 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ M) s, d6 ^8 Z
. r' e' V5 v/ p. ?/ \ u种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
+ z/ W8 b7 Q3 f; L: @7 I$ z: e4 N8 E
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过4 ?# V0 F `5 Y+ ?5 k6 E& s& Y
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。2 C! a# G- x4 D% F& u4 c
2 k4 ] k8 p5 U4 i7 r- [4 S汉语词语的“英化”过程" Z5 w) x/ Z3 \$ m$ o1 m
% C0 R8 o, z0 H* V/ ]. t
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。5 t% e% D9 ^4 R$ |5 B4 [9 N% z- P
, H! ~, E/ W& `" C' Z+ F' L+ h' D
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' |( R$ o- L5 x, j% f; L) G" E" h
- G1 W7 c) q- J1 ]% Y如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( _& d4 k* u- C1 t
汉语成英语新词最大来源& S* Q1 M; F, Y! q
$ O5 C5 f0 R9 G: [' h$ H- F4 C2 p% L总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
! b# A7 o/ B* h# c- Z+ ?- X" R2 Q" ?4 q* r1 r# E8 [
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
; ~- Q3 G e! [- ]. b) ?
) }' z4 `/ o2 T Z- R, w中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
+ L: q! a* t6 G- ^0 {' Y% L+ o( ]) D2 }6 t1 j# ~+ R1 |; p; W
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
: W, A1 i s6 B/ J- o; W* V9 m已录入英语词典的部分汉语借词
+ B* b: i* h, y, V T- F2 Q) q
. c) U& s8 x( J- h5 ]Guanxi关系
! Y! L' I* a1 Y" I; N G" A0 s8 a/ F0 E3 f% A
Taikonaut 中国宇航员7 S H0 t2 r4 W& e2 Y$ R( r
5 f1 K2 D, r$ l2 N. cGoji枸杞. e# ?4 S) K2 N1 K7 K2 ]
, J- t S/ ^* w( R+ y3 g* @3 Yjiaozi饺子) ` e% X/ o6 q5 G
% S, P( U3 {% e- m
Shaolin 少林寺, A% \4 z) ]9 T2 e4 }* [
% D0 l& I& A- MQigong气功7 ^* K$ [$ U$ {; Z% w# v9 `$ `
9 R- ^! m* h4 l8 `8 r/ H4 ~
wushu 武术6 t; ^3 s& j. _
9 @9 i, M* I; A/ Lpotsticker锅贴,煎饺: K) j! E8 I5 s1 m& g4 W
9 T: B* M4 {8 l
Wing Chun 咏春拳2 V' h1 s" M& q1 J j$ {& C+ Q
! D; |" C/ h& A; R8 ]7 ?8 vkung fu/ kong fu功夫
* Q! _) Y! w5 @; x# a% B4 t- r9 _" v- ]0 L s
Shanghainese上海(人)的' Y4 i5 \6 ~ b4 K
4 R2 }! Z1 s* F5 U" q H5 e" B# H2 pPinyin拼音
" J6 S# `4 \% ~& g* |. ^4 J1 ^- X' O5 G5 ~
Maotai茅台
' C( F4 S; u8 K" M
6 W$ L. r( I8 k+ m9 KRenminbi人民币2 K8 ^' G6 u# t; v! l& L2 U$ X
' z, D, |! J' Z& l
Heongsam旗袍
& b# J- J \$ n1 h, x+ s8 e2 H7 X9 ~. O
Chinglish 中国式英语
& ]/ ?9 ~3 t/ ]8 @ ^2 _1 v
) j* E4 V: s d2 ^, p2 {0 Uyuan hsiao元宵
. G0 J1 e* N5 X5 `* M8 N3 w; H/ E0 W" V
pekin duck北京烤鸭
3 `; }$ O5 f k) ?8 q; T+ x, E4 m
yangko秧歌! H. d: L- C1 f5 k$ B
3 I, A; D' Z! {( a4 Q
putonghua 普通话
, A) ?5 ^6 k. o' Y4 O
; X6 Y h* t6 b. G: Ldimsum点心: D/ N3 _% g8 `! D! g
2 V7 l% F# B7 E2 y3 [4 s" ]pao-tzu 包子
0 O) Z* L# [2 K9 E7 `, H& ]+ c6 w4 x& N0 Y
Maotai茅台酒
2 R6 B$ s5 u# I6 H. F9 Z5 T+ I2 z$ V5 ^+ ]6 p& X7 p
Ganbei干杯
l! W8 a. H% A! N4 c# u& N& g# X# X7 a; i# p# g
tsu 字4 D4 v8 z" n0 e; |/ ]5 [2 W
8 ]# g2 \8 @. t8 T( q$ _Wen-yen 文言# R& `* Y7 }8 y( ^+ e
/ j) y G1 X. v1 H1 `
wonton馄饨
6 W+ _+ x8 H- D" [3 x$ B% l7 e. }6 q# Z1 P
pai-hua白话文- e2 }4 F1 k& U# |( X% ]9 O# B
|
|