 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
4 Y) b+ A& [- o/ I. V
7 t: {! d% M* W9 v种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。7 C5 V4 u* c. s0 Q& T# t
q ~: @) |' V实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. p3 ?3 z" h# X1 i' L. Y. m程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
5 A7 f D1 d7 V8 i/ n+ q
5 U' q; p: u0 j1 t$ Y$ {汉语词语的“英化”过程
" M6 W6 a1 Q0 S4 b
: ^( c1 }) o) G& [( }其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
6 ?5 U+ h( t% i) e8 R3 W, Q5 d1 G* n( h( `
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
& q9 P, c; L7 c: h; r, x& O- y9 z; Q U* _0 K& F
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
$ K& s; J6 L% M: r% [/ F- P汉语成英语新词最大来源
7 f1 D6 o) S( F0 u: D/ ^* _+ N9 K" s6 q0 [. Z" I' G
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”" U2 x+ K5 Z8 n2 Y; S& J
* [1 A# v1 G) |华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。3 M% P, ]0 j! E# q* V0 J6 {
8 O8 d( k* r8 D- P# ?* s4 v
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
* I* j& L$ }( X) u! k1 T/ X. X) {! x/ r+ M T! G
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
, A! A0 W1 g3 Y' Q3 G已录入英语词典的部分汉语借词
6 `0 s6 ~; @5 @) ~7 D% m
) ?/ ~! w! m: rGuanxi关系- m/ Y8 c- E8 m7 \7 F" f# z0 {
, l8 \& I/ X) i o+ E+ c& {' ~
Taikonaut 中国宇航员6 V/ G+ M& J' R2 k) U$ K
( ]% h. l1 |1 h! [: P
Goji枸杞1 z6 }8 \$ z' {' E
+ ^8 D/ X# Y% njiaozi饺子$ ]$ D& t0 f& K3 G
5 X. U$ H9 N2 H
Shaolin 少林寺
8 z" K$ |% J, g) x
7 F2 X3 m! z0 T* Q" D0 |; VQigong气功
: \/ z! t" g* n0 K; Z$ d' J8 g
: p. v7 N4 a% M' swushu 武术. g7 F2 V* p/ W6 U) y0 n: U
' p/ c9 `9 c; K7 Y3 M8 @- y6 ?potsticker锅贴,煎饺
8 n2 @3 d' l1 k, O% v9 ~7 Y( Z3 l$ G3 }6 W
Wing Chun 咏春拳
) |& l4 G8 K1 z6 s8 B, k' y! p% F) n) H$ h. s4 {) h1 {
kung fu/ kong fu功夫" C, J0 k/ O& H; X, ]
0 l. f/ f! A9 ]; s+ Y! tShanghainese上海(人)的- a2 J0 M7 q7 r
% |5 x' Z f k' z3 U4 J4 B' G+ W
Pinyin拼音
( z0 t) w5 ^! n& Z6 d0 a- @
4 e3 ` l6 I% C) JMaotai茅台) ~6 ]0 [3 k$ m* X
e. l* J" o) z9 K; ~# h gRenminbi人民币$ u* L% f" W5 j$ |* f# N
5 n- j# b: x2 s# K0 pHeongsam旗袍; n0 {! z, {0 C" @8 R
3 L$ B/ W) A4 J" `9 oChinglish 中国式英语. G! d# q0 W! x3 O, `% M3 k% Y0 L
9 F: @ D; U* h; m
yuan hsiao元宵. W5 g* |+ [1 m5 p& g
/ G* W9 j! }4 T5 W5 K! B7 w
pekin duck北京烤鸭) s0 n; s8 o5 D
# A$ f+ q0 k, w, @8 z8 ]yangko秧歌# G' A0 \2 K8 x; N6 Y( U/ s) g
. p7 P1 l- i9 L! I! mputonghua 普通话
2 V' W( ~) f& w4 r) ? `+ G1 h# C6 e/ a1 Y
dimsum点心
: Z- P3 L* }/ t4 g8 i
4 F% l' q! m7 W5 a+ a$ F$ apao-tzu 包子- t/ z* b6 y; ?0 n6 K, D
) i3 I! V4 B6 @5 F# v i2 `
Maotai茅台酒; c% y8 O [2 V) d7 A7 _4 @4 L
* b( p+ H4 r8 C) y9 d6 G' N# n
Ganbei干杯
2 a& M1 ?% f0 X/ D( r) u7 B$ X2 k# H% Z, t2 B
tsu 字- w! B# t1 Y e
! \ x. s6 x2 {. y5 l( N, D& {: |
Wen-yen 文言
, D: \6 L; U8 U$ i. @. r7 m2 |
$ I) u$ h; T. K! a. n" ]wonton馄饨$ U S6 k$ b$ k
1 Y& t: K l% a( f7 j
pai-hua白话文
0 C& g9 J. S, `: q/ L5 F |
|