 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 C$ w/ Q' o8 U# M9 Z
# V' g, {; m2 r& _" t g种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
$ `8 Y( [9 I0 `# J5 e
1 g) \7 m+ r4 f! ?实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
1 K, n% D8 I, m+ z2 _程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
' |, v: d% s2 l( N& J. b! X1 [
2 T& F" I$ N, W* @3 k: U3 g1 Z汉语词语的“英化”过程
/ b( l; G8 ~4 Y' ] f* e1 A6 g2 a. x# a/ [1 ~8 c+ L
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 r. ^9 T+ {* d+ s. @0 O c3 F4 ~8 w, o, q0 X4 V; V: R* T
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”2 p. T' } r Y2 I
% B! ~9 T ~ `1 @) M
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
' E2 Y O$ B9 Q* B) R S汉语成英语新词最大来源& C2 N9 h; ~" u3 W- Q5 u6 x% F
5 a6 ^" B# W8 {: r- X
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
) M/ T: X8 Z- b5 z1 t! Z6 R8 x7 O2 f' l) s0 K. z6 j
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 C* X' E1 n, {1 c6 m
# K1 Y8 p d1 V
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: A, U9 W2 d t8 o0 \% {' Z
* r/ x! o8 c' G# {目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。/ Q' R1 k- ?8 I+ D! A+ ^
已录入英语词典的部分汉语借词
5 P# k, `5 k' A" z& M: h! c4 I+ Q3 O' j' Y% }! ~+ g5 s7 Z
Guanxi关系2 c, @3 F, G! g' N
@/ N5 \" V' tTaikonaut 中国宇航员; W9 Y' N; @& d7 {# {2 ?* I
) Q8 r" a) k. g' Z1 _( ^% Y
Goji枸杞$ Z2 F+ k9 Z T
+ }# ?: o4 h# h$ M" F
jiaozi饺子# ]9 R+ w+ E8 g2 \5 ?$ x; J
$ L' c0 J/ H! ^2 y
Shaolin 少林寺( C( C/ d' N: U0 U
- A3 y4 W( c. |- q. T& h- u
Qigong气功, ]; W- U1 Z8 g
( ?; G- X1 y; h6 D0 b# p3 N
wushu 武术
& j! y* a4 x. [$ f
3 k. w1 r( {1 E: ^potsticker锅贴,煎饺
0 Y0 p% f! F4 I, u6 w$ G7 k# p
- H9 B9 j: K. w. ?$ [) q5 L( aWing Chun 咏春拳
* W) N1 _8 ~0 H
2 I( J7 X$ s- c5 b' O' m, H1 vkung fu/ kong fu功夫
1 H" {2 I$ y: ^; z2 F+ o7 B, t# @& G! J$ ^0 i1 I) H2 r% j N/ d" z+ Z
Shanghainese上海(人)的
! T6 F' `& z1 L U( @5 V. v
6 n a+ x% ~& p$ L/ Y' ZPinyin拼音4 E% [" U) b/ H% k
+ v) t+ z5 I- p: F% U
Maotai茅台, g1 c$ {+ q% G4 b, ~' M1 M0 e9 Q
9 ~" \: l0 b# gRenminbi人民币! N* y: @, k% I) w I% N; e. w: L
1 |. M: [9 M( X4 C* _: G# nHeongsam旗袍
+ W4 W* A4 H3 D$ `9 o' [# K
4 P3 p+ Q. @( ?* [/ |Chinglish 中国式英语
1 J b' e& o( C4 y: T2 c5 J( ?, v$ d5 U9 [1 D
yuan hsiao元宵
0 A8 {8 S' ^& H1 V8 r5 Z/ n, X7 _. ]( o# m3 C* v$ T
pekin duck北京烤鸭
) J; }- w6 P8 }) S
8 O0 ]& C- d* I- _yangko秧歌
: @5 u. L$ q- W1 E) z8 O$ z% \
9 H: z. G) e5 m/ }2 D! z# a! n9 `. jputonghua 普通话
8 n, ?5 u* D6 B# W" [7 I( r( S4 e0 q/ M1 s9 T
dimsum点心
2 u N7 @+ @" u
+ O& w5 a- X+ ~' q( Upao-tzu 包子
( Z( a5 [ R; F( s# S
2 t/ ~8 f: w2 a- I2 }& sMaotai茅台酒
( J$ Q3 S& y. d; T8 z" L! D5 S! H
Ganbei干杯
8 D/ O# U4 ]) M% m7 {& G% Z+ b$ J$ m7 u, g9 Q8 T0 f7 h5 v
tsu 字
8 S' j* z& B; d. F) i6 W8 j' L, k& n2 B _# z
Wen-yen 文言
: \) `3 k8 E9 V9 y( M1 i# r& ?9 U8 k* R! s
wonton馄饨
/ `+ B! Q3 [5 g4 }/ ^; a) `
: {0 Z4 M+ Z: u5 J! X- k3 i0 L, q( z9 [pai-hua白话文& I( d2 H" V1 \
|
|