埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1353|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。4 \/ v; [3 i% E7 F. ~( g; F# \
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。+ s8 M7 [- o% U5 y3 t8 ^" Z* g
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
5 ]: W( {# Y! I/ r, ^0 e( `' P" ISo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
9 ?0 N  S) `/ c6 z3 PI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
- `2 Y- o6 V2 Y& gSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)% @- }% |6 z5 s0 q  D* ?: \0 u0 a
/ j7 _% w$ [2 v6 d* U
一波未平一波又起。
; e6 `# T5 `5 ?. ^3 fOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。5 u# c* I" W/ U+ B" B+ J
$ A+ t$ W* `) A- J( [' Y- G; h
舍名求实。
! D0 z% l0 Z$ T; a  G) AI live to eat.
; B% `5 Q( k) h3 E# D+ C7 S+ }% bPudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 i/ j- ^; ?5 q8 H4 x8 X7 s6 a4 ~6 U3 q3 N; y
瞎猫碰上了死耗子。
' ^$ x6 D1 j5 |: R% Q: E  M! nEvery dog has his day.! S4 t. e  c& u
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)2 J9 a9 A  e7 O/ _: T, Q2 u1 P
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
* A: M! O( O& K/ g/ D% i' PEveryone has good days.2 B& H( \4 f9 @3 \) X8 y0 Y2 P5 N+ ~7 ~
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
2 W! S/ S2 V  p6 Q+ \& u2 ]A flying crow always gets something. *不太常用的说法。0 [9 I! s, `, P1 f2 n5 e! t3 U$ Y
0 M+ x$ C# W, K7 Z0 o3 h
说曹操,曹操到。
( E0 V5 ?! K, ]& d" ASpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
( t2 B+ @: b) g" t0 g; N1 Q( H% wSpeak of the devil.常用于口语中。
1 o  {$ }( A8 l* lHere comes John! (约翰来了。)# P; M8 e" `& E( r: q& }
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
) a& e- G# E2 z
$ a. s( m6 {8 C) f5 r! e情人眼里出西施。
: Y3 Q1 s6 i1 ^8 m- _1 R& I1 J( s- BLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。  p# M* O  H5 o
  w" A4 ]/ G3 `/ x/ p' |
一举两得。+ |4 i4 Q9 J5 R1 S; u) I! s
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。! u5 ^0 o! C6 G! F; M. `+ b

4 I( C% D9 n6 l/ i不闻凶讯便是吉。7 N6 e3 o1 k- a7 z2 C, `
No news is good news.( x; @, H; ]8 n
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; g5 E3 s, D( n* P7 d% }Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
; f3 c" }; K! a0 b9 m# U! \* s
  ?; k! a7 g1 Z9 {3 ]光阴似箭。& h* Y. v. o0 Y: l
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。2 e$ b: B$ \: m2 |1 d. {; _8 ?' J
0 l5 {3 i+ t7 R4 m1 D1 f+ e  ~, B4 ?
时间就是金钱。% d- d6 R2 k& V
Time is money.
& f4 X4 a. j+ t! R3 j6 }
1 h9 I* ^- f# [1 H* X* E" _; Q% Y百艺不如一艺精。( z, o; N' W$ n: V  Z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。0 ?, b8 X$ X5 [# h3 }+ y
3 M7 e2 y2 {6 a1 s7 b( t- C
三思而后行。
) _9 I8 H: l7 `) B8 o5 v! B9 A1 ?Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。6 Z2 L3 @! u8 |. E- s+ f

  J5 d" o3 Y7 A# x百闻不如一见。
4 f: t5 l6 O8 h( g8 C1 _Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- x9 Z" v& `* `2 p$ P
/ `* ]% v' E/ [/ ~8 \" l, m% q+ I- I
无风不起浪。
  ^9 d7 i. ~: S5 n, Q! u) EThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
# Q2 z& x+ s( d# Q, l) A5 ]* I$ Q( }: s0 v
诚实总是上策。
6 u# D# f) }- ]* \7 g( E2 YHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
' l  d& d. u. x  T; Q5 [
- Z* e) p$ c" }/ Q0 L) Y3 n8 \晚做总比不做强。
7 C3 P5 }4 V) B+ H4 a3 V9 `Better late than never.
+ d* }4 H* k6 N2 H9 y+ Q
  b, |" R: O8 L% T男孩子就是男孩子嘛!- X4 |2 E  g, u6 y
Boys will be boys.1 U" K, s$ {1 }/ d3 C4 x2 o
John got into a fight again. (约翰又打架了。)8 N* D& h# u/ i  g( Z4 ~# r3 P: Y
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)2 S0 O: E1 h! |" Y
, W) s9 k0 f6 u! i
知识就是力量。
- q/ O; z7 E: W( _/ Z* cKnowledge is power.' Z* C1 ?4 q3 A! p
Knowledge is power. (知识就是力量。)! f8 r# i, R4 b& T# Y
That's why he's so successful. (所以他才成功。)4 l3 v0 s$ c: C; M) Q
+ A3 i# J7 E3 i" |& ~
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。6 |) ^4 Z. q7 ]/ R! y/ {& Y7 j
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。/ S7 l  [1 N6 y3 g" G

( p! q' h+ ]' A; |5 y8 @条条大路通罗马。4 Q& C  A1 Z# n2 p' B2 j4 \
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
: R5 K" f2 D# [9 }There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 ?. G6 @- t4 U( l8 C- ?# _

& e7 G9 y( l2 G- Q( E入乡随俗。* ]$ L+ ^9 `7 q' q3 x7 {
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.  U( w. Q3 r: L* i- _
9 A7 ?8 @7 r: u' C% G
熟能生巧。
% S9 n3 M" O( `; N) ^! @; |: ePractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
' z) v+ }! W/ j8 w( `; Y! F4 D# L2 L/ d
历史总在重演。3 a( V/ r3 z& G- x
History repeats itself.
+ ~2 d  V7 ?8 ]1 y7 dAnother war started. (又一场战争开始了。)0 Q- Z  w0 V* W0 }/ g- N
History repeats itself. (历史总在重演。)
8 M! N' e  X: o- f" f/ f
$ ^8 C' r; ]  g祸不单行,福无双至。
& S/ N4 l: _& T$ dWhen it rains, it (always) pours.; {* L" s7 j6 t9 g
. B, _# @6 c/ c$ H! j, J
功夫不负有心人。
! r0 s3 ]8 s7 H) o9 gWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。' P% p, h% p" X9 M

, b" K4 _, ^9 H% H5 B/ m9 ~行动比语言更响亮。
$ I5 T  E+ ^4 \$ [Actions speak louder than words.
4 b: r. P7 v  a; u(钱财等)来得容易去得快。' F8 U0 _: s. N0 K
) _; m" s* L, u) `6 A
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。, B% W% e( s) x! T) h  `6 y

8 N7 \  t% v1 l9 {- d: R4 \4 {血浓于水。
, v  M! T8 e0 l$ x0 l. j% _4 t! e* bBlood is thicker than water.
2 l7 X& ^, H% f' X7 ~% T2 P4 I
! m5 W- T! |4 s3 Y% K0 t4 j有其父必有其子。
5 `0 B6 X+ r1 [2 ZLike father, like son. *父子相似的意思。
# _1 Z+ I) m1 A" s- t3 v. h" BLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)& a% f8 X9 _) F; T- C% `

+ Z1 U4 K3 L, s3 ?7 q: ?- q, `2 R恋爱和战争都是不择手段的。
- l# P& F2 c; VAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。+ D3 K- [; C; c$ H
/ N" n5 {9 ]3 t8 H
美貌不过一张皮。
& x7 D; I) S8 c3 T1 ZBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。9 c. g, G6 h/ v% I7 r
Beauty is but skin deep.9 R1 E' `1 G0 R6 ]. @
8 W. P% L; B- c8 x! W7 s; f
东西总是人家的好。
- x6 B4 V! b; i. dThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。/ H; k' t" A0 W

  F) T5 `5 L& Q0 T) P  ^3 b/ R不劳则不获。, n& h" V' W1 c' d* ?* C$ M  G
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
4 c4 x& v9 [7 Y/ D( H2 {1 z; Z( z9 g- Z% @5 }/ [
流水不腐,户枢不蠹。
& }; F2 q) q4 |- X! L- dA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。. e. @- H( Z. ]6 n/ }  Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
" `, \4 z6 C) m9 s
" x( U! D/ D. X; r3 X$ a9 _8 |9 \/ ?7 P只会工作不会玩的人是没意思的人。: M0 U. `" _# P1 |, u6 _1 ^! s
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! ^9 x0 U3 K' x. l2 @4 b  O
) ~& M1 p: E, }% t9 r3 ]5 s
事实胜于雄辩。* ~9 s! W& g: T0 {
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
& C: v4 s. }- w$ {% e, _$ i+ c
+ O& o' e6 o9 g2 Q" q4 O! a岁月不待人。9 E$ s, Q, r3 T  w5 s& ~/ l
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ e( R+ p' b- \  n- }
/ z1 c7 ?  S% j  i越快越好。$ d& e- c0 W  o5 I
The sooner, the better.0 }2 M: X2 f% s; A* l7 p6 y
When should I come over? (什么时候来合适?)
$ @* I# m0 e; ]% S3 A" Q/ T4 _The sooner, the better. (越快越好。)
( i0 @' v$ J4 ?0 q( r- p2 v' W. I# U2 \. V3 x+ f- a
正好。* {' n! U4 D2 x
On the nose.
. Q, j  h3 w/ A" c9 p& g- PHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?), o# E! m2 M4 A3 ]. e2 A( E# y/ \
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
# F' k' L( c- j& Y- P5 `/ gExactly.
4 k+ s% I1 o9 IOn the dot.+ Q2 c* O$ ]6 ^$ P) c1 v8 p! l
, f* I! d9 X5 m
捉迷藏。
  h2 d5 _* \% u3 bHide-and-seek
) I/ X1 z' `/ J% pLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。): Y, r. _/ F8 t3 a. [
Okay. (好吧。)
* _! o4 Q# Z) V) u
& ~+ Q4 |( R5 @" F未完待续。# B7 V/ ~6 O) L$ u: I2 e0 J
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。/ _2 H) G- m& ?* o6 G/ f3 P, _8 C
  z0 y( U; @1 K/ s! P
一个巴掌拍不响。
0 s# X) b) C, f  |It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
' d3 n7 @5 m* ^  nJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 Q4 P/ V  s- Z+ F, X2 bWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
. _8 ?- E8 A: A& _$ X" }& E6 J1 n" bBoth sides must be blamed.
8 w7 f' E: r+ z' g* H: cThey are the same.
) m( ~. h+ `, V8 Q- z  q$ F2 P( ~They are both responsible.; P& Q1 }3 ~2 Y4 d4 n
They are both wrong.
9 o/ [$ r/ z1 Q) m: j5 K9 L; H# W- }Both of them should be blamed.6 K1 U9 E" y$ I

* ^  P' ?/ f( s# O% z) B尽快。
1 n- c. N% {+ |3 Z% T" B/ y4 aAs soon as possible. *缩写是ASAP。$ E+ ]5 T" S: J! q* e) |0 G
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 H, s# u* P- v" j& U
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
0 y8 v8 e3 z( i
, T+ T  x# I+ R随便吃。- \0 Q5 f6 u) S0 Z0 C
All-you-can-eat.
) u8 {& g% t7 D' U% \" T( zbuffet
1 i6 R, D; x7 j9 }smorgasbord0 ?% B3 v6 ]/ I; l4 i# Q: D9 p
Eat as much as you like.& L" ?  O% z" q& K) H  J
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
  A2 ^( P$ u8 m+ M
: X/ p8 I* m9 J7 p1 Q4 M多项选择。
& w* ?( d8 G; ^1 t* t5 nmultiple-choice
% `% f9 c: e. n7 e' [# _# [* Dmultiple-choice questions (多项选择题)% d) y! k" C3 _) {
9 P! |" B/ q" P/ n& k- h
各就各位,预备,跑!
( M8 O, ]6 p; |2 a9 FReady, get set, go!5 v, r/ Q2 \: r+ q) w% v4 ]
On your mark, get set, go!5 \5 A& i5 }  P% A6 v3 a; {8 j  z

" G* H1 F3 Y1 b1 H" Y5 [从头到尾。8 J5 I5 |. U9 b) a
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
' d6 r2 |8 ^) o" UI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
, w8 N( k$ `8 Q& }. C8 d: E  K0 E1 sI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)  H* [' |- I8 h5 J1 ?% P
entirely (完全地)& O# T7 l, }# H+ U3 Q0 A
completely (完全地)
5 \$ q7 _7 d% I3 s! a* g& r  Q6 B* d5 ~+ y1 q8 u9 f% o
始终/一直/一贯
! \  w, K! \3 ]$ jall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。( Z( ?/ ?9 o- f2 ^, Z
So, she is married. (所以,她结婚了。)
. e. s- Q- p/ ]8 w( O( M0 M5 yI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)$ B* o; l% e, X+ U, [; N" D$ N
from the very beginning2 ]$ {+ W2 [' q
all this time
- b" m' h2 k. l$ z) w; ]9 ksince the start. Z& m: c: S" k2 B+ K" @

% B# S) s+ X: `0 w* f就我的记忆来说……% w& b" P) F2 y/ o
As far as I can remember,...% a/ j- Z  k! {- o/ b
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)3 P; @9 |; V' }
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)8 v$ a. m+ T/ I
To the best of my memory,...+ ~0 ~" n  b8 U1 Q: N. c
As far as I know,... (就我所知……)
) W  N5 {' V1 w+ r( j6 U- a4 @If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
4 M: \/ e! x( b" V, {) G
# U% Q. c7 X6 W0 Z) E% \. D以牙还牙,针锋相对。: H" e# u' W+ R$ N, L( l4 k  T3 O
Tit for tat.3 Q6 A/ S0 S' U3 i1 y" ]4 D" T
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
: c# ~) ~. ~" r: h( w
) h1 s6 T! P$ Q3 a! I. s( w. j这是我为什么在这儿的原因。
+ g, R5 _5 i" \4 D5 M2 K% o, U# zThat's what I'm here for.1 n9 ^' P/ |, A6 p5 p6 P
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
- b( J+ }0 k8 T6 U; U8 J$ FEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)$ n; X% p( D: E# X" B

+ J6 u* @2 {0 e& B  w* w+ B2+3等于5。. s: ?# Z5 a& C" D9 d! l
Two and three is five.3 b+ {7 f% ^  p5 F. W4 x
Two plus three is five.
, R; }: r4 X* I) O3 y* L" kTwo and three makes five.
6 r6 w; G! R0 G* H* M9 o, V! w% QTwo and three equals five.
3 f* G1 d$ Q# Y$ _1 q9 W* z. a, L8 o$ ^9 R% Z
我们有天壤之别。
7 l& q0 y" W  _7 K+ D$ m% UWe're as different as night and day.
5 Z, E% g* ?7 U3 J! MWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 E% Z( v$ \; ^% e% v: }8 f  iWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)" G" w/ g7 p' t* s% U, S

, L& t. ]9 j0 S& a+ }' [东施效颦。(机械模仿。)5 m. j+ c1 Y& \4 \' d( B0 }
Monkey see, monkey do.
$ J8 f- R% X4 I. w0 G0 [% D3 S0 ZShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* h4 c4 ?5 c# C7 W" gWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 A) A( d$ _, F! T9 C
, e* }, {8 J  E  w8 X以先后顺序为准。
7 c0 L. x2 Z" W1 ?1 \' fFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* ~5 e; e3 ^% z8 Q; ^2 T& O
Do you take reservations? (你预订了吗?)
& O9 o! S/ _& |# iNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
5 S: v. g1 g+ b( |4 O: i8 bOn a first-come, first-served basis.
% ]6 S1 ]+ g( M( U3 g, r3 p1 f7 j- W5 I* ?4 D6 u2 u
过时了。
  W6 F, p, n& B' TIt's out of date.
: @9 Y( d6 N' X4 q$ r6 iLook at my camera. (你看我的照相机。)
# E+ P3 E  B6 S0 DBut it's out of date already. (可它都过时了。)
8 O9 ?: P3 W' [It's old-fashioned., c# L0 K4 n7 s- S
It's outdated.
5 y4 R: L; @5 f- B$ R+ TIt's behind the times.( k# Q& i; k% x/ \! H

( l) C" U, A% l+ [( P电视有长处,也有短处。7 Q! S9 T1 ?1 e6 C5 O1 D; A
TV has its merits and demerits.7 h! g0 A1 H: @0 D8 K7 F2 L5 N! K% l
TV has its good and bad points.- o& r4 |( L9 L; r  r5 I" i
There are good and bad points about TV.$ |0 C+ C6 y* x: C

7 s1 @7 X& h5 S2 g2 j我利用了他的弱点。/ v7 \, _% e' k- l  d7 T
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- [1 L$ O* v% n3 F

! Z- Z% P) m" |" B9 Y我长了不少见识。
) P( r. {- r9 N% H; V7 r4 o4 ]I've learned something.0 o6 T: U; E- r2 ^1 H: p2 o- @' y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 b' G4 P  C8 ]* z3 [$ q" UYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
' }, ^* P4 }2 \' m0 S3 jI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
2 O; ]' L% V3 k7 _4 w2 |7 Z* p/ i( I* Y3 `7 Q7 b2 H8 w0 b& @; G
那会引起火灾呀!
8 ^5 h* Y9 _8 F. XIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 C* G7 i# j( n# e  o* e
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)+ c6 G5 a' I- v: Q1 z1 S$ O
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( C" O, w. V5 L$ J  Q/ WIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 S% o3 g/ Y' G2 sIt could cause a fire.# c+ E! g: f. P0 f8 C. z

1 i9 u" i$ ~; f# E4 U( f# N# l什么事都有可能发生。
. b8 w4 a! k1 G& v) K; [% j) ]Anything could happen.. @) m& U% T' R( F3 Z3 {2 R/ M
There's no knowing what may happen.# d- k. {! m0 I( G: x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
+ e* n. Q$ m$ l3 v* u; O! ~Anything's possible.7 \2 ]0 s6 U5 z" y) h0 K. Z, `
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
5 F* H% \# K* F- X3 b- M
/ o# t0 ~7 q) j* B! V- d4 b) F将来可以用来作参考。/ }- ]* E4 s/ W% K& k
for future reference7 z; {) d* }0 U$ s' w- `
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" v$ r8 {9 Z. \) o0 y
; Y8 `, P. }  R在我背后。
" V6 G' ~1 N; V% V- H9 k7 L8 _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
3 G" l' i8 C" w* V8 \7 ?/ M, bEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 c' S4 ^) s" `% r
How do you know? (你怎么知道的?)
; R  o- I# m+ ]secretly (秘密地)
9 b* S" v* a! b: f* k# kin my absence (在我不在的时候。)1 G" {. N+ h: p. S
without my knowledge (背着我)
/ j' q/ R+ x9 W
% }1 ]/ I' t2 ~" c  q$ L换换心情。
8 i' p' s: ?# B4 v, hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。& i  W. K9 H1 P* U3 X' g% S! @
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( H  [% p) l. ]& E
Okay, let's. (好吧,走。); S! y$ B, `8 m0 m6 t; C& F" p
instead (别这样!)& f) J$ g) P; Y# \0 ~

! R: o$ @# W  Z1 x8 ~, x7 e有钱能使鬼推磨。
) j2 G( |* }5 O* Q4 h0 B7 [9 pMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。+ J4 n( r/ \1 a1 o+ V0 z2 S' D1 g
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
' L& R; ~& Q2 @) oMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
4 P* U. o( r5 J4 }0 nMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。; M4 x3 r9 u  W7 E
- \" X7 i, g& B0 o  t) h5 H1 L3 R
别说丧气话。
# H5 D3 O# N+ j$ t- E# ANever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 u1 b5 H6 S5 x* d" Z$ `+ `: l

$ p4 j, s1 Z& l3 W$ q4 w过去的事情让它过去吧。4 U' c$ E6 Z! @# ?! J
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ t! T/ Z* f* q: @: y* h  p6 R# v: z4 c8 h2 d$ F
有总比没有强。
! S* Q3 Z! D4 X+ p- G3 OBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 s, M  s& P4 E/ O8 X7 M0 f7 f9 b. ]" L9 v5 G0 O
酒肉朋友。$ B: K) ?* D+ {$ \  I1 @* @. }# {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
* i( T3 E. F) O' p( H
) N# E6 i; T9 `7 r0 r滴水汇成河。9 Q0 X& S9 u7 Y; n, u
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 01:36 , Processed in 0.138472 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表