埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1470|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语9 E$ R3 ^0 C* k' r; O

% g" M7 w: u" }! [; o许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
) U/ e" l$ f6 o9 r" Y* O4 p7 d/ Y$ z$ ^" Q
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
6 L; E; ^, s2 N* g9 K. d: l  l6 _$ G$ R+ U' K2 p
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: - R# z7 V, X! P$ I4 m

/ k* \$ R* D, N. pStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) , G1 P0 o6 ~  [/ L4 N
Are you trying to teach an old dog new tricks? " j+ T9 z& t6 ~: F
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) - c& Q1 f. H7 V- U, [# c
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) * e/ T+ I4 H3 }+ W) ?. @! V
/ V4 ]1 R, c) Q- U/ }
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: - o; V& X. I6 q5 @
4 Q, o) X) @% z) m( P
I told my students that all that glitters is not gold. * U' M3 [6 E8 I. {6 z3 z7 p* u
还有一句相似的成语:
1 E! S3 B; O4 t
$ I! l7 d! Q( z+ N% a' EDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 l9 f: a+ y# }4 D+ L* q
9 d4 Z$ A4 B, |4 U+ R) A
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
  X. o+ p9 K/ T$ g) z
& R, C7 \/ ^  m1 Y7 DDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
2 ]/ P: ?' n) s. I* z(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 n3 c! O5 D! m* h6 }
另一句是:   i- H' L" n/ D
9 D% I2 A6 g9 ?# {9 m: g# u( h
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 5 i( a8 {+ Y9 Y! y/ E
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 9 S9 ~* }, L6 N9 R" g

: I# k* E8 y) Q8 d所以我们也可以说: - m7 V/ R) v( E
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ( T- f. [" ]  e3 f( j
2 o6 \9 r5 H. ]1 s; t& f. N2 v' U
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ( Q3 A" j2 |9 i: O$ H3 m

4 j, s1 E% L# Y' ~Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
2 `' o- y) H5 g2 O% CThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
7 \! i* [/ s+ n7 z$ S: Z1 C
; ^6 w2 t& ?" R0 B(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 9 f" @8 c+ M" G1 m

1 E, {% O" H- B- c3 M9 nDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
6 ^2 n3 A1 Q% C* N; \$ {# b$ f) g
8 a! a. ^' I0 ?! j( N(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
  |/ ]# _# \/ k) |1 _( Y; R
2 d* E4 ]8 D& r" v( R% TDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
! r, {$ Q5 G: l1 f: U6 d! G. V, f8 @0 b% G  D3 R
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
/ p  d2 P' M; [8 }/ [3 A, X+ J$ g' Q2 `, E% Q
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
. g" E* N0 L: u. u0 t0 ^6 a! w
! ^. {4 u+ X: c7 ?3 [. w4 e- v  [* ](8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: " {9 ^# B  g5 s+ I

3 }" Q1 S5 Z8 n/ [' gIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
' r3 U& F* x$ g& l( qI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
! B; x, {5 Q7 ~3 Y6 W) K+ G# c6 W% i  a6 T+ z7 J% X

$ a% t0 S! g3 K7 P. X( B/ N+ T. E(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: * K  _# S* v6 T6 v

$ i" f9 h$ _8 k) hIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). $ [, g4 W% T3 F. X
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
0 A. g- q: q; t* {& I4 Y  [' P7 V
; ?/ h2 r: ^6 p4 z: Y; ?% {; e; Z- N
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: : b% {( G0 J4 ^* q" l4 M" Z

' K3 H. U. p" Y) i1 g1 K( k. ]Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) # U/ q( j' M! P3 n/ T
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 5 D. U0 O1 x4 V7 E4 C( _

4 U  j, S7 S$ U5 W( q( O(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
' f$ d1 q! w/ k, A7 z7 \* d! |
1 f- ?3 \- J4 d- HWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) $ L7 v. j3 f/ `" f
; ~: Z- z$ u* U8 H1 J( ?
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: " G: N: g% Q! R; v1 ~, c$ O  N

; |* Y2 J- k2 ]% K; l4 tI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 0 q) \* c1 a0 V$ G, P% v

0 p, r1 P$ B* \4 {* w(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ' I3 G* M- y* \$ i7 [) f
* p" g5 v% B- q
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) / k) q$ x8 D. E7 o
# z6 I: B- Z5 g# ]
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: & o9 C, z& C% P) A9 s8 k2 T
) v0 j' r7 y) Y* `' ?4 S3 X
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
4 C) h* `! F; l( s8 R; i(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) c; W- d2 M+ O2 g' p
( I/ ]" {) X  x1 F' ^+ @" h(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ! ]/ Z9 i0 {* V* Y1 j1 `
7 v3 f; m) L- U$ `8 S
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
  @' a+ f$ z: M5 p$ rIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) & m5 s* t/ g( ?0 ?: W0 ?

8 h  {) V, ~/ e/ P4 ~(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
- T% R, H2 b# }# J
7 v0 c/ y' |1 \# Z" w5 tIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
8 ]3 ?  X# `' \3 I5 hYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
) x+ I0 m- F$ ^$ M/ v% }+ L. ~" {0 a0 G4 Y& T8 I
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 8 g. f2 t) `0 t9 j  s" f
6 B" R  h0 q( N6 C, X
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 06:10 , Processed in 0.107797 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表