 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 ( B& q+ S5 f8 \
+ C9 E* B& Y& z“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
* Q1 |, ^- i# t- S; X' b
+ |" `9 @3 i0 ] t4 U* b9 ?9 P& ]8 W5 G/ i2 m) C R! H9 U6 l6 {
译者: Alonzo Tang# k- m9 z0 I( _
7 e+ U& w5 x/ q0 `% F! i H
1 s$ j- x5 S/ K/ |+ _$ a* }* g
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19' J r Q% W; j W2 C
, p- S L" d9 C3 w _0 I$ R! X5 W& v9 N
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
4 R- X6 k/ H( Z% k: y$ w$ P% _
4 d2 U/ k3 F' q3 k7 W( w1 k* }今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
8 S1 a5 s' z, V$ [. x* q, P" |) H' }* t) h. L- [
下面是转载的网易的这篇文章:
( N) Z) O$ b! z+ J, Y
3 K0 M! C; C" x4 p摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
6 X: Z1 u% C- M5 a3 A+ W. H9 n) l- j' g2 s
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。$ c; @( [! [, t1 ^
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。* n5 o: V. `6 v* M" \
/ C0 d/ ~ N& }4 T% p
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
9 g! Z1 `. n |+ i9 E( f# n- h, Q! n0 o
2 ?8 I, ~( c7 n. f6 A2 h. C有人建议把“龙”音译成“Long”。, U j7 ?* m S9 W5 U
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
% R. l* E: T$ o6 F
- |/ m- i/ W9 B8 T4 w6 W' o& K7 T既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。) @! B: A# E( o, U
6 c, S3 o6 Q S) _; a
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。4 {' a' E+ X: |1 d4 D
0 J* ?/ g- g! {7 X( v' r
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。" B! N8 n' {2 f; X
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)# v6 }0 ~( Z+ G, y
1 z# K& q5 H3 j N' V
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
" ^& b3 }* R9 A# Z* x! [; T这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
: ]+ X# ^, w2 _# \4 u1 L" \9 }1 G+ U1 g1 N- c# ~% ?6 X
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。; \' g* h& {' v" l. T) p0 u. g
; K9 n8 G6 z" z) `2 H+ i
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|