 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
! c% @. R) }) K( w. s6 K$ q C4 l% T! ]; s
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴 B$ j( N3 l% o# j6 J
5 V6 O7 ?0 a; y1 M' a/ b# j# ?& V5 ?% a. d$ d: J
译者: Alonzo Tang. o4 z4 m, K6 c b, M7 j6 Z
1 A( o( b* A, N
. u4 \7 m) j3 i0 c n' C1 t
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19( e0 j: m! L# S; |
9 R+ N8 Y9 Z* p: Q
$ f, J; u9 f: E6 y) }3 ^李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
) o6 }3 ~/ z2 l% P) Q
8 F! d$ D8 n& Q" d; W2 q; \今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。7 m% p+ [+ P( p+ v3 p2 y" Z
/ n: d- i d! K& l( @ v! |下面是转载的网易的这篇文章:; U2 I* i: L7 u
6 T r2 b; K+ p- e; O) u1 a1 I摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。/ q) Q! X& j/ C5 L* B" p
* `) Z. E; Q6 @/ v7 ?# }
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
- E+ @, T& H& `但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
2 N+ @( }$ v" S+ L/ @+ Z9 y, S, f3 w9 U
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
% B2 |- S4 k" F. w' u G' V5 ^* U1 B% D
% T: V1 p) ?1 \, a) u7 g, L) {
有人建议把“龙”音译成“Long”。
* b# z0 [) u0 |& Z% F! x! t! O但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 h" m( r4 k# r/ B, R) X+ k
& D* n& n4 z2 Q& O既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
1 W& M* u) k2 N3 [( C! \4 P9 v6 T* D. @' L2 d% q3 q$ V6 [# q0 f
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。! W. L, _- b- U+ o8 r& T
) n' I/ b. ]( \- {0 v9 X4 H
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
) W7 ^1 ^& O a/ w* e! S1 W英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
& W+ S7 P$ Z" C0 x: v0 M3 h" o/ `3 y/ t2 B
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。; V }. g/ p. H c) A
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
+ N& Y9 E; n; C+ ]9 K" U0 o I7 r5 B% e5 Y4 @7 x
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。% K0 Y/ n- c) r" J, @/ h
7 r4 `& m) }; N- y
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|