 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。 ^, _! D* D P/ M
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。" u' t& N( X2 V* e5 x$ b
; m# A( A, c; A' x
只会工作不会玩的人是没意思的人。- A& J$ [8 s( Q1 O) Y# h# R4 y K
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- K0 | @5 Y/ K" T
8 ?$ {+ U2 o) @2 a3 ~事实胜于雄辩。" `# r# z2 Y" M0 ~; {1 X _8 z
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: b" H! j' ~+ e% M4 ^" M
& H8 h: E, v7 h" l- g* B7 i岁月不待人。& h# a ?' C) ?5 l) d" e6 o
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. S0 L1 p9 B1 V7 b# K+ L
' u$ j, ~9 u7 H# Z$ M/ F越快越好。6 `) n4 s, l3 B, O7 Q! H! I# b
The sooner, the better.' \( V5 S: Z6 z$ y) g: D
When should I come over? (什么时候来合适?)$ x- d" p( t& T( J
The sooner, the better. (越快越好。)
) ?1 I) o# X7 [' I. m/ X+ I) u% }' j( g1 a' G
正好。
. b2 `5 ?1 C+ \. B6 B: tOn the nose.+ F' Y$ ~- y& b6 J/ |" g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 A: U' {3 Y# f# d) Z7 FA hundred people, on the nose. (正好100人。)- W7 x# {7 Y% k( M
Exactly., K. L6 P1 V. G
On the dot.
0 ^4 M, k4 i9 w8 [ t6 k+ q
3 z+ Y+ b+ H3 Y5 D( L+ M, z6 k捉迷藏。% o0 ~# a, N& Z
Hide-and-seek
1 ], Q5 w+ o. `5 i' j1 fLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( Z5 {3 K+ p* s& N2 H1 w6 ^Okay. (好吧。)
( w" P1 E* N# ]+ S* P3 N X$ `+ s3 Z9 Y" x9 R
未完待续。
, f/ s j$ f. w$ m: W" O4 H: ^: \& qto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
; u- e: n' |/ m! M' r: e; L( @1 z2 @2 y& Q' S8 P% T
一个巴掌拍不响。6 o3 [, p8 ?5 L3 ]7 O- e! e
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. F v( r+ z) q g/ D* h3 @: {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)1 ]8 O, o6 N q2 x% g. g* t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)3 O3 q f' ]- p7 n* S! D- L
Both sides must be blamed.
6 D- _* e" s, m, V' }% ^, mThey are the same.( h# j1 Y0 g: p( X
They are both responsible.
5 ^' `. U1 V9 T; a$ |0 O3 mThey are both wrong.- X. h2 p7 j6 T! ^+ a% A- @
Both of them should be blamed." f1 P1 l! G: f$ ]" [. t
5 g2 O+ m( K9 g5 s9 p6 O尽快。$ Q/ B$ H0 g! }+ v* G
As soon as possible. *缩写是ASAP。
/ F' `0 U! W1 G3 ?2 GShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): l- N& A1 `+ k% g: g+ k
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。 [/ Q6 s. G2 C- Z& t5 X
9 T3 S+ Q! W; B6 S0 `: F& u随便吃。6 c2 a' f5 \% O; `
All-you-can-eat.3 F6 v! H* [ K8 l2 |" Q
buffet
) ?# ?0 P9 b' B, s3 n" K. usmorgasbord. l, x" v' P' s4 s
Eat as much as you like.
, K0 I* w! a8 u+ b1 I0 REat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& @. Z; j1 A- M9 N. ?) X9 W
$ N- v2 F5 ~; I6 ` b多项选择。
" _0 F0 `' l' S5 ?multiple-choice
+ C$ H! ?6 M' d9 Dmultiple-choice questions (多项选择题)7 R9 Y* k8 e; N; B* c, G% w
/ h9 Q, m5 V; l" o) t% h" R各就各位,预备,跑!
4 y+ c9 F7 C5 R9 f# b2 h0 ~Ready, get set, go!
) r5 X, l% v7 u1 Y; j1 e5 Q1 yOn your mark, get set, go!
i( B+ a" N0 g. t4 v
?6 B6 E% w/ H9 g从头到尾。
3 b# B1 h9 p( |# q% `1 b* q. V- ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
, ?/ H$ q& B8 y( nI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
' C$ v: s, Z/ _6 d4 H) V0 ]6 G( n" `I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ n3 }8 ^# H: V& kentirely (完全地)6 m& [% {0 v7 q' C: t2 v, J) l
completely (完全地) W4 u' N8 b! Q; b- I8 e
! B( O* E6 b3 B2 ^; ]
始终/一直/一贯
7 ]5 D1 z. k+ ^' {6 M" m: ~all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 q+ t) B0 b; }/ @7 g9 ~8 |$ {
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 H& S6 L+ W! y! \% SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)& d1 B# e' Q& n, E* H9 g: ]5 s
from the very beginning
" V! l5 o1 `1 U5 w" q( jall this time
4 t, f' x. E. M( K2 S0 W- jsince the start) X# P1 |( L+ }# C. {& H0 N1 G! ?
0 }1 h, J: G; q, f* Z& d3 ]- H
就我的记忆来说……) K; m1 C* `% X9 I4 x
As far as I can remember,...
- R. J8 h% G4 cWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)" @8 j6 |- e' [. q6 m
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 z1 w: r5 `( V" t6 A' FTo the best of my memory,...
& p! j0 t. _6 pAs far as I know,... (就我所知……)3 r9 p1 d2 p1 }* L+ Y& O) J( J/ q
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' O" J- Z8 i; V; ~, w" Q" M6 U" u \9 E1 J
以牙还牙,针锋相对。: n4 ?7 `* L: O5 i
Tit for tat.8 T" G: i9 r. v8 M0 N2 |# v( G
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) z- c: z& q R: g I, y
- l$ W6 C% N* l4 C; e E1 x这是我为什么在这儿的原因。! e1 V2 ?8 i. y4 w* E
That's what I'm here for.
5 r# | N) d! O% Q- O# q8 ZWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
( Z3 X S$ Y) uEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). V3 w F1 y! E& r8 y
: p9 i1 B7 v5 f# a/ y& a
2+3等于5。! M& e" f2 i* p: z `: A2 E7 R
Two and three is five.8 j6 [ S3 W- a o/ n# b/ ]0 |
Two plus three is five.0 |) s1 b" @4 @" L
Two and three makes five.
( E+ \9 ^- J8 m- S/ z |* @4 ^# xTwo and three equals five.9 h' D$ h2 S" [
) v D% W; T* R1 e8 P; j# I我们有天壤之别。
' ^5 l1 |% j2 u7 W8 ^We're as different as night and day./ z1 X' s4 u+ t( j' Y" b
We're completely different. (我们俩完全不同。)( H7 J3 d% }9 T3 i
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
& k) U! A+ J9 T( q9 C( [+ X. X: a& D9 A/ R s
东施效颦。(机械模仿。)2 c% a- N) `' G5 D7 r
Monkey see, monkey do.
) f+ |( ]( \4 Q ^She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ ^( r9 H0 \% t5 V6 n8 E3 n* MWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( M% `# a/ N! l9 T6 C, P1 z' h$ T
t7 F- K# J2 {2 q$ Q4 G
以先后顺序为准。) J" ]0 k/ F, n4 w5 A; Y" d
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
/ p$ `9 n# A: t" iDo you take reservations? (你预订了吗?)
) f8 _3 E( A' P* ^1 g! O) pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ r9 y: Y9 A e" P. A( D. o% Z
On a first-come, first-served basis.) L+ [% w6 u1 |( B. S& D
7 Z7 T0 T8 \% x' E; f7 v2 W0 g过时了。
2 ^$ z1 e z) z6 o0 uIt's out of date.4 G6 `1 u$ o3 v: z( R
Look at my camera. (你看我的照相机。)
. p# w8 U2 K. c9 @0 p. K# Q( gBut it's out of date already. (可它都过时了。)
% s6 Y1 s% O) X# P& PIt's old-fashioned.( U; j U y& f7 v, k5 D
It's outdated.; w& d5 S& \$ X g* X( \: k7 B
It's behind the times.
$ F4 c: v( f% M/ D# G: Y8 a1 h, B4 P, `8 A
电视有长处,也有短处。/ s n7 ]% i# K
TV has its merits and demerits.
: q$ I$ k- p8 U+ J6 \TV has its good and bad points.
: k1 H# [$ v" x( Z' n. nThere are good and bad points about TV.$ X9 @) L6 P5 [( p5 |. Y
2 n! { b4 R( ^0 g7 f6 Q
我利用了他的弱点。
& E3 r& p, R" {% {0 H4 n0 G" E! GI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
^, O( f" [5 S. P0 F0 [; ~4 u+ l0 P+ _( |
我长了不少见识。
* i: K F; c; E) F4 HI've learned something.
( |2 b( q% Q% g2 y, O- yThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
' V6 { |; u; R( e' ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ [' I+ T5 m. lI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
4 t( [: Y a: w" {3 F
& U/ l& s7 v8 y( V' i/ a) S那会引起火灾呀!& l$ r$ F$ a( }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。- j3 [+ P) H% ?' ]. Y8 u8 l0 S X7 }
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
b: ~0 F4 {" F% G, `& vIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)' K; o2 g1 x1 n: p4 B
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" M( p( {. A% o4 B6 [It could cause a fire.
* Z% J2 Y% T4 P) q; V
! B {/ Z' H" W9 r* X/ d7 m. o/ }什么事都有可能发生。
( Z/ {& {7 p) W5 S$ jAnything could happen.( x/ Z! Q& X& W4 }; G9 O
There's no knowing what may happen.
) V3 |: }' n K2 tYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
) _- ]! u8 e6 FAnything's possible.+ k. L4 \0 `( t- w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 {/ j7 o p3 X, l# |
0 g/ E! v& P" h* A j- l
将来可以用来作参考。2 p4 F: o1 a, @% x1 B2 J7 o2 P! E
for future reference
}4 R% ^! w$ u% JYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( N% y% j" Q# D* n0 X' j+ f& `8 a8 S
3 D, [& `1 C% G; p% k! g5 R8 \; c
在我背后。
- l/ [+ i$ W: {( v* wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
8 g) `4 d6 m( ~4 f4 |0 dEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), {9 i M/ }" B G c7 x# G
How do you know? (你怎么知道的?)
' s) `% k% Q, ~0 L$ Y" V% csecretly (秘密地)
6 Z) _& k. p, t! u* }0 I4 _& l! b, O) sin my absence (在我不在的时候。)
% W4 ^6 F2 j5 e6 o- C6 Bwithout my knowledge (背着我), n) d4 u6 w; y4 I
/ a9 K( ~* G9 w9 p4 u换换心情。
& r3 ]# y! q5 \- W4 m# ^for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* d* A3 r( E4 a" WLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ N/ L& [: x- AOkay, let's. (好吧,走。); w# S5 q* t! u3 B4 N# t: m0 n
instead (别这样!)* Z9 |/ H3 C6 F" k. ~
9 A% P3 C7 A4 i' F
有钱能使鬼推磨。# e2 T" h5 L% q. ^+ H5 Y4 d* c
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) I* y" I* W4 B; c+ [Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. f- e$ A/ }# _$ ~) eMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 [" T" C$ [6 r9 ?
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
: [1 E9 C4 u. {: N+ c6 o' V( Y7 v) ^- r* d
别说丧气话。
: T+ o' p! v6 n- G3 }* }Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
) b/ z9 y6 |$ ^! d
: M' h6 Y6 M/ |# ^, n9 m6 l过去的事情让它过去吧。
) z4 K" c5 O& b, N; f- w8 Y* dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) _8 [' q4 Q5 G& I5 C
; m, a; R) t: B1 Q4 k2 s6 p$ w% b
有总比没有强。6 T. M% Y! X1 g9 V
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。; ~4 [* ]. f( A1 Z) O% i
4 y- o. \+ @) y; Z酒肉朋友。
N( t" k' L0 Z+ Q# h7 j+ PA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 K' b; u x8 A0 I
4 H) i; c* v' m# z1 s! M- v滴水汇成河。7 t6 l4 G- q* I8 s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|