 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
8 H u U5 I& s8 c' g7 r, ~$ f% i: [% x
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。) o8 C+ q: B" [/ u' s
1 a p6 o; X' W6 u: Q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 I9 {4 m( }( p# o
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。# q" E) ?- I5 I7 U( X* f
O, O) h1 O! F- Z) `0 ]) o汉语词语的“英化”过程, l; R! z0 H7 v( j: e* V
. S l. K; B; S9 @" f; {; H
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
( y* A) Q% [3 Q3 A6 S
2 a* O8 b* @5 N0 c( v4 M; `- W同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”: H: f+ s* l+ v( x
/ ?% y+ }( }+ g. b$ ]" Z如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
% U& K+ ^4 F* Q1 s* T汉语成英语新词最大来源. d E) X( s# s6 V9 z. v r* f# e
( e( {( ?& I: L% y& ?0 P
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 {1 H6 d3 p& q& o4 ~: S- i
1 l7 U0 n( O% F( s
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。3 E* ]7 ^3 c3 A
" N2 j$ f4 d. c- U% Z4 g; z% G( Z
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: u1 q% `0 r$ f6 H
; g* T/ s3 m( B5 ?, c4 }目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
4 ^' N- k3 D' z! l d# ~" b已录入英语词典的部分汉语借词4 Z3 {# h- j) Z0 O# v' X$ O
) Z0 I& o3 h: Y: X7 ^Guanxi关系
7 w5 I) y& J/ h6 J) r
$ v W/ ~- ]# a! W2 {( y/ }Taikonaut 中国宇航员# |: @! s# V: B" m
, C, K8 O- a% A- ^
Goji枸杞( F, q( P7 I! `
( q7 U' ?. c& }jiaozi饺子
* ^/ W! H; i. Z- ~: b+ s8 i9 L, A7 Y8 g) @0 d
Shaolin 少林寺
/ o- s/ g) L) ?+ _. f" h9 c& P ^/ v3 a; A: ^, h
Qigong气功
; { { J. {5 v: d4 t& \' Z7 \0 o! _2 j
wushu 武术) h3 R% n/ t: I' o" y8 \1 Q0 a
+ z6 f0 E5 n- J5 K
potsticker锅贴,煎饺
# a5 W' \. N p8 j: s f b
/ i8 V# c0 y/ p/ r/ eWing Chun 咏春拳- s6 L0 L7 y+ l
% }6 s# o0 ]/ p9 q) {& ]kung fu/ kong fu功夫, w1 n, M" ]4 O; R
* U+ Z( G2 M9 k) i- D
Shanghainese上海(人)的: X) k1 Q1 I# b: U/ W9 g
3 S& Q" g& H- \+ |Pinyin拼音
- R ]. Q* |& V) `0 Y( }
4 `6 g% l' d7 ?" \8 F) TMaotai茅台
1 R" @4 R) Q* b9 l$ \: D- w& T2 _9 j! P2 t& e! s* p( p
Renminbi人民币3 m6 T8 l: D( H' L# g! _
" @2 [/ c* p& h) g! Y
Heongsam旗袍
& r( D: h9 F) B& J$ C6 d+ O' m
; c3 \. q5 l" x2 u6 B' v# B$ DChinglish 中国式英语
8 f( K* Z, d% z+ c M& L7 E
\- h' V. T# s; ?5 }0 D( |# {& xyuan hsiao元宵3 g, ^% Z# k8 T
; k0 v% q# t! P w0 l, lpekin duck北京烤鸭
5 ^/ o5 B' d& A8 M; y) l
. \1 a4 K" M6 _yangko秧歌0 s- ^8 D( F; c3 n6 A
, w3 P- R: M E1 P$ j% y$ tputonghua 普通话7 w' |; ~- v8 }, t
3 I3 E" {# U9 o9 a/ Jdimsum点心$ G- f5 u6 ]# [( @: e
! H* O0 g7 B# S# Q. I. rpao-tzu 包子
+ o3 r9 [ c4 R$ p0 o; }3 y% v& o; f. X; R4 F; D5 _
Maotai茅台酒
: p" f3 E/ d) z A2 ?& J
, c# y6 @8 L/ V' r8 N) ?Ganbei干杯
- H; I* \4 g# f0 H W, z
; ` H. l: I& w! ktsu 字8 H& y" N' j; i$ h
! f; R1 x% U) r* k) L3 NWen-yen 文言+ P8 z8 ?4 P" f4 h/ c2 E
+ m! \# b: R3 s+ _
wonton馄饨
5 L8 Z1 M' i& u" p+ p% q9 B- m$ B9 I1 l3 |$ r3 D
pai-hua白话文
, V) Y# T3 j) N! P$ F& Y |
|