 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 4 [6 z( W! f& o# E8 x6 {8 Y3 Z
, d8 v% |$ M0 Z; }. T) \' d, ~
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴& v' I& y0 l/ s9 f+ H
: k/ Y2 Y" r# I! b- z7 n- B
$ g# P+ i5 o" |" X: G: t译者: Alonzo Tang) q0 K3 G- c& |. E4 }' U# k
* k' w q+ i8 U, R% j
5 X) `+ L4 W4 G2 S) u3 O发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19! t4 w! y5 O1 O3 y. W
7 t6 `" e2 i* d0 ?; ?
m' B5 j/ H/ @% p$ P- o, q2 n李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。 s" g0 E; v( W( I
/ E( Z# E" H* \6 A7 Q$ Q
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。# g1 ]- }, z. F$ q- _
3 A9 O7 @9 C6 y, J' ]
下面是转载的网易的这篇文章:
' ]6 Y1 y' O9 `3 n; d" n% j1 P# v" N3 z
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
7 o! B7 |1 w+ ~9 D. n2 \# k- F9 Y3 {6 S
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
! Q" h- Q; q% K$ ` K! g8 s但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
- I$ r* A; q6 `9 ^* [" {4 K" h" \2 ^: @; _
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!! o3 U9 k6 z/ u+ l* m. ?1 S
) ~1 \5 [3 I& E+ ]; Z0 Q+ Y( n- M( v( v$ T# A9 s
有人建议把“龙”音译成“Long”。- ?; z9 I: z2 }# g$ H" C
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。: x, H; I- E- K. I' I
+ J$ T& [( c5 Q" X既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。" I0 i, r+ W/ P* x( J! k) x
% l6 Z( R6 I. P! q( R
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
* L4 I, I: e% \6 l
1 {3 m, H' Y$ O G8 ^3 \" DLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
& J6 c7 k5 R' v英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
" V- P7 R& h6 j& f1 U
+ t, Y% @0 y. V1 v看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。& _/ Q* i" }) X& N
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!4 E3 v. v$ D2 ?$ h
% P/ p8 u8 N2 L, S+ B& p( u这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。3 f% m2 H& z$ F
! x. B/ I, y1 I- r5 m2 ~5 O
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|