 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 " v6 B. O8 Y8 J/ Q7 T
, ]) l) r1 ]- ~7 G Q1 S* p
又过了几天。5 G7 S& T, [& S* B6 f5 i
3 \) z- t6 m2 T* ~# b" oDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 0 @+ V' G7 V; ^$ [4 w" o$ C: k% l
% @5 u4 Q' L Z苏修:听出啥来了?。8 _, i# ^4 V# i; p6 o8 g
6 W2 H, g! m( V' |
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。2 ~; t% F$ g' G9 i# N, T% O
* a$ d: q5 t; s9 U) V9 m
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。6 G% }" j4 ?: u
8 t! o5 h4 i3 \2 V% O0 w$ p& \# YDavid:上次你为什么没提呢?0 Z2 d' R7 Z) k2 v: P, \
& f- K# v5 D' D* C; i
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
?4 c: } F1 X1 j8 K# B4 r. w$ k( m0 r" B) [
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?& Z& c1 ?" x" o' [/ {. `) x; @# T
. K0 J) c" t! K2 U0 K! i# w
苏修:你知道什么叫pattern吗?
* a4 u% C! u6 w: o' J+ |
0 s, H5 i" |- f/ z$ V" a2 wDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。 {+ s; O& f2 O$ D6 w
( | G" R$ I6 z* }, D" ^苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
1 C; z& \7 e# a; [; W
f/ Y1 f. {; o+ c% ]David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
I6 e) `; r& A2 J, D, s
3 ?) K. _8 F6 g3 w7 k$ l苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
* z4 D4 ?* B* o) A6 @+ F& J. C6 ]6 q( J9 Z5 S! R) N6 t
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?6 W2 y8 G4 m( A' p! K; W# M
& r' i( [. Z. p3 p) F' D6 a% K
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。; y# G% K: G- } o
/ ]# A) R' i: w) x+ s5 Z9 |David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
# S- ?& v, b% s* O: J8 b
" U7 h- k. n8 O苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。2 g- F. r2 m8 i! z5 H7 Q2 z4 e: I! a
* n) e9 z5 V, s" p% |8 _! T
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。2 Z, a! @; k S9 U' X$ E4 P4 j \
1 }+ k+ R" a6 q |苏修:老师讲了些什么?' F% I/ z. g( ?; `/ ~) E2 n
8 ~( r- M9 F5 F; ?
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。! g% d6 h3 J2 A% }
8 E6 r* j. C( G+ @苏修:怎么个不一样呢?
% X7 {' j6 m2 S
+ q) ~7 C1 p) ^) EDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。1 @- N% c8 I) Q* }
" w5 y+ P2 v0 [4 O, p苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。- p! q$ ]- J& _: q u$ D4 m
2 L- ?% w" V/ C6 r# E' {1 JDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
5 x! X; `3 {8 Z7 W$ _; ~% M; K9 _. t. T; R! a2 W S T1 Y) @! ]
苏修:老师还讲啥了?+ b9 i3 O2 k. v. V4 J
3 n+ G0 W7 N$ l; fDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
9 G8 I& g4 X) Z/ K4 w- Y5 D% d: Y1 a5 t; Q3 H# @. o$ g" b* q
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。1 w8 |! m* Q8 p* h8 P
$ l7 {6 I: h* N1 cDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?) j, p/ b8 `* f
" h& r/ t5 C6 J \7 v4 w% N- G% K Y苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。: y7 ^* F6 K3 b& R- F l/ b+ R; n
! C, [! e: v; H3 t7 d& } tDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。, J) S8 m0 J! F, |7 s
1 }) I2 Q0 v4 o% |6 W苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。0 U$ t, u$ C" b
( K4 d \. t0 @$ W' G5 ] I4 n& k
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。4 v) w5 z/ N1 h! g% X# N: T
3 p7 [3 U. }: d- U( ~/ l# Y* V苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。 B8 q4 ~) I3 [
1 @4 G$ o# t4 k5 mDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|