 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( P' Y/ `0 i) u' F$ u9 Q: U
; |% p K5 G$ e- o% }3 \+ R; f- s种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。$ T3 z+ V: g9 T- @/ _
) C" X* _# f) s6 H9 t& a! L实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
: ]) o: i& K4 S; i5 a } w程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" d0 |. r3 T0 e
2 e8 D1 Z5 f2 x9 s/ n汉语词语的“英化”过程2 u- Y e0 r) {- U4 x8 A7 `
6 G" r/ O/ X" x9 u! B& C其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
4 Y0 `. R$ i* L0 C; N& U2 X6 `0 _1 D4 D/ ^
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 F. c% g- q( y5 H y$ `2 o9 i* u8 o2 R# d) h, [4 Z S
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。1 T( I; ^* s0 B" S
汉语成英语新词最大来源
( s0 N2 U/ p# K* N- ~& M2 G" u8 J n- m* `$ w; M" T
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”8 k( g6 k; V/ {$ x* f: U
* i: G$ B5 {$ _- R' e; C
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。! j) c* \( V% A' Y+ i
0 i9 S0 y# W+ M$ L9 ^, h中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
! H+ f6 g* j$ ]. _9 Z; ]; ^' k/ F$ A2 V# h
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 M* b+ J% a" A" }+ p已录入英语词典的部分汉语借词+ }7 i& f5 { H
' y% R r) n# uGuanxi关系, W/ ]$ k; ^0 Z: ?- Q
3 O3 _4 q5 b1 B8 |; D. c* b
Taikonaut 中国宇航员3 S& F' K# a: ?6 }% T
# R( s3 x5 A8 f7 I) D B
Goji枸杞
" o* N" S) I4 X: ?) |1 E9 c5 ?7 y8 Y# r% H( j: e
jiaozi饺子
$ Z S [' b; n5 q) U& n
7 l9 |8 D {7 M( F* N, P/ ] w" gShaolin 少林寺2 m0 Z, Q& q- l7 P5 q
8 K5 U' f- B; B( V, ^/ n- ^4 \Qigong气功
4 d# u1 O6 T7 r* F$ A
/ E9 {' p: i9 Q' i% {wushu 武术/ I) }; o( q& m! C2 C$ V
# @7 J) @1 U0 Z5 H8 t9 m' J
potsticker锅贴,煎饺
) P2 ]( q' b1 j. _ @- H
4 r( `' m i# R0 `6 X& k; iWing Chun 咏春拳
. E9 k+ v9 N: Y, m
. ~4 q; c3 W, ^5 k: lkung fu/ kong fu功夫4 z5 }- S( z3 `; ^8 J: A# F
( _: |! F u" D
Shanghainese上海(人)的
* f \0 K* |3 y4 X( m0 f: m7 P' C F- {+ W
Pinyin拼音
/ B* `3 P. f4 _% f0 k1 w# N# e$ l9 b& m
Maotai茅台
2 F# `; ]& ^- ^2 g Y+ R1 Y
" Y' |+ @( b. ?Renminbi人民币5 Z8 L7 d' g! Q: @
' ]; P7 K4 m; |) \2 F0 n% K; THeongsam旗袍
# ?+ |$ [8 h7 i* c
+ \, E2 [5 |3 `! EChinglish 中国式英语9 Z5 b- |% q- G2 H, }9 U% a
+ H: r7 i4 q) L5 g- h" f
yuan hsiao元宵' a- o9 k& D; S4 c; }* t
1 o( M5 h0 P4 hpekin duck北京烤鸭
% M: C( e; Z1 m6 X! Q9 f; F- C
, }' x8 v! b9 c, _# }1 qyangko秧歌
9 \2 ]7 V: O$ W# g8 ?" M5 {5 [4 D& v* }' I3 y2 D
putonghua 普通话" _7 C) E7 {3 p! q2 l7 }! \
8 M/ B% @, G% J0 w
dimsum点心+ z0 M8 P0 _( X1 J: y) Y: D# b
7 C) ]& c+ @, w! Z5 ~( _ A! epao-tzu 包子2 S) \7 l9 U6 T9 ^& P
$ u- H# T/ o; y+ Y( C O
Maotai茅台酒; w: T% q% x1 K
q# s9 @+ p- j- o4 WGanbei干杯( t# _) W) c1 Y3 N9 u% J8 Q+ X; f4 B, s
4 \/ T2 y" o# V0 Y6 a
tsu 字- [ e% m+ {# u9 W# h K
' \2 S- Y& \+ a8 A2 ~8 |5 r$ Z
Wen-yen 文言0 {. a2 M/ ~$ v0 s# c* p0 a; D
3 K" W* ?3 G8 z! {
wonton馄饨
/ R$ K( D# r( k* {2 Q7 t0 C4 z8 q% ]# N. `* H. J K# K' j6 _! M/ f
pai-hua白话文
5 p/ h# d7 q$ O5 H |
|