 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 . N, ~% e; v, n- D
/ i# g! I1 y7 f7 k; k" E$ d8 ?0 g* c 才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
6 f% {$ A2 q0 r # g8 I- T, R3 d0 T8 |7 c' k
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。") v- u+ Y v- _0 t( ^3 Y& \
6 V( i i0 Q% T9 o' [; ? 朱令此诗译作:) J2 D' Z; T, A# ~, m
/ d/ g8 _/ H& @5 t# I A# e 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
5 u! \, Z5 k, y$ P/ F9 p$ Z 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
8 ]) C" P; v4 Z. W 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。# [" F# t6 ^& h! W- R) A Z4 p
& V" j* M+ g/ |8 ? 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。( X1 }5 G/ |8 T
朱令的译作,超越了原诗意境。3 I+ x9 ~) D, ^+ e
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。 |
|