埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1377|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。7 u1 o  p4 B% F* w# z% x
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。, v$ J$ ~: c' R3 l# s
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 [5 H4 q# e% M- m& H6 H/ c% P
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
; ~/ F9 f5 E3 }& b8 VI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)+ I% i0 L' K5 I& F
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* q! _( T1 f, _% v3 `6 C

- p; C4 l" R3 R7 M一波未平一波又起。4 @/ l8 t/ D) G4 q8 p
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
$ c" I2 t9 d& r4 E$ _
9 b4 e' N, ~' T; T6 a舍名求实。& h: V& j: u3 k, P/ R- I8 s7 ?
I live to eat.$ d9 b; w. y; P% t) c
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。* u$ `+ k7 h8 Z# L3 w$ ~

/ t; P* N, k; c! t/ L1 S! w' p+ @瞎猫碰上了死耗子。" Y- \" i" |  v: m
Every dog has his day./ |, T+ I: x6 k0 I0 f
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 [) z3 L" S# e2 W) U; i# q4 ^
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# t5 q$ q& p+ y. D6 t* ?Everyone has good days.
: C) F5 ?# U  y6 k' L  |( MEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)# Q0 L1 {# v, n2 ~9 i
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。' M4 r2 f$ c: {5 a2 m

4 m* [- n! i* n; U" i说曹操,曹操到。1 X; [6 {( T+ M, L8 U
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。; j2 U8 K: ^( {  s1 p& _* q- D
Speak of the devil.常用于口语中。
0 N2 p( b" O; G3 @# b6 r8 IHere comes John! (约翰来了。)
& }( y& g: {4 Y2 O2 OSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
' M% a  F' I5 {5 v
" c2 V* F* A( O  w: D! X情人眼里出西施。+ x2 J4 u/ U9 }! @) L; W( ?7 L8 R
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。" b. j$ h2 T( _5 t

( A. S/ f1 M8 `一举两得。
3 F- F6 g8 E. L9 n# [9 b* F" BKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。: X' o! j; m2 E: ]) y3 X- V

: O4 C7 Z9 \& c' k- |不闻凶讯便是吉。% V# L- O: B9 s) W! e! `! i8 M% p/ `
No news is good news.
7 k! M+ B* A- c; J2 b$ ^I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)9 G8 I$ M; ^' l( o) T& J' w2 ]
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
7 I1 {3 }' Y$ ]! Y0 K' i
5 t8 ]- U0 _9 X+ w/ Z1 E光阴似箭。3 p2 J2 ^; L) ~
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。* n/ c& V* E. l9 z$ g

0 k8 ]$ n4 R& c, t3 B: K" ^时间就是金钱。
7 k8 n( @" j, B7 o* {/ B) ?/ W" W3 pTime is money.
& S" ?& y. ]8 g5 Q7 Y0 S" A: t% G+ e+ }. s2 g! S+ W% q
百艺不如一艺精。
! v$ a" j% {: Q3 |! bJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。$ N% z3 Z, c3 X1 C

( ]9 y* N3 e, T9 O9 q6 e4 R三思而后行。
& c% m7 w% x1 N7 J" }7 ULook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  i1 i6 j0 h- C* H
: k) ?" q: v) q3 U+ s) H百闻不如一见。
$ |* N% Q% _7 M5 eSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
( j: X+ l! h" D* O; [/ `
5 n/ {! B' e8 Z( X7 A7 [无风不起浪。# H& i% ?4 A( m7 W+ B1 Z
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
5 b" s7 m) H) v7 t+ w
8 D- w; d& m) `9 |诚实总是上策。, N+ ]5 k. X  @0 G5 Y2 ]
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
* O4 {1 G3 r# v( r( w2 J- F; d% b- c( [) d" Y
晚做总比不做强。
9 C/ L$ `! u1 t) {) d# e) e: _Better late than never.$ G3 D9 ?) T& U' g
. l* |+ l( |2 c- s
男孩子就是男孩子嘛!
: B4 u$ Y" {. |) ZBoys will be boys.
/ o  e7 k5 o& k7 Q7 OJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
( @1 v( D6 f" T% H1 w2 x& ABoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)2 w  |) K" |8 A; w9 Q3 J6 ]

" Q( t+ {' m, p1 h) S知识就是力量。7 r' [; g4 b. G
Knowledge is power.
' Z: T9 o5 C2 k  [Knowledge is power. (知识就是力量。)
  g, [* m9 L; j5 s3 b6 \) `2 i) AThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
& t7 n# m- C; c+ M5 F& [  ~
& g4 h- Y) t2 x( P# p7 t, e4 |冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。. G8 I- X3 \0 R. Q# A
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
3 C0 I% T% `- @
6 F% J$ l1 y; O. W条条大路通罗马。/ h' |: T, E; X+ E) ]3 v( i: d- h
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。# R) I/ R! _3 V& N$ V
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
9 x1 k, G3 L% J7 ]* I8 K9 b  y* |
入乡随俗。
/ b) `6 y) l# kWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.4 H, z5 E2 ]& d( K7 U
0 L; V' K% J7 |& k2 E
熟能生巧。* q( ]5 D) N! Q# z2 g/ e
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
& C& G. b- S/ K6 v  }$ |" k: @# X0 t4 Z+ f2 R. S
历史总在重演。
" D! |5 c6 u+ X: y, }5 T$ ^History repeats itself.4 V2 l, V" i: _2 \3 H) y+ C: q6 e
Another war started. (又一场战争开始了。)
4 [& r$ K. i9 J. z8 s2 MHistory repeats itself. (历史总在重演。)
' G6 @& b$ D3 L0 [! b# t5 |* b8 y0 T; `% E" ~! z& C
祸不单行,福无双至。* X; v" L; L  ~0 T
When it rains, it (always) pours.2 C; x9 `* \( Q! a: j

* n, z; g6 L; [5 I& j8 }功夫不负有心人。; |3 l! e( b6 U- u
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
# E! Z1 a' E3 N: L9 q: G  I
% A8 l. h1 Y* [  _- e3 ]- ]; S行动比语言更响亮。
# I/ @+ Q/ w; \) e% nActions speak louder than words.5 u9 r$ V) k6 `" o
(钱财等)来得容易去得快。2 l4 G* j9 F8 U  r8 }3 @5 e. g: n

* A4 W  k- f% j+ EEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。+ y/ \  \' h; F
" T! h1 p& h2 ~
血浓于水。
% F& V. u5 `9 X% I% I2 sBlood is thicker than water.
8 N" U/ m, E7 S
% w) N! m5 c! B8 o有其父必有其子。4 l2 ]. t% a; R* B
Like father, like son. *父子相似的意思。
" k9 A1 D/ V- c; p9 A5 RLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
4 V4 |' h* D( j2 W7 v8 q: `0 e" o
恋爱和战争都是不择手段的。
, P1 d  C  K( e7 g" j" O! ^, |# uAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
6 Z( H+ o, K2 p3 s! k9 y
- D, c! I3 d/ n( K  f美貌不过一张皮。
+ I2 D# i3 \" C# l0 T4 P+ jBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。0 r5 T) K' q' y* p( b
Beauty is but skin deep.( {0 y4 L9 k/ a2 e% G  _& I1 D6 D
  B' }" _' \0 d7 G
东西总是人家的好。
9 c( E: p: V0 q( x( V$ UThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
6 {$ G% f! I/ G% z$ n# m  }  d1 d' B0 _0 c4 J/ V* X
不劳则不获。
& Z3 }7 y- j9 B7 ^You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。- y9 U1 ], N- i1 `

( F. K# @. M; v* p2 `# u流水不腐,户枢不蠹。
# D9 I4 M' l  m1 q! QA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! f- L( M! c1 ?9 [4 N- kA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。7 I" M' @( i: t. u! `4 J' |0 t! h
  e* Y3 x: d- n6 h8 \3 L
只会工作不会玩的人是没意思的人。7 F$ L2 b# Y: [3 d& W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
6 [4 B4 n% ]! x3 Z. z
  L5 C, h7 [3 d3 B# L9 t事实胜于雄辩。7 _+ Y4 {, W8 N& m
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。/ Q) ~! a1 g5 v1 r) Y2 U: ?

8 K" \* `* o. w" U5 C$ V岁月不待人。
+ j# d; T# k! u5 ?Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。& m% H) W: u( V/ f" t1 _
9 a0 W: T( _  u
越快越好。& E7 A! l) [9 r0 ]1 v0 M$ W% D
The sooner, the better.
8 \/ w- x6 V+ u# wWhen should I come over? (什么时候来合适?)4 f" b7 s( \- S. H+ v- H& M7 J
The sooner, the better. (越快越好。)
( l/ _0 ^0 X/ q: W% g
# f( }. J0 U7 C正好。
& O3 Q8 E* D( {. t5 R& C1 A  M5 R0 dOn the nose.& y' ~5 u% g, [4 T! D
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 S# a* k! F& ?2 H
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
; X' v5 ?: D& P& P7 GExactly.
& _; E1 z5 M. r( b1 POn the dot.' v0 S; T6 `7 n; k
6 [  o1 v; u: H. s( U+ }
捉迷藏。
3 \# g5 {1 S5 F/ ]1 D7 QHide-and-seek
' i! Q2 ^) B  bLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
  ]' V1 x6 S* {4 p1 `+ W/ ]Okay. (好吧。)( @2 `4 W2 o  o, T( k
/ R4 Z) ?) w" @8 @0 O" s: Q! _
未完待续。
) L& |4 a# N% `& T" lto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: c, t$ s) S( x9 m( v. D/ Z* ?- @% r8 q8 ^5 R$ _! O* b, n; \
一个巴掌拍不响。
6 Q' h$ ^- ]9 @% ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。. Y/ Z! s3 j, c: q
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
, @7 y3 v( P9 F+ z' R1 t) K, {! \Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)2 W. u. R8 d7 m' x
Both sides must be blamed.
0 w* u" w7 ]% i+ Q3 G3 O- u. yThey are the same.5 F" H9 T& w; m8 r0 k
They are both responsible.
* b' `9 x* F: p3 ~! ?They are both wrong.
. Z* g, B0 j. z5 EBoth of them should be blamed.
  \! ]; L) S$ Q: A
7 Y% ]5 G$ D% y% {尽快。
/ d) k% Z* _/ n$ [As soon as possible. *缩写是ASAP。6 r6 Z. d( a2 q1 n: }1 c- i3 P
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
, u* P! E: i5 ~* UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 A( n* I( |) |0 {( V2 h3 r. v0 x

8 X' o0 W- Y, z7 S' L( t随便吃。
! ]* H0 d4 ^  tAll-you-can-eat.
: j7 G. ^1 I: m, Hbuffet
3 B( N. O1 n9 Z; k" ^8 _1 tsmorgasbord
0 v5 ~8 ]! Z1 r1 B9 @6 a' e# QEat as much as you like.% n' I( W, d" s* m
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。5 A1 K2 H" Q: i" m) h: O# W9 ~

" T/ @( K$ o( }7 w多项选择。% B& L0 ]3 O/ M3 y  p- }" U) V
multiple-choice
* W' ]8 G$ f. C  qmultiple-choice questions (多项选择题)
' w: q% A0 w' k( S8 p1 Y( N% h
& Q# J: l5 B7 w1 M; }各就各位,预备,跑!
# S% Q  c) k1 c: UReady, get set, go!+ G' E7 B) v* y! q# }
On your mark, get set, go!
6 F6 g0 N6 S1 R: P3 A$ |- y% K8 C1 B2 n2 C4 d+ v( C/ U
从头到尾。
% {# b* I8 g$ U+ z- b5 bfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ w% K- d- x5 }9 Y: G% c' ?I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)4 a; k  x( l' d: t7 g/ f* C& F! f+ S
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)0 J- h6 u) h( b+ `$ @
entirely (完全地)
0 S) Q0 a- x! h- \7 W4 Ucompletely (完全地)& q4 F6 ?8 S9 @! H$ y; d4 m$ m5 H
) F4 y  G% @+ ~5 L
始终/一直/一贯
0 Z' b% B! [2 ?, l- _all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。  a4 q* f0 O' \+ z; W4 L# M# H% S
So, she is married. (所以,她结婚了。)
/ q. Y1 U2 B1 W* gI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); v) n4 W7 X6 r
from the very beginning
/ D; p/ M% X% C% ]& n$ t, xall this time1 P( K- ^& o$ `  g3 u& e
since the start& R& q& j8 V- g4 w& T% P2 G

! ]) `9 O9 ~% s7 q4 o5 b  k就我的记忆来说……  P% x* ^7 ]( |8 H' X
As far as I can remember,...: g0 C2 C# i7 l* k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)1 J) E% g3 b2 U/ P/ P6 E. C
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 M4 _& Y9 _" \1 @- Z5 o$ D. p
To the best of my memory,...- d7 P4 A* x9 ^, |( f; {
As far as I know,... (就我所知……)5 r, r  h# d; ~/ b' T
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……); u; B3 _8 _& i% u) I% g
/ G: [5 q, h/ I. @) _3 W. Y2 o
以牙还牙,针锋相对。
3 h, K, M! ?" x1 z) `! l! @Tit for tat.) R' W5 y3 s( h! N6 K
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)5 j& f) Q( J4 _- m) q! T

$ |/ Q. O. x: `  z这是我为什么在这儿的原因。, m; x! A6 K5 l. p
That's what I'm here for.& L1 ^7 X# U+ g4 v8 a# k3 D: K
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: x2 `$ j8 p, q1 I. SEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
! |5 Z: R" Q$ V7 D
0 z3 p" }6 U9 n# l* E+ Q2+3等于5。
+ p6 U4 I1 [& _6 QTwo and three is five.
9 j1 a; R+ c5 Q# m* R% nTwo plus three is five.
3 l3 D7 R* B9 k  e( O* eTwo and three makes five.
( W: ~+ t, G1 u) |1 e7 g; K8 CTwo and three equals five., x  k: J1 {! D! J: v  _6 x% _8 I

* [; g' q) G" `我们有天壤之别。: F6 R1 S) T  I0 S2 z# h0 ^
We're as different as night and day.* y  n6 z0 D7 p( S1 _, m1 I' R* Z
We're completely different. (我们俩完全不同。)
( `# v* F& d1 q1 C6 \We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
2 {' c% I$ E! {+ j, u
2 t$ q: n; N7 f' H8 x东施效颦。(机械模仿。)
/ j% y, x" L" p$ @3 J7 Q  o" mMonkey see, monkey do.7 c4 ^, B7 J0 l7 T, `, I
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。); r+ N; _/ v) h# [( ~8 k3 F; r
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)0 w8 f2 ^3 M; E  z+ x

$ K3 Z3 i6 h. A3 I5 q以先后顺序为准。
1 D7 ?- g% [' ~4 U+ HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
% H9 b$ g; }  Q: sDo you take reservations? (你预订了吗?)
' x+ I0 V! Z2 E; ^5 E9 a9 RNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)& J$ b$ N: W) v3 G) x
On a first-come, first-served basis.6 k5 `) i$ c6 {, U( c

, I" N/ B$ c/ v  k% U4 w- R过时了。
. K# W& F2 U* I& W2 IIt's out of date.7 b, I5 `% v% k; C+ D: \
Look at my camera. (你看我的照相机。)
; ~  G6 D) G5 V/ C! aBut it's out of date already. (可它都过时了。)& h) z( c5 Q! A% _
It's old-fashioned.
& j4 j! t' I( p7 v, MIt's outdated.
1 s7 f& w* L) ^4 Z* tIt's behind the times.
- c; U3 h& y. q# q9 j) f% c' R! s1 `) K; g. R3 q0 }7 ]- i
电视有长处,也有短处。
4 _0 D+ Q/ A; dTV has its merits and demerits.
' o5 p  B3 n. s" ^6 k; U7 Z1 I  STV has its good and bad points.
$ Y/ f+ U/ r5 T2 O: G$ S% LThere are good and bad points about TV.
3 @9 m* ]9 A2 I" {' `5 l0 E
4 G; w5 p; O7 W我利用了他的弱点。# ?) E- e0 C5 B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; m" t/ C# |7 M3 }4 z/ ~

, O# D% z- z& C+ K; I我长了不少见识。6 W: G6 z! d! f2 E
I've learned something.1 e! |4 r3 |. a2 b3 e4 t: V
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)& Y7 h. d+ X) h' \! T" z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
3 W9 W8 ^) \1 O- V# s! EI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& t5 y* J2 F1 z9 Q
; l- o8 c- Q* o那会引起火灾呀!
2 E& X% r7 X9 C# s# m$ jIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。6 ]' H% q1 ^7 z. w! h: I- p
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ D' P, f5 s# h( _5 EIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
2 M. j4 z4 y- C- }It could catch on fire easily. (这很容易着火。)7 @8 P8 d; q7 d$ ?# i
It could cause a fire.
' h! |1 W3 b. T! s
8 _9 {  E9 ?4 u: Y% }2 k+ O什么事都有可能发生。
* u' Z4 R" _+ i! H. X7 uAnything could happen.
( Q* x3 l% d# Z, V& C  O6 n9 WThere's no knowing what may happen.1 C/ L) Q; X# v( a6 K! B8 l7 R
You never know. (任何事情都是很难预料的。)4 |; ~! P) v: K* s
Anything's possible.
% e  _' w* ?# A; S3 Z. hIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 H" N3 h" _, Z# w

% J% u  [4 x# n- ^  ]4 Z7 S. e2 }将来可以用来作参考。; e( m( c/ l* Y/ a! V3 Z4 W
for future reference
  E7 [: ~* I5 IYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! n2 D/ X1 S, [0 I4 }% C1 D% y. m
5 g$ z: U: U- V6 W
在我背后。
6 c# G# y9 r: i" H  \9 P+ [behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。6 k$ _% P: H9 t: z
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
2 W# T, C7 ^4 }6 L5 Y2 r" U& lHow do you know? (你怎么知道的?). O: X1 L* E- C  X3 b. b
secretly (秘密地)! |$ g) \$ z5 m" A' ]( q$ C- ]0 w
in my absence (在我不在的时候。)
9 h! e: j9 k* }without my knowledge (背着我)
1 E2 m/ \0 X4 y9 P+ P/ V( M
7 R8 X$ D* m) z& w  R% v% v换换心情。
% ], w6 x0 m$ n1 S& E5 V$ \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。3 Q' T3 S1 c1 }
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。); A+ h% R5 V! q3 y4 }1 x& Z
Okay, let's. (好吧,走。)7 f' o% z! c) e: G+ U/ o4 l) Y
instead (别这样!)- }. a; G4 P/ E6 T" r
! H' q; M5 G0 j1 S9 I' {0 w5 N5 _
有钱能使鬼推磨。+ a( h+ F" Q! z5 }9 w" ]* a) h
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。% b' A* N* F/ q/ k# Z& x: ^8 s! J
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)8 }: b5 R  X+ P4 |
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
  x% ]( w) S; CMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。& O. j, P) [% w

3 E- Q2 T$ u0 Z/ u; V3 y1 r别说丧气话。
' m; b  U; a: P# v. z% V5 g4 O+ HNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。0 _, L, C+ D) n
- F7 O4 r+ @5 Z& \1 G* N- Z
过去的事情让它过去吧。
8 o1 ]1 N0 W. i& Y4 LLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。/ g4 }- _( `: l

2 e9 Y0 F2 M8 J$ t! O' [$ l- o: ]2 Q有总比没有强。
4 t' v3 w: ~, l5 Z, y' c! ABetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
# M9 g% C8 y0 P5 S
9 K- h/ C- U1 f+ G酒肉朋友。7 i7 D( s; n  x2 f0 G* d4 G4 }. ]
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。0 Z' T' S! W$ H  R  {3 P
0 N3 f* I- m: r
滴水汇成河。; ^7 {2 [) X* {2 M% U" f
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 16:55 , Processed in 0.208419 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表