 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 . \- @9 ^/ X/ X; B7 u6 z
4 O2 t4 w% T! ?" s
又过了几天。
' Q# R* }: v' B6 I* R2 w% ?- t; _3 `6 s
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
9 l4 c- U( Y, s, P6 E6 ?+ }, ^$ I J0 p
苏修:听出啥来了?。
, J. L; z- x+ o& y2 u& S
( \! u+ J% h+ y* g% c; R) RDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。3 B* W( z# O- w O! A$ Y* c
, N9 F# e* h1 D
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。% `+ C4 n( R9 q: u- M1 [: d# r t
. h& y1 L/ w$ K) Q: q
David:上次你为什么没提呢?6 L) A# {1 ]1 T6 }7 c
" o% F, _# ~) a4 k: I
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。! U1 B" i, X/ M) Q5 O8 T; K
/ R( p: c4 l0 Q' ]; T Z, h' e
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
" N' Z6 O5 M' ]5 X
/ [& g& s, |* y: w& A( }* j6 U! J苏修:你知道什么叫pattern吗?
+ W6 t+ @3 E+ h+ Q% A; }9 T, b
0 g' ]0 r2 A9 @7 qDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
* ~( f& J" B2 S/ i& u
3 x# U5 j5 R E( R苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
5 o- S2 L. S& p" {! f, @2 J* x+ h) }* s6 p- H9 K5 I( t
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?; `! a: `, B/ ~, V5 N- n
2 M& j/ |- {( i4 `; T- ]/ P苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。$ u9 L9 F' }' q O+ S, l
& b8 v6 _4 I" Q: l( [
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?9 m: O! o7 k9 n
" ~! c! y- H1 \" k: v
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。/ Y; e4 F: D3 [
/ x3 y; v1 O, ]! t
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
5 N# @2 Z# L- @( u
) \: n- F T0 p9 {# f; V0 ^苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
2 S+ n: H; g h% U- e
' F9 D2 q1 n/ Q/ m/ }David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。5 A' Q3 ^$ C6 F- q
: R0 Y' E, {5 Z: G4 N7 H$ B
苏修:老师讲了些什么?
3 V @! g d; ]2 W ~& q0 Z1 g+ V. D9 G7 x
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。3 q) S8 f* X( ^* w6 i" y6 i
4 _8 x$ k( L! q% A" B P5 z7 T
苏修:怎么个不一样呢?% k& t. j6 z0 s9 a
) u, W1 n( H8 a$ _6 eDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。7 \3 M4 B# c+ @
$ ~8 e; x1 _5 ?% L5 T
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
# T7 |/ J) u/ @2 k* ]$ w: l: Y& I) W; N$ @$ U6 k; G
David:没错没错,老师就是这么讲的。
: ~9 ~5 N$ z/ g* Z: K& w9 t/ o& x4 t* P; f3 [. k, c( C
苏修:老师还讲啥了?1 V o* r1 K8 a! e& R0 s8 H
7 o! e) \2 T! }4 d. R r2 y
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
7 W J! ~2 ?& U: _; p6 U& s( k
! O5 o p* r- [6 ]) @7 p苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。1 Z5 W5 B1 I4 b8 @7 h1 U
. G4 ?$ z$ q+ v! X# o1 eDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?2 @9 P# v4 ^6 o4 I* g- A# f& g
3 o( Y4 u' y! M' u苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。1 l' V- X' W0 Z' ^9 d
* w( J8 ^+ ^( d8 J7 f7 c" mDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
- [" e% M0 M; C0 @# {" J. Z* r* P0 \5 a* A
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。# ~& ?6 @% K v5 S) ]
( ?! n {: V, X0 T9 I# KDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。1 f3 _1 O' d. R3 ~; V3 g7 e& n
5 l' ?! V7 b$ W+ B( X: T苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。: H: ?/ F2 c B+ |7 @' T1 y
# n3 \# P* h m7 p& f7 e3 yDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|