埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1478|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。0 c8 \% }6 a" l* O2 k% M- v8 S
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
3 w* ^7 l7 M6 i. s7 H& g" x1 v' ?My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)! s, F* H4 g4 Y; ~) e: H
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)6 A/ h- R, ^# g% j2 `
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)3 K% [7 B; b3 n1 l' f
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)2 X  Q+ }4 ~- T- ]6 D$ l: h
0 ~3 [6 \  A- `- S$ U
一波未平一波又起。
8 x' P- \! n; z. s- xOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
' s2 m8 d' V0 W
& z" ?: ]- y: j5 n6 T舍名求实。( l  L  E, d/ ^
I live to eat.
7 b! ]7 O0 T! [: n! t) f2 y( [Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 I' U  t: d, |  v7 ^

) ?% S, p. \# l/ s! }+ w0 L% G瞎猫碰上了死耗子。
3 a; }) N( S/ |Every dog has his day.
4 ^7 R; O! U; [' p" s: xBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)( a  @# Y$ j- H# p' |
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)4 u  y9 |. H* c& n% X. k  L) F; ~
Everyone has good days.+ X& {7 u  L# s) M; n
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。): j  R! |. U+ y. Z! j# V
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
- h8 m7 h/ j9 _8 O; X4 m1 z6 x* b, o6 \  |2 H0 g3 \& Q4 s" v% V% F
说曹操,曹操到。
7 ~: P: Q' k% m7 t% d- Y- [Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。$ X- H; A8 H/ X& q8 d1 G+ ]
Speak of the devil.常用于口语中。* [, V  |5 O7 u* c+ G% x% p: _. w2 w8 D
Here comes John! (约翰来了。); x% X3 C7 o  K" v) |* ?
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
, @6 a' A7 A7 w7 d3 g& i9 k: S* }2 \8 U
情人眼里出西施。
5 x# l0 _4 F: _. o) v' {! s$ mLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) C+ ~! ?% i$ w5 `- Q* e! ^# E8 b: A7 A; R4 O8 e
一举两得。
1 b: o9 @/ D2 R& G( HKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。# v" B" K, {: p+ W% x

# C' {4 f: @- b0 d+ Q1 _! {. J不闻凶讯便是吉。& W8 g6 p6 N8 J2 L: K) n& p
No news is good news.
& ]9 h7 }9 T% {$ N9 ?1 q" fI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)+ G) g/ {9 Y. [8 Y& f% f
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)- ^6 C+ n  O8 J

5 \8 R( k. Z0 |# @( ~光阴似箭。
' a. A% W2 k6 A3 Y  b( ZTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。% p( i. N( g! j' ^% _% E$ _( d

. [& @- m1 {1 ^9 b, ]# C: a. j8 ^时间就是金钱。
, R5 O% o; i9 STime is money.
$ ?% y3 _& A  M/ y4 q. Q9 k+ a9 ^7 |2 g1 `* S# m- o
百艺不如一艺精。
; @) N- n- x1 MJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。- n3 [) E0 |: Y: x: c2 p

0 e2 j, `6 ^' J3 {9 W! u三思而后行。
. S; U- n, G7 H! l  sLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。  I+ N/ }5 `  t+ q7 b5 Q

0 W. K) ~/ N9 u# V8 l2 s百闻不如一见。9 M. M3 B* t" c( O  C
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。$ {* |5 D/ s7 s% B  F5 F

3 K" [/ W0 v* [无风不起浪。
& u5 ?/ |* m0 R5 gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。. V; a8 @: C* l' U
8 T; \$ ^$ P1 s. W
诚实总是上策。
& m+ V7 t6 m4 ?' sHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
: r) _+ J& @1 j# P! ]; H- f8 I: R' G3 J0 s
晚做总比不做强。2 ]* [! T2 h2 ?' C0 r/ Y. d
Better late than never.
% X- G# R  h* ?. O) J4 I( z* A6 ^. k* ]& e; y3 J
男孩子就是男孩子嘛!
0 |8 B8 D: n. Z: h: M7 n- z. OBoys will be boys.
  c3 `' j  J* x4 L' z2 n6 X4 i+ JJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
6 v5 U2 t/ s& `; p9 xBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
# X3 n3 J) d. B" u) G1 Q4 e. z1 J$ {% |( L. P9 d
知识就是力量。
  O4 k; N& H. ?9 i( hKnowledge is power.+ R' C- D5 W& k) ^1 ]8 {, a
Knowledge is power. (知识就是力量。)3 V9 p* V6 S. R$ n3 i1 b
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
8 W3 F5 [5 |: B% X/ f  o8 s6 b. j1 d) ?
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
% ~( C( ^! n7 n2 I/ w3 pRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
' G+ `/ }, h# e7 H5 [% `, D" Y; I2 [
条条大路通罗马。
$ B* `0 t! G  [/ F) A& g2 w% |" I. \  gAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。& [8 @$ y% ~: ]& @$ A4 i! b
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
$ b) O/ U! f& Q( ^- a! _/ T. ~5 |: Q" I/ b
入乡随俗。
- m: p! `: Z; S" {) q* h5 o7 E3 X! VWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.7 v4 N9 c/ \) i8 I! ^7 Y" d# `* D5 r
& d/ x; b; h& v
熟能生巧。6 }, T0 w; K4 c  E
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
9 w0 Q* f( \) r: T8 h7 y4 @. o& Q& B
历史总在重演。6 i/ h; v/ ~) p( g! w
History repeats itself.. _( S. i& U  N7 U0 [# v
Another war started. (又一场战争开始了。)( S1 A8 Y' U; W% O# r& n
History repeats itself. (历史总在重演。)
( M1 h3 S% T8 k9 v
, z, B$ c% m/ ?' p( H" Z祸不单行,福无双至。
" h+ P8 V: I4 H! OWhen it rains, it (always) pours.) V# ^: a% `6 J+ p  A( }" |# [

( k, h! b9 `1 b& ]功夫不负有心人。& A9 N8 c- W' @2 Q( w$ n
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
; Z0 l# z# c" ]" a5 n' h' m7 w2 h& Z# A4 C" a
行动比语言更响亮。
0 m2 f( ^) t( L5 ~8 C+ c6 bActions speak louder than words.# a5 M' Z8 Y! ?) Y7 Y
(钱财等)来得容易去得快。
3 }- z3 d" m& [. Y$ n6 Y1 i4 U* p8 z$ V
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。/ V2 f- C& u  {# l

* }7 D* G- K; w& @血浓于水。
8 M# R4 q6 J. h* i5 VBlood is thicker than water.
; q* c$ ~: i  B% M6 `/ n6 K+ S) O5 o
( M& c# |. {4 u! ^7 c# q# I有其父必有其子。' I2 R7 m. v: T& y* u2 s) s
Like father, like son. *父子相似的意思。- q! |; q% ?: l( X5 B
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)) g7 ]; @9 b" c, h

7 h7 p% m- u: U, P8 c4 P! z4 d' b恋爱和战争都是不择手段的。# B% B. S- L4 `$ w
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。/ h6 |+ d2 _0 g6 s0 o) Y5 q" ^) @
( R1 k* Z! G: w5 h
美貌不过一张皮。
# F9 [, ^" S& @, e) h$ K- {5 IBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
* \4 j' w5 H* p2 K: z  ?' {( y( o& EBeauty is but skin deep.
3 c" g' ?9 h" U$ M3 V5 [, U7 w& P' r' I; M
东西总是人家的好。
& a, \3 E) d. m) }. W; iThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
" M, c, e6 `! G2 X/ n% s8 k  j7 i0 Z$ e) `
不劳则不获。
# }2 w8 M8 I: x6 c* P& M1 _You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
" {& |$ v- m# k! r2 |! M, M2 T* s: Y& ?2 K- f
流水不腐,户枢不蠹。
* c! d4 m5 _% j" O1 SA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
& L7 e7 ?$ m  `A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
) R- h( v+ }' s+ Z8 \0 y
3 R3 ]# `9 d( {8 c只会工作不会玩的人是没意思的人。- `  i5 a( l! _2 W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 h( b8 c  s! H
5 N1 W# d8 u; N
事实胜于雄辩。
% s4 y# g" C, [; y' ~The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
0 Z& R7 a9 J" z
* ~, J9 ]! O& H7 J# \岁月不待人。& h- K( l5 r, L% ?# F8 R. r5 O
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- w; V7 D2 W. d' F% c1 P
! n* c+ G5 `; i' Y  a) j  X6 }" t越快越好。
% ^  J- E1 ]' T+ h+ f7 mThe sooner, the better., `# c1 v- i# S/ S; B$ B2 [" u
When should I come over? (什么时候来合适?)* H3 i  f% T: U% \1 [7 G! p( g
The sooner, the better. (越快越好。)
  I- y+ _/ J  w$ R9 f$ g6 p& j( q3 ^, x0 \( ~
正好。
1 p% Z3 m! U6 H+ pOn the nose.1 W4 s0 N& O5 w  H' A! D/ U- v
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 `, d5 A& l5 S% _: V: N' [
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 a0 @1 r; Y/ _4 h
Exactly.' A) K. @! L( m2 X) l
On the dot.2 K1 T6 t3 o3 M4 y( p9 H: L& j- o+ f
7 S1 y+ v0 G, |7 N5 s: `7 A3 n9 D% p
捉迷藏。6 p: z3 Y2 s1 \  K2 `6 b
Hide-and-seek
$ i+ O2 @: h: y: _2 pLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
2 H/ d9 m* |! ]! j+ v: _Okay. (好吧。)2 M' ^0 M+ n8 ~% O

% x3 R8 B* K# m9 r未完待续。
. T, }0 ~$ V' |% W( E$ V: F* N' b  bto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。& b; c2 b5 P# |. z8 ]
7 N% ?. Y( c6 j6 v- e, v; h
一个巴掌拍不响。$ V: V% b' g9 G/ ^! i/ H0 z
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。9 M! A  ^) K7 H- a
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): s$ D" `& _2 Y* V% p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): R3 u+ @' ?# k
Both sides must be blamed.9 ?' W7 _* k1 l# ~; L
They are the same.9 A" _* h  ?4 G4 C
They are both responsible.
9 R. P& k3 k  o$ N; V5 l$ D. DThey are both wrong.8 I. N+ W4 E, h5 w
Both of them should be blamed.
3 U/ }5 ^1 p5 J+ f% Z2 V" B& f0 O0 B8 D& y0 I- ]5 y3 ^7 A
尽快。2 b% E  }# m& W* b  N
As soon as possible. *缩写是ASAP。$ S  V; p/ h7 L
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)$ l% F+ ~5 O2 ~1 R# t7 o
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" F- d7 Q8 L/ _, F6 W; @/ ?, ^2 }% T) a% i3 n
随便吃。# H3 N6 \; g( P5 J7 Q
All-you-can-eat.
+ m2 m# \5 k+ R$ q# Wbuffet
- }9 O9 c2 m0 r: |3 ysmorgasbord
  Z5 w- @4 u2 ?# A+ cEat as much as you like.
* H9 \9 r* d6 f3 L4 oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! f$ W# w! a) c) T3 d" g+ }8 r# \; Q3 m
3 i9 a7 J3 [' \6 N3 u. y  ]# m
多项选择。. {% V8 ^& A. Z/ K
multiple-choice
% d1 _' A: d- V) y4 C) f) Pmultiple-choice questions (多项选择题): k' B2 G! g; |; y7 b' k
* ]9 \; u+ L5 p* K& D: E; Y8 k
各就各位,预备,跑!/ i- Q; b) {$ M) ~! ]. W9 |
Ready, get set, go!4 C  J' ^6 a4 O" r  O% l
On your mark, get set, go!9 g! H1 p, U  H5 \7 u
  |6 d' e- I/ q9 s& G1 Q
从头到尾。
9 C$ B4 r1 r  G$ P5 r! i# Gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ U+ m$ s7 W$ V* n8 i
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
; P5 W, J+ i8 ]) ]I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ k/ c, Z% f5 _% c& n5 _9 g* Dentirely (完全地)0 x/ G6 u) x( p
completely (完全地)
8 U$ R1 W, @6 C% Q- o/ Z0 c
# X) J$ _6 s+ t6 u1 a6 @: w" w5 E始终/一直/一贯
0 k, _7 e7 ?9 V  }$ Y: |7 aall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- P2 T+ C8 O) k4 T) u
So, she is married. (所以,她结婚了。)/ v6 ^3 B; y, u3 ^0 S' c% M
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)! x, Y8 Q5 t6 c6 L& S0 h# X
from the very beginning' ^" W. c7 ^% k
all this time
5 {) ]+ H6 ~0 f- G4 `7 v; k6 ~since the start
6 h9 }6 p. r$ e! }8 v0 o; t$ q: i
  x2 N( E9 O3 k+ L7 s$ ~就我的记忆来说……1 J/ @8 d5 r9 C6 [; c# E( H
As far as I can remember,...5 B2 K& z, N8 P0 b. P1 J2 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)! ]# Z( O0 h! c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 B# e0 _0 t# S" I. c3 K5 LTo the best of my memory,...+ `, G0 O3 l9 j; I. L& \
As far as I know,... (就我所知……)
0 {1 J: n8 P( k5 Q* e* J& BIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)& J& s1 v0 m4 q3 q, M4 Z
6 j) `2 W: |4 w
以牙还牙,针锋相对。3 c( X9 k4 k  B9 Q5 A: q
Tit for tat.
1 x* _! F8 Y3 G. ]( k; KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)" n2 u& w) h3 U# u  ~3 B3 x
) M* S) e' w" {# }7 t2 d, ?
这是我为什么在这儿的原因。
7 K+ D% T  r, }/ {' n; C5 lThat's what I'm here for." l& \2 ~* P9 H/ F/ r% I
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)1 g, }' y* }/ T( G
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
* U5 ~! q0 |9 s6 ^% e( E3 d0 N6 x; x
2+3等于5。5 z% S% N4 n3 _  _5 {, t
Two and three is five.
4 D3 {, t& A0 E( B" aTwo plus three is five.! D5 h7 A6 m% s5 V$ e! ]; Q3 p/ Z/ `7 y
Two and three makes five./ {5 q# ^" f) ~( V1 e/ R; t1 }6 w
Two and three equals five.
9 \; a4 }- a& N) `$ o% L* h) M3 B0 Z# |* ^' A4 S* T) A
我们有天壤之别。& l+ p' P9 z  W% V
We're as different as night and day.
( A; S$ N8 i! o- i; E; u/ cWe're completely different. (我们俩完全不同。)2 _& r, E2 K+ F; f; P
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 Q% S4 ~& R; @6 R3 I) n4 T1 r
东施效颦。(机械模仿。)4 u5 Z, G& P0 D' g, Y1 B6 L7 @! n! p% _
Monkey see, monkey do.
, N! m) a6 c1 x# R' mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)# I: d0 z% g- P  }& L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)+ Y# ~2 k9 V& f6 l$ I# y
; U8 y' }- c' t+ G
以先后顺序为准。
* T" e- }0 H6 k4 C3 R1 A* ?First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 Y, P- A3 p' N& u( q0 D- J" [: y( x) pDo you take reservations? (你预订了吗?)
/ Z& L5 M" k4 SNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): ?8 u- _% L- b0 B
On a first-come, first-served basis.! D3 [- a  {4 E' N: x  K# L7 W
- t, u! m/ O$ ?7 n
过时了。
. f5 F& z: ?; R5 ]) t. X" lIt's out of date.
; i( N2 Z) F- X4 ALook at my camera. (你看我的照相机。)
0 U; U: \3 Q8 w) `, z3 F/ kBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ K. ^, S8 r) E9 m6 ]It's old-fashioned.
  T/ _& q' B; B. bIt's outdated.5 m, D6 Y3 s6 o8 w. _
It's behind the times.
, A7 a8 x( `, o% o4 ?; ^9 j( q$ K2 D) |
电视有长处,也有短处。
/ I1 t& w  C5 ]) z) h* ?* HTV has its merits and demerits.
! B" ^$ u% f! R/ M* |( CTV has its good and bad points.
* @2 r$ ^/ Q# x* cThere are good and bad points about TV., ^- X/ k7 N9 {! h1 x3 _; p2 a

( M9 S: z# n2 e- C) ~我利用了他的弱点。- N* |& ~0 z  S. o7 f
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 R8 z5 V) w/ w2 t6 j

$ t/ I5 D- d# {' N我长了不少见识。  C# X6 v1 R( {3 B
I've learned something.
  D% [5 d' p+ CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)/ A6 x& l2 z, `
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)) j0 x  ]8 O; S5 ]9 @
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)6 x6 M) D6 D( p7 a

, D* {, v+ V% c1 Q% R那会引起火灾呀!# g7 a  m; l. [( u/ h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 ^% _' c% x: V+ aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ O1 ~  w6 ^0 c& b" _# i& OIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( }$ S) F0 }$ V/ H! x
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
' b  V: o! I+ T: ?It could cause a fire.% b$ {8 `, |# w, h

# |: f& @- H5 W& L& _! S- n5 ]什么事都有可能发生。
, u+ p3 E2 N8 X: nAnything could happen.; I& J& U) V" ~1 S. i
There's no knowing what may happen.) D1 {4 M" V& d$ d/ G: \/ G. S& ]
You never know. (任何事情都是很难预料的。); {3 a% X2 Q3 c' S
Anything's possible.3 g0 \+ L9 ^3 [6 K! a* Y
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 k5 x' f) f: N6 [; D' C
6 I" S  X/ `% N8 c( H7 x
将来可以用来作参考。
- v5 o$ j6 O) Y8 T! I* j+ r5 h" vfor future reference) B0 D& x; C+ J1 G
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
! \$ S+ N, m2 @. r9 ]+ E; |; j8 L0 Y  x* t2 k( @
在我背后。
9 v! J& j- w, ?+ J' N. tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& S: }1 a2 Z' z7 y0 r: Y
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
2 u. B- ~+ s5 I4 d: j: j; iHow do you know? (你怎么知道的?)
4 a( U6 ?5 d, esecretly (秘密地)  O% C$ O/ D1 f
in my absence (在我不在的时候。)
6 A6 X' E1 A6 p" I* Ywithout my knowledge (背着我)% d2 }  E  D" N7 m
  S9 c9 f1 y; s# Z/ i' N' }, _
换换心情。
& F6 ~$ d: k. P4 |- h3 C* c/ b$ jfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- w, ^* {+ d. p/ d/ p4 C/ y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& ^6 L* d) Q. u2 ]) x
Okay, let's. (好吧,走。)
& W  F& J( [8 t9 \$ Ninstead (别这样!)
: |3 Y/ l! p3 q3 Q% ~2 w9 x  l$ Z* c, ^$ {
有钱能使鬼推磨。
3 P6 y: F% {6 X% M" R$ GMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 m% e4 w% _0 I& I! e+ [Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 V! }9 b6 g  Y' z$ t
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)* ]% B( m3 f! g. H
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。  U/ t$ j! ~! D, a- h4 @& ^

7 f$ ]* n/ K1 M# C. Z别说丧气话。
) C6 a- h* C' @* w" UNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。# f& [/ @1 W+ e! t# k( i) u
, n4 S5 ~; e& `" ~$ a: _( O5 W
过去的事情让它过去吧。
+ B% v  _0 w! A8 t3 ZLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# D5 A" J  f! U7 r. X% N5 c

- `( W+ z. z. P2 G3 r* M有总比没有强。# d9 Z0 q( O6 r
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 ?6 n  `! R7 P7 |0 Q7 m; u% h
+ P* t* a% M$ n! d4 T( k# T  t# n酒肉朋友。( r8 z% s7 E$ p6 e  O+ \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
$ z- B9 {8 [9 A& T4 o3 h4 \+ H9 z, }! D
滴水汇成河。
2 \5 ?" r! f8 d& h! y, DEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 23:46 , Processed in 0.106336 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表