 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
- L& p+ \8 w1 q/ \5 g* F1 Z/ h4 R( u a/ q/ F
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。, ~7 j( \8 X! o+ e
+ }! F8 f! o& {" E2 c
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过' m& l% {! l0 U s
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。3 ?8 v! |! |$ O: I: R
x+ O+ J2 l: I5 {' |/ ], o
汉语词语的“英化”过程
5 ^6 [0 u c% @
+ [% g7 ]# ^1 U- ]* M; _其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 J" r- F; N8 r) T
4 S* [* a3 k; w同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”9 B* P& j. Z, t4 N; u/ |
0 _! ^8 {$ D! C' v# k如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) [, S! s" j' }. g- L% f汉语成英语新词最大来源
2 O2 x% T2 a9 x1 a( G) z# h* U4 O$ a) [3 F1 y
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”. Z$ s* o% L- [
- A/ f# U( Q( x9 ^2 U3 |8 {0 y) v
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。$ `. V* V* H$ G" n/ X5 H3 K
( h; G, ^) \& D. H2 O8 q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
# J, l v8 i j7 h- n/ N+ N0 z$ {4 D% A
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
6 R' q/ L! t) w }$ d0 b已录入英语词典的部分汉语借词
$ |2 n( E% K# x& x$ M+ L* E
+ E+ L* S0 Y& a7 NGuanxi关系! ], ^4 ?; i* T
, q* S0 {8 x. k3 G8 R9 s/ iTaikonaut 中国宇航员
U4 l" Z5 P9 }6 }: O
# z Y: A/ a5 V2 f8 YGoji枸杞0 j% D; Z! o! U* T U5 R
j) Q4 \/ `- S5 l2 D! _3 Y( gjiaozi饺子* a' @) {1 Z" G7 W
$ e7 k& ~. f3 K4 V7 b: p2 {Shaolin 少林寺 j% A* u# L; S! S; s ~
; V2 A5 K2 [# n. m5 X
Qigong气功9 K" W' D* A% S+ ~0 d& C
) S& r- y K4 z1 m+ l! |# t& Twushu 武术
|5 c; ~6 k: G
2 g' I0 X2 m, L' x7 hpotsticker锅贴,煎饺* M$ _0 z3 W) `1 G* B% E/ ?0 B8 r
% c4 {5 @# j( I! ]
Wing Chun 咏春拳
% `9 i( b4 ^1 z, ^' C3 H; h* a( \' s1 D/ v+ Q0 h+ [
kung fu/ kong fu功夫
& e0 M! r) E# f( P8 _; k8 _( @3 \; [ f+ d+ `/ H
Shanghainese上海(人)的9 b4 w k1 P1 u C3 @
8 o; o! c% I, \, a1 @
Pinyin拼音
5 s' E0 b7 x& E% q( r+ m2 e w' u+ [" F. L/ }
Maotai茅台8 m" `# G# I3 C. J
. C3 Y( I& I3 K3 {$ j0 _- V" qRenminbi人民币
2 |1 d/ ^1 M4 p. y
% a" s1 U1 W4 b' eHeongsam旗袍 {9 |3 q% j7 L$ K- j% S
. S9 _2 E0 L# k* I. tChinglish 中国式英语) B# ^0 B. s/ Q
7 O D e0 i# G' N
yuan hsiao元宵
) _7 h+ X# [+ F- I* p" {# f
% m/ r6 a' |% m0 y/ n1 `6 dpekin duck北京烤鸭+ h+ U3 a/ d( H& b9 B. O, {% d
+ i' T8 G% L" G7 K- g, }
yangko秧歌
; b/ E9 D, J6 x) j) Z! t* T& ^& j7 ^; I
putonghua 普通话
$ f8 a" b, C$ A7 ?
' `; L2 [' Y$ W) `* Q4 Udimsum点心3 B" q/ d2 E6 b
8 m% K. M: w& K# k
pao-tzu 包子
9 r6 o. o6 o4 _ H0 [( _
' C+ Z" U, j; E' p+ V9 bMaotai茅台酒7 l% z# [3 C3 @
' `! u9 M, @4 Z' n7 p% m
Ganbei干杯, G6 Q# n$ @( ^: [( w; A# m$ U
- \5 K: q% X2 X2 b: R) w
tsu 字# X6 v/ h4 E3 b* p j
$ f2 {# c7 O9 H7 Q! {Wen-yen 文言
1 d; B; c0 B/ t. ]+ g/ y( s
8 P! T0 D2 d8 r, z: ?" Iwonton馄饨
1 _$ Q1 X# T: o6 I5 H- S" y7 t& O, A6 U" g. l6 H- k
pai-hua白话文
* [2 \" ]# h) M! Y% \' S C4 |+ z |
|