 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
4 j1 h$ Z0 y5 d7 O' [- F5 B# Q' x2 G; V, k* p: |; \
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
$ Q( Y! `2 }( m* D+ s
# _8 h5 a0 w' d9 a7 }; {+ n值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
" G6 X* q" C0 M5 N. U+ q
7 x$ x2 g2 F' i(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
. A$ s+ t; c; H# c; Z
" P* P/ {$ z4 c; e' w) lStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " R9 `) e3 b6 @- o; w6 x# f+ f8 Y
Are you trying to teach an old dog new tricks?
; F! p: ?+ l$ ]He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
1 o6 I5 x7 ]4 r; K1 ?I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
0 G! @; b# u2 B: R9 [) E! ~( P5 v0 V/ G
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
0 E: K( @( l2 a, m
8 ?6 ]0 y! y! ^& Q. HI told my students that all that glitters is not gold. 0 g" S# f& h% u7 m( e) p
还有一句相似的成语: 0 I7 y! n* b( Z$ i9 p3 v& c+ i
% P1 b; Y; _0 G
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 `- c% A6 X; _ l) f7 N4 I
9 T+ K, T, C4 G# [1 j: u' {(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: . b/ |$ [8 u" B1 T" \
, d2 h, {/ {$ Q0 ]5 qDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
6 [8 |8 e% ^$ k4 {" C# B(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
, D7 d3 u5 F4 X另一句是:
7 }; F# Z) C- s5 n2 d5 O k! z
3 Q2 z# n4 M" P0 ?' qJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( i/ E, Y9 S0 NIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
3 R& D& e7 M* G( Q6 H. H3 K& q. M' [$ s7 R+ T( t' v
所以我们也可以说: 0 ?4 \" G0 y a" |7 R+ Q% Y. n
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 2 G9 ?; `# I$ Q' L7 z; T
7 A0 E, R/ h) i) Y) W(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
" X+ K! v/ z& X6 S1 A% r# E
. C/ q }: G" Y4 I, e5 rEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ~. m3 m; u4 B& p4 v
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) F3 B& s9 a) E' e0 e, X6 I
$ l2 Y1 a! {) e! j+ P8 u
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
5 p: { j, W/ w A
) P/ V8 z" D: }- ~Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# R3 K( ]# ]7 u
# b" `, r7 z5 _- |4 u3 V/ M(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
5 n3 ?+ b: _* E5 A+ y$ t8 A, L% e3 K$ Y* g$ R$ x) M" O
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. * m7 m1 L. v( c% n1 x. e; |
8 [6 E& z2 F6 C4 x/ i( z(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
: }, J$ A# ]" c! M6 V' h
9 E, j( a9 U( W+ j9 B% fI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
+ q; t$ H2 I: Q) Q$ P
, m& P, z6 N( J1 t: p- [& W' N& W- H(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 H) P* J6 \" s/ S) x
- J6 T9 S1 M( _) mIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
, o- n I% c, hI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
7 V* F& N$ G8 k7 x% e8 d) r& X0 F. x! Y% N; S$ e% C, X3 l# _
9 U4 ]$ g H* p& g2 X. j(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: * t' i" ~: \6 @; P b9 l% L/ M, |
7 t u8 z, y1 M/ RIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 \/ Z2 \. b2 v g
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
3 x& |" x, V3 E6 M( [- m9 X$ ]& U) u4 ~8 E0 w$ {3 U
: D) k* Y7 x6 T9 B7 j9 ?. {
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ( V* k+ a1 k0 a9 p
7 G- V6 c9 M4 y9 x WDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
1 e$ C8 O& @* l- }9 j(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
/ h, |: r( }' U' u' B6 Z5 @- N2 {' [- R
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 2 _, N) @* K7 ?
) ^( d. u. v$ Y2 DWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
* U& Q7 P% h7 L5 i. Y0 a9 d' ]1 }
5 }5 h3 i* x1 }+ r6 V' I(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: , x* h& q$ ?: e w) P
/ ?7 c7 W- G4 q
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) # w6 l* L. u8 a j
, H! n( F. ^ ]# w; A% O! T
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% Y3 r' a8 q& N+ b* e% e/ X: ^
4 \+ A0 |1 G3 Y- u6 z* BI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
/ m _: j6 E+ g" U4 E$ F! F$ k0 E
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; I( N! _: @9 q- d" H- w
- _9 c: _ r+ i+ {: r( cIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
8 F# e# y" X( {6 v7 |( o i1 v(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
2 ~- ~, r$ R2 \9 P$ b) @ V5 ?% B0 X' @3 S& S7 X$ s. B: H- c
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
% B6 ^; [: t/ V" P2 ~$ g- `' J% o3 U* n) ?$ e
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
h$ i5 Q5 {+ ?4 X7 h' _If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
) _4 H+ b- ]- `2 g" P5 C5 ]% ]9 p7 R9 A: D; a! Q* C$ X
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
5 O$ s$ l: T% ^* H
0 q9 w) [% w7 ~7 c4 L0 u! I+ z' kIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
0 {# k& C2 C6 Q8 gYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 3 x5 ]4 b9 f' Q# o: Y
; [' s; r% r4 |" a% R a7 ?/ c* w% D(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 9 U: p; N1 @8 [/ r. U( [2 M9 `4 T
! Q' J3 c) k2 \When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|