 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?8 g3 |/ d( v, ?/ @& }% I5 v
* g6 l. f4 N T# f
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
' h% b y( S: r' k; v. J
6 g4 ^8 I0 N5 _+ ?9 F( @2 d苏修:那语音都讲什么了?
8 o2 l" K& z2 _: m: e" u# {+ C _1 _9 P2 B! P- G5 S
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。- R( {! r+ K) R& e! ~5 ~
; i" w4 P/ D" @
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?8 F+ d, S% g- x8 b
# G2 X, p" H. ?David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
% O$ \; E. @7 C. o0 {, t& D/ H8 Q" S3 G. _% Z5 r
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
& b9 u! {. `) W) }- G9 |8 i# ^
& d+ @5 O* @# G1 a* cDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
]- j( q" y+ c5 V, _
3 e" M7 u$ k) V- a3 n苏修:那大约是练得不够吧。
2 D2 z4 ~; T" P) p5 n# j
3 ?& d8 O" m# ~* e2 aDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?# ^4 _6 T5 V, g; X4 ]; c
) o& z- D1 ^6 _+ e: e+ ~. G& c苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。5 j( |% W. N7 j. I
0 L6 [ }, E# ?( U7 g
David:啥叫美丽的误会?
& q4 j5 }! G7 @' k% D' ? x! C8 F: U8 c1 E
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。# b3 ^% e9 u/ ]
) C3 C! n* Q. Y/ T7 K$ d, k
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?# L/ F; F+ v, O7 o$ P6 a/ T
- J% U5 K4 ^# T; Z6 g" d4 y苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。& {& `1 ~ U5 C/ j& [, U
: V6 T! a. R0 J7 j* p6 M* U
David:你蒙我呢吧?( S* n- H, S$ h$ i, F; p# W1 @
, g$ ?1 J: N* H苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
8 f# Y A2 ^; s* Z; v3 A
% B5 w, I: w8 U# }. l3 N4 SDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
" w# u, ]" _% ^4 B! ]" f0 V5 g) _- ~6 _' n1 v! ?9 q
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?* J) z, u1 p& I1 e& @) b V
( _0 y9 I( I5 x# j' w$ V, B
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
) |6 T, V6 f; l- I. F4 ^
2 C+ W5 }3 J+ S Y& Q苏修:就是这个道理。
% ?" S% m1 L" C4 Z( S4 \) ^: E
6 H# G7 [4 C! ]6 _ j4 j0 DDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?: f* L$ h2 `' c- Q; M
" U/ ?% z# w9 {* W& C6 M* u苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。% v1 ~" B, |5 B
& Z! c5 j9 Y5 T4 P( Y" l4 |; f" f/ w
David:什么叫这个单词不容易听成别的?3 O7 J. q, I( o. b! R% {
8 l v- e4 ?. X
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
. ]1 R' g' q& D( X0 A6 S5 `' W' l- @/ `0 U* M( Q" D
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
! K7 C( c1 h2 c: ?: y p9 r' b/ o% I; M5 G8 w, e
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
/ ]% H7 ]8 [ j# ~8 i3 o
0 p) K: l, f2 w# N9 NDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。1 s0 s" I5 q! R+ ~
9 v4 g1 f. j, w g7 _1 @' s
苏修:又是工作中说错的吗?
! `; s( j! q( s( D4 J( g$ n- W; ?: ?
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it. ~( F4 R( ? }
8 ]: r8 W& K6 G+ m6 e' T苏修:结果你说成啥了?
+ l/ q( b$ u2 d: ]# l* f/ P! h3 ]( s5 W* g
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
: x8 j, S# H+ _: N$ C7 N* g6 W# F/ g/ t! ?5 D$ V/ k
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|