 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
6 w7 v/ W* R& H2 ~, H2 N4 t' n
& `8 `4 K. y9 j: b种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
% T5 R# G3 V7 A1 U. E4 {* H3 z' n3 E2 Z* b- [* S4 a
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
5 `$ W% c0 o9 k! J! M, V: q' I4 d程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
0 F7 o* j; }8 j0 P( p
. j& u/ R0 X: h( a; E汉语词语的“英化”过程$ L6 j+ r( Z8 b9 H! K. k6 F+ S8 D, o
/ T! J+ q. l7 l: p6 t其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。# ?* ^0 d1 l; E6 a
7 d: Z6 Z. j4 P5 q3 q. B同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”7 \& b: T: N- n0 \) C
; L! B# a7 v. _ y如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
: \, J( `/ j) }% n: p, m0 ?# G& b* g汉语成英语新词最大来源
/ A: O' c3 q: ~5 |5 j7 i( o W: C$ M& s" J, n& {, V/ w
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 D" s$ ~0 l& S
4 E3 @/ `0 X. h9 M) s4 C
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。1 r: D5 r: W9 D1 b' {/ M
- g. _' M. f) W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。8 [0 k0 m7 i0 u3 e' d, T
4 U: g& V: z/ i: S目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。: i8 ]! L5 S3 @7 `* E
已录入英语词典的部分汉语借词+ ]- f" ?4 N( _( W1 L5 F8 m7 z* ^+ N
0 \, e& e- i0 ]. d' m* j* D0 q8 [( o
Guanxi关系6 v% F" r& @, L
8 G8 |& [% l: ?: j
Taikonaut 中国宇航员$ l4 s% c0 J* ]# W& ~
) [' V# V2 N y% O+ b- s5 kGoji枸杞
0 P8 a$ X9 E" u3 Q2 R+ v
7 B" {; t9 C6 j" y5 o; N$ Fjiaozi饺子0 g5 b# [0 B' S$ w
+ C7 `+ Z9 d1 k' W
Shaolin 少林寺/ Z9 T" }% X/ c0 d( e! w! E9 l0 {
1 a4 ~2 I4 U6 \- d4 N7 M
Qigong气功3 P z) S7 P5 o. V# U/ C8 a* D
! p1 @& C' J. Q6 [wushu 武术
$ ~8 ]& O9 @7 h0 g* C) l# ~+ Z# B S( s( S9 @
potsticker锅贴,煎饺
) l0 U( w5 G" v6 z% W3 K
1 L- p2 ~; n+ [6 YWing Chun 咏春拳
( @1 b$ ?3 z8 L, W+ {" I5 F, I: I. `0 s% ~/ t
kung fu/ kong fu功夫
, w p; _2 R# B" y. {2 `
' ^0 S4 W' \* @9 O+ j0 wShanghainese上海(人)的. }3 t8 D" X1 q$ x" j6 F) {
. ]4 ? V: h& q& B+ KPinyin拼音
- o) f9 e8 w C* v; r( ]% N
, Y' X" N3 o) n6 j2 ]3 J# m$ zMaotai茅台8 k1 F$ |# B, B9 O8 m8 m
" U, W, U" Z0 z+ u; [, d, U
Renminbi人民币8 a6 a$ O; j1 u
# r5 ^2 ? u2 o0 s( Y8 e- F! H, _Heongsam旗袍
q5 o* t Y" J7 {6 c# t! ~6 Z" E! G* P' `
Chinglish 中国式英语
1 t" [* b; D: G& p, I5 N. G5 M" F: G# H% o7 p! N, v2 H" ~
yuan hsiao元宵0 Q" N* V1 c" ], m
- K8 j/ D9 F1 i! Ypekin duck北京烤鸭
( ?! q, L# y' t# t
4 n3 l4 N- [! R- |0 Yyangko秧歌3 ~ J+ R4 I% V/ ]$ N
- u# y8 l" E! @8 D }2 yputonghua 普通话
! @3 n% ~# D$ d$ Y8 m, | U& K, W% @0 m d
dimsum点心
; R3 d" ]1 w, u7 k! C- K1 s
3 h' W; A" w/ ?6 ^2 `/ x: \: @" Jpao-tzu 包子
8 d* I; y1 i! D7 b/ F+ I
' o0 c$ @+ I5 n5 N. _0 g- d4 MMaotai茅台酒
8 I) _5 W. n9 t% i. z) H
6 R' ^/ N3 C. \Ganbei干杯5 |0 o6 M. M: x& ^" |5 v( M
+ l+ J0 ]! N6 g, Otsu 字
3 A8 h5 N. t B' \% j0 m, h6 V$ Q! j! z A
Wen-yen 文言
/ z0 j# K6 ^$ Q- o0 a+ K5 M- S' P! e# L" f
wonton馄饨
' Z Y5 N r1 l* J8 z
; s' C y L- N0 Q. }% ^pai-hua白话文
# j u ]# ~0 e, b; E' Q9 o |
|