 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语! I0 F# l! c0 [' R) E; s
: Y9 r/ ~, [" ]" [6 f
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
4 a1 w# b3 T3 G, L& D& O* u8 t n* f
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 3 V" p; w [2 ]: U
0 f% b, s: C: W# V1 e Z0 R(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
$ E9 A( p- W( J9 g- h/ K9 K% `) J3 ^6 M$ e
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ! u) t4 w- K0 y( {: j* M A
Are you trying to teach an old dog new tricks?
& L* B ?+ ?7 m7 E0 gHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
6 G) q) ]7 {! l- F- RI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
8 X7 i/ ?. F3 f* l
& r* N8 Q* {/ r! v% J(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 1 q& C5 V$ B2 i( }4 j" G) o( _
2 f' o$ U- ?9 T W
I told my students that all that glitters is not gold.
$ t6 U7 d8 `# m- C# G还有一句相似的成语: - w! @1 t7 `1 i! F5 F: v
& i0 `% r' P& W
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
& s& c1 Y6 s' L# u
5 `, E G: F7 v7 T(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
0 k8 V7 N3 a8 J$ O5 e. m* a3 M# {1 x2 g' g t- [7 l7 K6 I
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
1 N' l+ e% e5 \3 Y7 s3 E(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
% ?$ R/ M; d1 d. K6 z9 \% B另一句是: 0 B0 @- c, Y" }
6 C4 p& F3 m0 i3 z/ G
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
5 _% ] B: k3 Q0 ?; J6 e1 WIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. & p$ ?3 v* N. e3 b8 r
& S8 h% T s0 N5 X5 L! `' z所以我们也可以说: 1 {/ j. Q2 F# [( ]( D( T$ g
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
' U4 Q, `0 d. C1 E S( v% v; B
& H1 a _" s# o* J# t) R(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: & h. L: J# O, q; T$ [
. @- w/ f* Q$ K* S6 WEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , `% b& J4 k% J/ e6 T) o6 h" g6 O; o
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) s' X- N5 [9 M/ K0 ~' } g% D
0 p. y0 ` {" ?8 E3 I0 J
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: , e4 X j3 x1 K' r" d
$ m8 r) O9 c7 U# I. bDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
4 h: U; G6 S" S% j. G5 H7 A8 a9 Z/ q2 ~9 Z1 j- x
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
0 K1 r2 {3 _2 r( v( U! ^- U4 C9 r+ t
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
9 s7 L, {9 j- K+ I' y$ V6 z$ _" O7 j4 e
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 7 ?3 I3 g1 ^, f9 ]/ \+ }
- S) _; ]' M4 m8 j3 gI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
5 i1 j& |& }# l) Q5 `) _: B- }5 i! w _- Y, l* f# {( L# X$ e4 g
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: % @$ y0 f5 r, f1 f. S+ F
2 r9 E d, w9 w& t7 W/ U5 rIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
2 o# {1 O& K1 kI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 8 y( M M9 D" ~$ u+ f l0 J
% `# T9 e9 g% F
* _7 |+ ]6 r8 B+ z# P o* m5 d
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
/ r0 d$ |8 y# I( g0 p0 d! U) r7 `, m0 _/ o$ }- c
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 P7 W5 @% u0 m
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
+ o2 V) g% {0 _3 q9 m$ ]( }# e9 E( J5 M% y0 H4 e4 A. p* h
3 z, K W3 j2 b: p(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: " t+ m0 K! r) t( ^( n" A; A: F
5 m; B! i0 V$ R$ j, H
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' i7 F$ o7 G. K4 ?- c7 [(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% o4 O7 G% i9 W9 F
2 q' H, D$ Y. v(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 9 v& u. O g) K& ?( Y% J5 [
$ S! I8 C% Z" j' [, F/ k8 g$ VWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
. U+ S- l* o& B4 v( X/ b) R# e, V# s! h! w
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
# f I4 T _% U1 O. \8 K: W/ o5 D$ f$ f0 d9 v) x- e! E$ L
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) - p. e8 `5 `* O% L
: T- }* {' l8 B$ {" O(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
4 q3 |0 k) P, n% U, P$ b- g. v0 k- y7 @, I' W) V" E
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
/ t4 ^( V! g9 K$ u8 H2 S4 ~/ K
& J, t& W6 E9 Y* Z C1 X4 J(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: % w, ]5 M4 R: @+ _8 n
1 G( O& T3 H8 i
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
2 X/ p5 o. [( n) s(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) : f- d0 s. `2 q% }2 J: j# S* I9 G
+ H$ p/ t) L% l- z5 A9 Z(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: : s) c& x- [& x) O) l z) i$ Y
6 Y: H2 }5 H3 uYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
% B7 s' [/ Q" `2 [5 v: r2 ?8 H, O3 s0 [0 oIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
3 G0 v' `& v6 i2 Y
# r: p* A3 s6 ?: C; e(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
, g- ?& U4 S' N7 h! y& V7 a3 c2 \( w& z/ ?; a
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
2 I4 J6 z( |9 k9 n7 W0 rYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
) H. s4 O$ N& P8 S4 H" E! T8 }- o0 h
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
1 K) { m$ I% D# l' Y' P( S
; H2 N: a0 Y Q# j+ tWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|