埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1261|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
+ C9 @, E5 T- J; ^5 v, [2 l2 d. C" X5 t7 y. A8 w; r
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
: F' z+ w8 D# V8 v) r0 d8 K8 y" {, e. P
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 % E2 J/ z6 |% R! j: r& u! L
4 s$ ^% q6 m7 H" }2 ]  W: F
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
8 n! @; ^) F4 b! |0 n5 A
) c( m2 ~! C; b3 \4 ]Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
  D3 C" e" e$ H' SAre you trying to teach an old dog new tricks?
, Z7 y) R7 s' M1 b. C; e2 FHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) + m1 D: n2 n4 Q  h: K- q
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 4 ~8 V8 k$ j4 U! y7 ?
' N2 h2 V; R6 v) B
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 8 |. X4 E$ U) u& R4 c9 v7 j" C; n
, b! f9 G. N8 |6 }7 L1 A
I told my students that all that glitters is not gold. % R$ Q7 T1 G- @- U* Z# Y7 {
还有一句相似的成语: # X7 A. Z; `3 Q& o
: f+ Y  x6 w! N
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ! w/ z* p, v. G

7 A8 E2 {3 l3 u* G(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 2 a, b; q5 V; m( b' }
4 E' N  D% f. O: K% B. u) \  N
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) $ k# [: d! Z! K
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ' u; x$ k5 s& D& |  Q: P
另一句是: " E' ~& V9 J8 q
, ?$ W" U8 o* x+ s
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: # X/ E5 W6 ]8 V$ N( T7 s4 i
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
/ o% B. y! M7 r" X9 H0 k' ?9 D. t
所以我们也可以说:
, u% J, S9 Y5 s6 OHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
+ U# R: H4 Z! q( O8 T# H' z# J# q' @$ Q8 q
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
" e7 b% Z; R% K9 N/ K8 K0 K2 g+ V# b) I; B3 `) q
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ! A9 I1 L1 R+ L* P/ m
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 D8 n4 n3 B, j- v$ g' R* `! E' J& W7 j, f( g
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
1 K/ ^* c6 D: m" y4 p
1 X/ `- p3 _9 A6 g4 p. _! Y, xDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
8 M# I5 T2 L: N: I" P$ [# C" c+ U$ _% V) V' ~  U/ q
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
  |4 R+ s# W0 \: Q: v& L
, N1 v4 u+ u. ^. W4 mDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
' @8 R& `2 D' V) R# z9 n  i, u; A) x$ C" V2 ^/ h3 J6 A
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & M2 _7 p0 ?  q9 T5 _% z* d

  R( y1 t8 n6 [  g% n6 _I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
5 q% G3 `) r9 t4 S" g
: U9 T0 k9 X; v$ B(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 5 C- f3 e2 v; L0 c3 ^2 p0 R
" B. j6 z$ W8 n5 }
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
. z% `' j! V$ W2 YI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
/ [6 a5 B# q3 b8 D; ]# X
. t  N& H. _* n2 x: S
0 C. @) {$ \" \' `, f(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: + J- d) R1 W& |
! r# y& ~; Z/ X
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
: ]6 u* `  n2 l9 S/ m7 o, zI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) / |2 T7 R5 |- R- g- c
3 f) ^/ ^4 d1 Q

0 n/ M, p1 o5 T# V6 `(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
, ]+ N. t1 w/ _" p( P$ y0 h3 W" P6 q9 s1 \5 A- f9 @
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) . U2 Y' u. h9 N. m0 e
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
3 o4 A: S6 c( I. c+ V4 Y
5 e0 O: P  A* ?) _) n$ Y( A(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 9 J  [# _7 [0 J$ O( @" S4 R

; R# m& J6 n6 J) D6 g7 oWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
* t0 _+ Y- A" L$ c( H
  i5 _5 z' l7 m5 B1 A! T(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ) i7 [5 z# v; `7 G4 s+ \

& h8 d0 E0 \  _- oI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) / N  j3 T! z( i2 y5 ~

- v4 L1 i' L- i7 T5 d" p(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
! w- m& h* _4 R- V0 z# P4 v
/ J5 R( ]0 q; t4 D" p. R+ qI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) & H; U0 D% {% M3 r
3 Y7 {3 U; E) \1 L
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 6 p1 b( Y9 k& o$ a! u7 C

0 K% K3 z  t' C0 \! K0 lIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.   e* d# ~6 x0 Z" G" O2 R
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
; h4 [$ h5 m$ m$ m
) R5 `: L" ~; w  s1 H(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
2 D- L' D& D( H
+ S$ M: R4 Y! k, Z. Y7 U; xYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 3 w, |" O8 j  k3 R  n9 t. n0 j
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) # F6 @6 @# j$ u# o3 q

) _+ |+ k# S7 d) k2 d(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 7 m, S, X4 Y" E5 M

$ {2 v6 {- Y" _If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
3 c" s) X2 ?# s, U3 U; SYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 5 S& I% d$ T9 u

" E# G+ L" S4 [9 O5 n& }" M5 Z$ G$ S* P(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
) X& _9 ]' x* Q& t
& @( s. E: U9 j( x+ wWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-31 04:23 , Processed in 0.121488 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表