埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。8 }# o% A. M% t+ p* L! Z5 w5 ]
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。: y  w+ ^* u4 U8 T% D7 [
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
# o+ }9 I8 p* R- e! ?5 }! ASo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)4 z* B! c! @; ~! Z3 [; F
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
9 p% L: k! Q0 z+ ^4 d; O; i0 F6 BSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
( D7 A( @+ J8 r. a8 B- p
, L" \8 N5 ~4 I$ s9 J一波未平一波又起。
: L# ^. F. s. L- K% Z* GOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。: M4 F2 ~9 A$ f' A! o# l

' `0 L2 p4 E# Q: k+ x7 a舍名求实。
  r' g. c' |- s) c$ OI live to eat.
5 k* e5 Q( n; W& w# J. oPudding rather than praise. *不太常用的说法。
) j! ^* q$ l8 U! n
8 \4 J, t" R3 ^) _7 {5 t. h9 E瞎猫碰上了死耗子。9 N8 ~, s) E2 @' W! M6 d% _
Every dog has his day.
9 x7 l0 N( n# q7 k% b0 j: S( ~Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
8 I5 L- M. J& MEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)$ \: C: K7 v; U" B" g" O+ r
Everyone has good days.8 ?" l0 R" x7 }1 P, Y* B
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)% E$ p* r  B: ?8 o' [) W+ f+ o$ f' Y+ L
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。) d6 s1 t! V0 \& J" V

/ v, M9 \2 \* T) [! ?" g说曹操,曹操到。
1 e- N- O- Y% @, ?Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
8 i$ t* X" B* BSpeak of the devil.常用于口语中。1 y2 y5 k3 t" h8 t1 a
Here comes John! (约翰来了。)
' r3 o- T: n  NSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
' w, q) R+ L. H* V! b
4 B; ?. G) `" o7 [" V情人眼里出西施。+ u" k: d" c2 Y; D5 a$ O) ^
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
( T$ e/ i$ V/ @) ?( T( n
; q( F& \2 ]4 J' ]! N) K一举两得。
7 v' j3 a: P7 l5 [9 }  o; RKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
5 m6 P4 K" V% Q! Z' {2 v, l; O- |
* J, _0 |8 y6 {- p& V( P! o不闻凶讯便是吉。
5 \7 r9 ^) p: a: F* w( kNo news is good news.
6 C! p2 S0 q* P9 Z' j$ yI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 Y7 Q( O) b, M; W8 zWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
5 z* n. _% Z1 d! i1 z( ]& o, K4 W# g/ d
光阴似箭。
7 T1 G0 J# ]$ t) D, ^Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
: e* V' c9 S0 ^  J
8 U6 z4 J. Q: k2 o2 m1 d5 i) L! W时间就是金钱。
# w+ I4 X; h3 nTime is money.
/ {" Q, J# @8 \) R$ d! c% U4 B" a0 V) x; k+ q: _
百艺不如一艺精。7 o+ h& u; {4 w5 ?
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
( U! }" o% l6 x* }# j6 h$ y' S
% a( |# R/ [; H3 W三思而后行。
2 g( |- U) |! J, |+ B4 BLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。4 H0 E- ?- E$ m! L5 E- s$ ]* |
& u% P  K! R" {3 J9 S1 n
百闻不如一见。7 B1 r  v- A, w( ~! i: ^& X$ w9 c
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。; v+ ?! V3 a% d, w3 u4 r

7 m  y/ Y5 F5 m- @! v$ W无风不起浪。
7 E* u7 K: M% K# IThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。) V7 [; A8 b. H
0 a; k+ }; p8 a. j8 g
诚实总是上策。
* Q6 z5 ]  ]! I2 A  S/ S9 t6 @0 CHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。) t( V+ y0 r0 [6 u5 ?- Q

) M4 G1 s5 S" K0 O  u; R晚做总比不做强。
" W# O. ]% H. b/ O2 _2 `: YBetter late than never.
3 R9 f) D4 I' [* S! @& Z8 {7 u+ d3 h
! U4 y1 r' O+ n5 Q男孩子就是男孩子嘛!
! ]* ~- _  y, @) R: eBoys will be boys.2 I+ R% V* Z- d: Z5 i) _) E; w0 i
John got into a fight again. (约翰又打架了。), ]+ B- \, t( Y2 m, l* G' x
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
" o9 J# L8 u; D2 D2 R# q& U* p) u+ }- _- i9 G  V! f
知识就是力量。, L0 T, `) f" V
Knowledge is power.0 R" q- v, D8 h1 Q+ w
Knowledge is power. (知识就是力量。)6 h1 S9 \/ Q0 c- O& w/ w- F
That's why he's so successful. (所以他才成功。)6 \" x* b& i: E8 l9 j8 V

3 l- }" J) p! Q9 m) M) }冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
) A, c1 N0 h: I! l0 r! cRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。1 M  f5 ~9 A( i$ O/ A
7 `2 X" u' |% @; l& ?% @
条条大路通罗马。2 q: [0 [, D9 x9 J; R  o. z1 U, T
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。; j7 ?, b* J. ?- P. Q5 }
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
" A4 C+ z: W7 b" A  y  g' Q  n/ X* d) e- |" N
入乡随俗。8 X0 x+ Q% l9 R
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do./ F/ @' ?+ o; P. S7 K/ @

  t& F" C, c+ @+ O熟能生巧。
, n9 U) C7 j: w! S% Q* _Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。/ r* E2 j( ?1 s8 ?* v
6 m/ k2 `( C  N7 |( _0 }
历史总在重演。. z% Q. k, K1 t4 t/ X* l
History repeats itself.0 b" A" _$ J! t" k
Another war started. (又一场战争开始了。)1 F6 e3 ]' W. G1 U1 a5 J
History repeats itself. (历史总在重演。): j) _5 Y/ m9 x( y7 @+ w9 \" O

4 a+ y" d( j! [! k祸不单行,福无双至。
/ I& R8 k  J7 k: t7 uWhen it rains, it (always) pours.
% ~( E0 G" G9 O5 K0 F: ?! N2 z9 U  f
功夫不负有心人。* A, j# J; k6 H
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
9 X+ {# ^( J9 g+ R
8 D; E0 ^9 n0 }, ?/ k" J, ?' d行动比语言更响亮。
0 b: L: t; b9 f; a$ rActions speak louder than words.
" l$ d$ E& E( j# f8 h) S3 b7 J  X(钱财等)来得容易去得快。
4 {. X* q! ]" }9 b$ c7 Y3 u* O$ w8 s2 f# z- t  t( T
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。% M) \7 N/ B% h* ]

# I: X) j1 }% m; r( U& ?血浓于水。8 w) n9 H1 T, T7 b/ U
Blood is thicker than water.; ~; e) a% ^; m8 E9 R
7 |/ m7 {) _1 M3 i
有其父必有其子。  y- {5 I  w1 G( t
Like father, like son. *父子相似的意思。
$ O$ I% R8 j; t  {3 M3 H! E" FLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
2 V* C, y! S3 w. b8 z% V/ @& r0 s; y5 m3 X  q# n7 h2 g
恋爱和战争都是不择手段的。
6 n  W0 ]' [$ R! J4 f8 C6 l1 X: NAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% n' N( k* g3 o3 Y9 C. C5 f' Z, x' Q  m; a, g
美貌不过一张皮。
& f. H  Q' r& @: SBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。1 L8 q: ]) Q- `- |5 H$ p
Beauty is but skin deep., i; {5 B1 l* I3 k+ R( g& n* _! K; g

! B9 p, L3 `$ ~5 y4 x$ p+ p: {2 `东西总是人家的好。
0 \* G5 w$ n# F3 N# \The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。- t) p( @: s. d2 e$ G5 }
  ?9 K* s6 I; C* n( }; n( N! [5 Q
不劳则不获。
' B; l- h/ R, @; Z" AYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
( x( M  }" t, R7 [
4 M2 m; Z, D2 l7 `+ H% o" l, C( Q流水不腐,户枢不蠹。
6 d3 ~6 D( f2 ]" f0 |6 `  IA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! u6 O+ Q2 M4 e& x+ cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 o2 a; q/ }# m3 j
' j% \5 s/ }9 W# `, \
只会工作不会玩的人是没意思的人。
; t4 J% ~& N: s3 T$ ^All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。& Y/ M; i: ?' Q1 H9 G+ q: h

! f& u. T2 H5 V( ~4 x0 Z7 j* N事实胜于雄辩。$ y9 Y( o2 _1 Z  K3 G( E
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) i9 `2 {. `+ _
; b) o. ~/ O; }$ h岁月不待人。) |' d6 K% G7 |; O
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
$ E+ s) q4 B, Y& h+ r8 q1 Z9 e
6 I( S# B" c) P/ o; n( a* k+ K' D* M越快越好。8 W0 X3 c( t0 F: D3 s# Y6 [
The sooner, the better.
; R- W& [3 Y8 Z3 @+ @2 S5 IWhen should I come over? (什么时候来合适?)% |, s8 X: v  ?  v; E- A* \5 ^
The sooner, the better. (越快越好。)
, R1 e# Y7 \- e# {9 Z- l& j  {9 b# i" g) {- Q( A0 j  A
正好。8 r7 g3 Y7 |) p. `4 `) U& u) W7 ~
On the nose." ~1 `5 `+ Z: ?! Y( ]  u0 d+ a1 H
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
* D! R/ ?- I7 P" PA hundred people, on the nose. (正好100人。)  i/ [8 k# u+ t* @5 X
Exactly.9 C* [, z3 V8 P% u2 c# ~5 l
On the dot.5 z) T7 M) C& E  C

3 V$ l7 \- o: ^7 M捉迷藏。! a: l) L1 Y1 b6 r1 D" K$ Z
Hide-and-seek" ^$ O% Q9 h4 J
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# k& S# K# o3 @1 `
Okay. (好吧。)
! M( I% |2 b. [; ~* m) w9 p# |1 V/ z1 O6 m: O
未完待续。
' Z1 I8 n6 }' Ito be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
7 ]* e# T7 D* Q
/ G' T0 _- f/ f* l  F一个巴掌拍不响。6 z1 l: r$ N3 C0 |# W8 X
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。) F5 J. o- ?  ^/ N4 O: E( w0 N
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)0 @/ V" e- @- o3 x. V3 I
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
1 t1 P% D* _( }! R- i$ ^Both sides must be blamed.9 i* V1 T. T$ J9 G
They are the same.
' e4 g# Q1 y. l' a6 FThey are both responsible.2 h2 y7 @3 z; H$ r' W+ F& T
They are both wrong.
' y$ T2 Y5 z" \& R: {Both of them should be blamed.
) ~" s# o0 G# N/ r. v/ }# {7 K! V
尽快。* u5 }) S5 y/ M0 j
As soon as possible. *缩写是ASAP。1 Q* E6 M9 p3 ?3 S/ }
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
: n6 m; C' U" f1 f# u. M7 D* |Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! k' I) P- N5 K) b/ v: D9 l

* U) C8 G* l  N; T; [: X8 U" G/ Y随便吃。
# c9 O& o6 E$ B2 OAll-you-can-eat.) t) w1 k- [2 x1 U2 A. f4 F) S
buffet( p. i+ I, ]1 I; \# h
smorgasbord
/ p2 [% f- S; K' J# qEat as much as you like.7 t2 W8 u2 c  n# N- R& x
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。# P4 q( {$ e8 N+ q( I+ c# O

/ H% G5 r" w% h  b  G( h0 A  a: ]多项选择。
) V' k8 ?' m2 ]# K3 B6 Xmultiple-choice0 d4 _7 L/ o+ y" R4 r; }  B( ]
multiple-choice questions (多项选择题)1 p( J1 U- `9 V' h6 L/ ~2 X) `  B

4 A! I8 z' @" s( x& n3 P各就各位,预备,跑!3 h# ]$ M" t  b7 b. u
Ready, get set, go!
6 H0 U$ ?( v$ G. p0 c! r; g0 N6 AOn your mark, get set, go!8 e, A$ B: M1 w0 I7 _8 l
. }+ \0 f' F  k% H
从头到尾。
& f5 I/ `4 c1 Q) b1 Dfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
/ R2 o. ^0 P4 b$ YI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。); U. ?9 ~! O; u$ t# i9 K
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. q. Y. R0 u: R7 |entirely (完全地)' A, Q( e) I6 c; u/ W
completely (完全地)5 d8 t* Q8 X/ r% ]
. @, F) R! }' o
始终/一直/一贯0 ~; V9 B5 K5 \0 T
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
4 _" h* j& d0 a+ L+ LSo, she is married. (所以,她结婚了。)/ z$ k' `1 M( M" `' n) l
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" i4 R5 `' b1 A2 b6 k
from the very beginning6 O/ h9 k5 _  D* U- b7 m7 v3 y0 ~
all this time) Y& @1 Z/ G5 M
since the start
, v' _/ w' \) i2 Q5 K% j2 g: }3 |% ]
就我的记忆来说……2 J3 n' c' }% @8 Z' K
As far as I can remember,...7 ]" Q0 a4 T! ?3 ]. k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
# J( q: i  D7 q7 \# o* X( ?) aAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ f+ k$ A% E  |: L6 S7 ITo the best of my memory,...: s8 Q0 m+ ~5 `& _  v
As far as I know,... (就我所知……)5 s% u4 ]9 v- R8 E; n+ K, H0 M  p
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……), w; Y! Z; X# q3 a
! J4 z. ?/ ?5 Y* h% v: ?
以牙还牙,针锋相对。
6 l9 Q. A* \2 N* ]. RTit for tat.
% l  `2 Z1 o3 w8 m4 tJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% Z8 \  ?2 ~7 H$ j" V5 J
1 v' r, i" X6 ?$ r8 c这是我为什么在这儿的原因。" }% g4 l* d. V( x$ f2 _+ R" c" b
That's what I'm here for.3 l' g$ N8 x! Z) O2 s
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)4 a. P4 ]- k( {2 l, |! C! v: z' [
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 J3 B9 P. x" k' J( {+ U' a) d5 T$ z/ \7 k" `  X. _$ E  U
2+3等于5。
8 i3 q1 n; O+ _: N# ~Two and three is five.6 x8 g/ O, m5 N- z
Two plus three is five.. q/ r. n! T, d1 T- z( f3 n
Two and three makes five.
: [3 ]% n4 m# l, o5 r, tTwo and three equals five.
' v. M, J% l; c* W1 p( S, {* Y$ x2 B, B& J- G) x2 _2 ^% f
我们有天壤之别。
, ?+ ]9 ^# E# v6 t: _& S1 e+ X1 ~We're as different as night and day.
/ m* P" e; ^8 d% ^  rWe're completely different. (我们俩完全不同。)0 q3 i5 k5 [% ?
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)# X5 F' K% D, Q, j

5 w5 z. z$ W. w: |东施效颦。(机械模仿。)# G% W) t" B7 e9 J/ \
Monkey see, monkey do.
9 V# d8 P6 |& q/ E7 M) @; DShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)9 W1 _6 S1 Z5 C7 J, w- G; Y
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ [# x) W: t  ?
5 p9 U  i$ U" u, k3 h以先后顺序为准。
0 h: @: ^: T) L: y# D/ RFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
6 P5 R  v+ B3 z( h  lDo you take reservations? (你预订了吗?)$ K+ a: K8 V# g( {- q7 O
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)% R8 c' ^5 v, O% F4 T
On a first-come, first-served basis.
! s7 }& R2 j( s3 {3 Q; K
* ?, a9 O1 V2 Z过时了。9 T! O+ x( C; u& y5 l% v8 [& k. k
It's out of date.
5 e  Y$ }4 m9 b9 D3 \% e1 N( pLook at my camera. (你看我的照相机。)! Z6 E2 Z4 U: C4 o- [2 a
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 k  D6 D" T% e7 ]/ A+ q; X
It's old-fashioned.$ c, a/ p* I1 e) m) r* V4 j
It's outdated.& [& X( S6 [* x$ b
It's behind the times.! Q9 q1 r- O% v+ ]
; O# [& y7 ~% \+ A  u! `
电视有长处,也有短处。
# x( k" i+ R/ i9 C+ sTV has its merits and demerits.) t# s/ r( j) v' X0 c# L
TV has its good and bad points.
% M  u( m! m6 \$ vThere are good and bad points about TV.& n2 P  W& e- D- ~% ]1 T

: ^) j3 P& ?1 w: G" q我利用了他的弱点。
# U* y( L1 C$ V" w0 n- zI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。% Y3 ~9 p* _5 x$ A6 x3 |

/ b: S+ z7 L9 J2 g我长了不少见识。
# Q# t' P* Y/ B/ ^& L# h2 s+ \9 |I've learned something.; |8 f* I$ r2 X" ?
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ }+ o8 E  e" m" uYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% H8 [3 O8 w# ?& n2 {5 O) L/ W. L
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)! j: q6 F/ Y3 d- _

1 W. V' o$ w5 M# l那会引起火灾呀!
0 N) }, J2 T6 C/ X- G4 f# M7 FIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: {5 g0 ^0 S) nLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
0 @6 J) ]- u. R2 DIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* L0 `' U* @  K4 S
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 n- K, I7 y! s4 k) `: A( {, R
It could cause a fire.
* I- p- ], P# _* |- h
: Y, y- e4 E4 A+ ?4 n9 K什么事都有可能发生。
# Q) N2 `2 k: }: P$ PAnything could happen.4 ]3 T; J' |/ v$ T
There's no knowing what may happen.% m7 ^4 h0 K! J4 R
You never know. (任何事情都是很难预料的。)$ _/ j# o9 Y& B: g" j
Anything's possible.
0 w; l8 ?" |4 Z6 |; {It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
3 \% [9 Z- i" g; q  @! M9 ~
: s; f+ x3 y4 P, k( V将来可以用来作参考。7 L1 y8 j. i1 j5 M" i% u0 E/ x6 H
for future reference
/ q; s9 Q: u. tYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 q  m' \3 X' o, {8 `2 B: U8 N

, p! o6 ^, ^( N5 y, D& f; K在我背后。+ r$ o9 D8 R# ?+ m
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。4 q( B+ U. L# e3 o$ s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)) t" ~5 c- H' C2 b9 ?; h
How do you know? (你怎么知道的?)+ c, P- C7 r8 M4 y( g+ J
secretly (秘密地)# b' u9 n+ e0 j: a9 X+ w
in my absence (在我不在的时候。)  v0 T' A' h8 L) W- W
without my knowledge (背着我)' }# S' i; L: M& v+ n- N. W

/ l) h( Z6 I, S) Y2 a# v换换心情。
; _; j' F. L2 {. p9 q  \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
( b3 q2 g3 f/ A4 b9 BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; P' z4 w3 S  t% T( Z9 pOkay, let's. (好吧,走。)
1 F; d8 C* W* z( l& c& B! j: oinstead (别这样!); b- `/ \1 I, n# O1 d
5 B. e$ w2 ]8 g) T
有钱能使鬼推磨。
, w: i; {; ]" [5 EMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。0 i2 {, t* @2 y( m
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& ^2 b- [& M, ~3 c2 aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
. N5 y5 B% U3 _# p  q2 gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。* I6 ]8 E7 K5 K6 U* y: Y

5 Y. k7 }  P2 L0 ]  `别说丧气话。1 ^. z( E( n* |
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。, t9 O  X9 g& c. K9 j' c, ^( S
% w- ^/ }, B2 r' w
过去的事情让它过去吧。! }- q# D$ }( }9 {  B
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# S* J3 l) t+ S, s5 z" H
7 l5 P' \& K4 Z" z. _- l# i
有总比没有强。7 {% Q( [1 {0 i+ x8 n7 r
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。+ G& S/ n' b' u' m, {
: ~, g1 g* U3 }2 A/ c) A& k. }
酒肉朋友。
0 w6 i/ }4 U+ ^+ ]  ~A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
: m5 \5 o$ v& ]; b
7 F6 i# A( t- f- _/ a滴水汇成河。& E% C+ ?$ F# D7 ^2 X* f
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 17:28 , Processed in 0.162080 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表