埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1357|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语7 K, t6 d+ R1 d3 L
* C4 K% [( L  M; b' c  M
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 & F' X# [3 R6 C
, J" Q1 O7 \' v2 B# b
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* P! {( U( _8 K) p7 I, D9 w, e, S4 m. a, m+ g/ Y1 o$ S
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
* D6 i4 r4 w3 H5 l% y  J6 N* {; @! H3 s) S6 e- n4 G* X" n# K; H
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 1 j( w# a: g; X( w0 @+ U
Are you trying to teach an old dog new tricks?
1 W# U. o) Q8 `! E3 B; ]He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ( P) ]5 U; N: ^: f
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
8 W/ L" }; x+ ]7 {3 h
; K# O, H1 D$ N$ V" R0 }(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
8 M& g/ e1 N+ u0 m8 U' {
0 k5 J8 H. s/ O$ v5 hI told my students that all that glitters is not gold. 9 J* A  C0 d0 b2 _: b
还有一句相似的成语: ; |% m  l: G* Z: x0 C, ?( {$ I4 ]

) r3 Z2 k4 C3 z4 rDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
' w0 }* ^* E9 n' y% l* j+ L! f3 I. @: ]! g7 B2 z0 M
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
5 t/ E) {$ ?2 x9 l8 R) Z* e% [5 B7 v% U: ^
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) $ P' i% [7 F3 P5 Z) C
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 1 Y3 V4 N  d' `( z' f1 F
另一句是:
1 `) }& }" j: r, k
! \- ?7 F8 l8 CJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
. ^+ k6 z. c7 v& Y" iIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
% b6 y0 Q; @& o1 M9 _8 g9 M2 |/ W4 D/ `5 G
所以我们也可以说: 9 k7 P# I% k) v  j% z
He told his children“Judge not lest ye be judged.”   O& _' v3 S4 E2 F4 j7 u

6 g7 H4 k1 j" N6 |(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
( I2 [, r7 ]' k
! Z3 x3 v& l) }Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
+ `9 R% u2 p; jThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
' K  V' s4 @; @: X0 X( Y, n% a6 t+ q0 R: H! n, P& U
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: - W2 H& s% j# T6 I0 N' U2 }" f7 O/ P- h

. k9 q9 M0 [) Z/ C7 \: |Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
# \1 s' R  N  t
& n+ q: C$ O8 }! v7 [* C(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: : u, l4 b$ L- o0 w
" e  `$ g" i( k- \
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
0 q2 o1 ]2 H9 M$ b2 f2 q6 o" M1 h+ h! J- e9 Z  y( @9 X
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
) c( s4 J, x7 p8 i7 b1 b. \- w8 {$ A+ f
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) , ~7 g) E+ ^+ r/ S! v2 Y
8 x5 M2 |, E4 w$ E% L: `7 u
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
, c+ B4 g6 x8 a! J8 m2 y; h3 s8 _2 F' z+ i& E) a/ u
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
; Y, i) i) c; ?$ R0 {I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) " }4 j$ u* U; ]0 C9 x

3 X/ N- q# @- P* D% \
& [' z7 b, [- L% z' v(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
; [" ], ]- h1 d# t8 E. y, R$ u1 J, `' S  j: H5 P3 X8 k
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
: Y6 |1 q" x  B1 UI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 4 O# n# t  f$ b; N, x9 V
- F- Q, x5 T! z. W

) V) i7 I4 t3 \* k$ Z) B(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
, H: K9 q: {( k/ M0 ^  h9 U% Z9 {7 R: C5 k& G. x: f. ]
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
2 ^6 M/ P* E" l; v(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
. _3 K4 l" e$ H6 @# z+ S4 u5 D$ I% `' s+ h: y
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 5 c& G" e! g; S( G" O: x

. H6 u& ~& p) v* a' }( n) l4 TWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 v3 r; D5 p# L0 _+ B6 F" @3 t$ q& y; m& q% |: J3 K! a1 _
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
: r( t/ d+ ~* b5 x# j8 ?7 O- J& @( l2 x0 @6 B, I+ S5 W
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) + y8 P1 g: A1 Q9 e+ V

) U0 l  Z' ?  r$ W9 n(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
3 ]$ ]  U( n& {# A! M8 R: p( a! U: V5 J
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
7 ^# U1 c  J% ~% i, Q& G3 n) o4 ?7 y* }# @8 r& c1 e# L& x
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
6 I; m9 m" {; o) a1 Z) S* y/ f6 w
0 i8 \! ?: ]6 s9 v8 @If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. * U! M/ R5 \' P$ {, O
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) # i7 o' y- M6 O* w3 {5 y+ q2 C7 J
- Y1 W7 D1 O* C  F
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
: S6 j- s3 w" Q4 Z+ N2 q$ y: Z, M% v
' [! }% V0 }; u+ v2 AYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 9 x+ j% b' ]2 v
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) % y0 k6 T! _. `/ a" t6 h
# I: o' w/ g& ^: o% ^
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ; r( |2 Q9 \0 A4 O1 S0 ~' ^8 d

' ^$ _. b1 T9 c  P2 qIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: - M( R! C0 _' f4 h
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) * D8 ^4 n& M$ X( I0 w

$ U( M7 R# {: r; z  P$ S8 W(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
% F% f" F: w5 @7 C' O9 \- y' B3 p$ ]. E
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 11:00 , Processed in 0.085055 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表