u5 l9 R6 L, g4 VHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 i2 U! w3 I+ m" \. {
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' ?& X% N* d# w8 h4 Q3 QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
! a* _1 F, X4 [( o
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
9 E8 ?0 R# X0 e2 G说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

) h/ d, X  I, Q  d% X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

: E* B8 P, [+ x3 h& l! s. n
# r. o5 e4 Y4 xGreat!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" U9 _# `) F$ I: `9 L8 p  L
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
5 {' [- e1 W. p! h) m+ G1 \8 @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# Y! Y; H3 ]' J' J5 V5 M% P版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
+ t0 u% G# n" a" T2 w
Thanks for still remembering it.
. U6 E  j" I3 w. ]7 P, O
8 [2 V$ [6 b, B0 E/ M/ S, mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
* D7 K* }' C% A% a6 i5 `  lRound肯定不行。Circle应该可以。% O' m4 U5 s# i; t+ ~* Q

: K, I* S5 m( J, n; L* \4 U我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 s& y4 m$ x( M7 a& R
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16' X& m, n* g" @" ?) Y, d: s; d
Circle.
( f; _, }- r1 a# E! {; g
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ ?. j( ^3 ^* Y# [
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:393 y3 J5 [: z5 ?4 W" X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
+ a8 {% f- {! X' ]

. ?- r, S. f; w* g  O9 P- P这么老的跟我学都有。/ e" w; m) E5 k8 W
我点击,听了80年代我就听过的第一集。( Q& ?" Y# ~/ D6 I$ c
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# G% r0 p7 g0 ^" v, Y2 K8 v# D2 ~% N9 L: J7 L3 y
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 12:17 , Processed in 0.195992 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表