埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1243|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
% T& [( t7 Y. d2 k, `2 j2 [Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
" \* ?# G4 P: z# h! Y  A# hMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
- N, A$ V5 l3 |" j& t5 h6 nSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
0 U1 t5 [" Z1 ^* t1 m6 i1 A0 mI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)6 s* S: o% `  ~. w9 ^3 Y6 O
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
2 h1 d$ q0 l; \/ ^. N- ~5 Z. {: E1 g" `1 z8 ]2 U# T# i0 @
一波未平一波又起。4 [7 D; c7 Z% O% e( k9 y
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
  _) C- ?5 n: `% x5 c6 X! G3 ?! z0 p5 v9 k0 v6 Z3 T* S
舍名求实。5 |6 H6 M4 ^3 u% T2 j
I live to eat.; D* B+ m( K2 Q
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
4 v8 U3 d' m1 u2 p) X
* u/ b) _( g  K瞎猫碰上了死耗子。
1 w; v4 A( @; k5 k6 b1 @4 A0 S, oEvery dog has his day.: g' S; S  T* p: I0 n
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
1 h7 u/ q: M' ~" t+ |! c0 UEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
* r+ T) w2 W6 \: MEveryone has good days.
2 `8 s8 H; y# o" ]4 k# s  SEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
  A& C, Z" x) Y& J+ s( |' sA flying crow always gets something. *不太常用的说法。* ~/ z& K, |& k, j. o

( n: b) Y9 y. }: F( {说曹操,曹操到。$ b) X3 c; O5 |; n
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
8 g, ?5 ?6 \' j( DSpeak of the devil.常用于口语中。2 U/ l0 G* U+ @# ]7 v$ F  R, H
Here comes John! (约翰来了。)
( c  F5 F- F+ {8 b5 x" a# @3 l7 hSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 q3 L' ~0 ]1 t! C0 T; v- J( o  f( E' a8 |
情人眼里出西施。. q! V* q1 B0 j" y, M
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ s+ ], m5 p9 d& ^+ _! I# |+ e8 x+ @% C( j- J4 I2 L
一举两得。
( S, t+ C, L+ {Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。3 q7 U5 L' J* H" W& G# j
1 W0 Z8 q' ^& s$ @( B
不闻凶讯便是吉。8 _# t, ~3 ?: i+ _
No news is good news.
8 F# Y( A) X7 FI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
! D4 V. k0 z3 |. ?4 u& P6 l3 TWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ {, z# n, Q, h8 y6 [, E" @& D" t* i4 g  o2 A
光阴似箭。" E4 k: C) a2 l7 c$ [
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
0 p/ n0 }( H6 \+ V% l% F1 P! K' M4 r% o6 B
时间就是金钱。% K: P) u+ L$ g. o* ?! U
Time is money.* M5 U  x; _' o
) M( t6 A5 S: r1 _
百艺不如一艺精。5 q4 h/ Z) O; I+ E; P; }
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
/ P' m& ^" A1 J; u2 W! a) t' j* g" g8 \7 n+ P8 Z
三思而后行。
! W- S/ ^5 i& a' C4 H: ^& uLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。/ `5 J4 O& V! f) [7 e& l, K( y
# N. j' E( o+ e* L
百闻不如一见。$ v6 O  s) u% ~0 n3 B! N; ?6 E. E) f
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
, z: F4 F* G( _% R. j: e$ T- ~6 P" u
无风不起浪。# |% D" E# a' v9 J
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 S. z7 K* k  g, q/ a
( G4 m1 g6 q" Y; Q0 H" }诚实总是上策。
" _5 l* e0 I5 c) |4 S9 }1 fHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% a9 o2 S# E# H1 ]
3 V0 J) w6 o6 Z3 @
晚做总比不做强。- r2 L/ f) j% i$ R$ e
Better late than never.
) F* p; p8 X/ D# Q3 b8 I, B1 k) E7 S! |
男孩子就是男孩子嘛!" _) B! H8 C" A4 j/ r) W/ V
Boys will be boys.* X/ f: W4 g  A6 L6 f: T' h# ~9 F
John got into a fight again. (约翰又打架了。)9 m" B* X( _, v
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
, z, b6 R' h% Z9 u% i$ H5 ?$ p7 m3 y4 x. s  k0 d
知识就是力量。
" M  d% ^: k& h; D( JKnowledge is power.( E6 n) @: g! n! _8 q9 Q( j
Knowledge is power. (知识就是力量。)# S' T9 G5 S  W
That's why he's so successful. (所以他才成功。)3 w4 i# b0 C: y& s# q+ a
9 j  g& _2 A/ c+ @
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
$ I$ j$ l) ^2 G& Z4 h! G  uRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。, o$ ?( s  M5 L0 m" |
8 q  _" C5 J5 u) ~1 t; T3 X
条条大路通罗马。- k0 P/ z* \8 A( t
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
8 L# S1 }$ F4 z. A6 `$ UThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
7 d: J" c! m1 j6 X$ u( @- l* _0 E: g1 ^+ |( j7 f
入乡随俗。) K9 k- ]1 b+ r! V
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.5 C1 `. `0 k; b9 e/ w1 v: L
2 U& j& g/ \' W
熟能生巧。
: V2 A9 s" j, E, Z2 q8 sPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。* e) @# Y# w# m( s" [# I6 L  t
3 j9 F' N% d" a$ \$ r; ~8 [7 Y6 W
历史总在重演。
' s5 i2 j, r/ g4 r) K% [, UHistory repeats itself.
6 n" D5 T2 S# s' a- GAnother war started. (又一场战争开始了。)
' G6 @. Z. I! L) P; `2 BHistory repeats itself. (历史总在重演。)
8 z9 W! b, V0 t' {8 x( S% h' ~: d7 ]& h. i4 M6 B" q
祸不单行,福无双至。8 b7 X' a: w9 ?' @4 o) I/ v* V! S
When it rains, it (always) pours.
6 Y6 X4 J8 C* H3 {
( _! G5 E. M7 n7 U功夫不负有心人。5 i9 o1 b$ W8 g! ]
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
/ h" w9 K) q( ~* p
1 H8 D1 w9 O9 [5 H! M2 F行动比语言更响亮。
3 X- B( p( l# \* m( p* yActions speak louder than words.
) E, L# Z2 S3 p. e+ T% l(钱财等)来得容易去得快。9 P8 Y8 h5 N; d/ h* A

% i3 r% t6 k# h& J0 {Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。4 J% H, n* O# l7 u  \% r& P

6 a( ?5 a1 _- j血浓于水。
' K2 J  f( o( j0 @Blood is thicker than water.9 E! V& g% K4 ]; \' n

. u; {  ~* {) V" D! f- T# T有其父必有其子。' J, N4 ]9 I/ V; D0 X3 p
Like father, like son. *父子相似的意思。; m( N$ [/ ~, j* z
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
0 W6 d; S! `* t+ u
3 f2 a: a* l. q* o恋爱和战争都是不择手段的。
7 ]8 ~2 o4 g1 x7 p( T" nAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
; U$ M, D1 D$ k! I) F7 k$ s2 U2 w
* ~! Z0 N+ n: }( R: Z3 `) p美貌不过一张皮。' \, Z& {  E7 K% I
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
8 S# c1 E; Y2 xBeauty is but skin deep.
# R* \) |3 w' l7 I. b6 t& x
0 ~. p: P6 F- ]东西总是人家的好。
, Z. m. \( }7 W% B' P4 C7 T# `The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
# A0 g/ R  d% t7 b
# L5 R( N4 L; Z) f不劳则不获。! Z: z8 S) T1 l( v
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。* W  w4 L- i. ?7 K
  }. S: U, z1 D  E2 n
流水不腐,户枢不蠹。, z7 X! M4 Q8 L) X! a" q9 V
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
' _+ N/ @5 C$ u  AA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 |5 l  }8 M' W# R0 a" s& E" k$ s4 L$ i4 R/ K6 a  N
只会工作不会玩的人是没意思的人。
+ W4 @4 E/ r! c2 [( ^5 lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。( i/ n6 y# j! @7 [

3 Z8 G+ m$ Y" }" c% g$ A事实胜于雄辩。
7 R7 R" e' {. @1 ?The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
- @( d2 |2 D! r4 g
( G; \7 m" J& h  ~0 u岁月不待人。
( X1 k  q" l( f: ~3 y+ RTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* o# [7 F* d0 K0 A9 {
& t! ]1 r) a( z7 `
越快越好。+ e" m$ z* d! S" X) Z4 t2 _8 Z
The sooner, the better.
% o9 D1 G3 N3 ~  {When should I come over? (什么时候来合适?)
( t( |3 z1 q) w( s2 k$ F6 `$ Y, WThe sooner, the better. (越快越好。)
. h( p$ F1 q% [7 p2 @; Q7 u4 \) i4 F: g: r6 o  l* R
正好。
9 H) z* t5 v5 R7 }On the nose.1 \& z9 ?9 Z. G, h! F% J5 c) ]+ `
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% k1 ?9 }3 j% V# ]0 S- T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)9 Z: i% R2 F3 ]* x1 p, ?
Exactly.
9 Y) N* n. B* pOn the dot.
: f8 e! G6 l+ l! Y/ I: E2 P4 L& y: \- q2 u* \
捉迷藏。  c) Z  T2 m  g+ s
Hide-and-seek8 r0 ~. M5 @1 M7 e, t. [
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 L3 q: D! n# q; U8 t0 H4 N  ~
Okay. (好吧。). R8 s1 W/ n4 r3 H8 M

5 }0 |  O6 A/ s1 H5 m未完待续。
/ x3 }6 i; p, S' F% }to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, D+ x7 o& P. ^/ Y& B

7 ~- Y! L% w+ `; l- Q& H一个巴掌拍不响。
) v8 ]& w! a% H* r% Q& \It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。- H- z& f* `% n
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 P1 G% ^9 K, r, J% S4 r0 rWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): Y5 H3 G$ ~! O. a: f+ a
Both sides must be blamed.
) {8 W- @4 y. s+ j; vThey are the same.2 a. E1 u) O+ i6 Z; P, o  w3 O* ^
They are both responsible.
# P$ h; w# p6 @1 y# ]! zThey are both wrong.; k5 ]3 [4 X' j
Both of them should be blamed.
+ y- l3 R9 s5 [* M% h) S* b& ~+ a, K, U, t# w$ i0 ?- S3 v! j' m  u
尽快。
5 _; b$ r. D+ B, C+ K9 H; l9 S. HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' W6 x2 i0 S7 ?4 {' Z  g8 rShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
% L0 x* ?2 b8 @# b: ?2 D, SYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& b# U# ^& S6 t
+ G+ Y, p$ r, ]( l) S
随便吃。
: @; _4 P* A3 N* g* ]; n" i3 ~- lAll-you-can-eat." ]% F0 b; j/ i0 W
buffet
) P5 d6 D- Q/ g8 _9 f5 p. Q6 esmorgasbord
5 K( p+ M- Q: i) ZEat as much as you like.# y. M; M* o, j  U, g, z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ a8 u8 P! l+ D9 v9 `  c* F+ s" h
/ T5 h; k1 {' X1 r, w9 k2 f
多项选择。
( K2 w9 X* u) E5 [! Tmultiple-choice
6 m. X+ k. I6 U" `$ P5 q% _multiple-choice questions (多项选择题)1 s7 ~! ]& i5 D5 D. ~& r

$ T! e6 ^, T' q5 Y各就各位,预备,跑!
3 @' i$ t! n8 I/ h7 z; j( @3 h, j) oReady, get set, go!" @9 E+ d! t1 q# ?7 |
On your mark, get set, go!
; h( {; j7 t1 b/ C3 H, h: R7 f
; T" @9 m5 |1 @" s% o! s从头到尾。
' z# _2 m# s8 F* Z) C# \0 A: Hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 I) Q, ~/ {) G2 G, s' A; qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- z5 C- {* A" |. M' P1 R
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 Q& k) |5 s; V9 P7 xentirely (完全地)( n; o7 K1 P# J8 V2 W
completely (完全地)4 F$ b/ i& M9 O# O* H. }2 a
! ~4 b& b% r; ~5 J
始终/一直/一贯
* e9 q! |9 |0 `% z: }all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 j% W* R3 Y+ i! W# o/ q- g% e
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, N6 B' ]! W) H* U+ T! LI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" h% B# H5 e# m! @# z; ^! T: h1 }. R
from the very beginning2 B& |0 M) R; \( k- i% B; ]
all this time3 y9 |; R3 j9 X- p
since the start  V0 n, K# z! Z, g5 W% `& ?

7 V. R0 }+ a: [2 U$ o) H就我的记忆来说……! o0 w6 p, d- F, q! y: i
As far as I can remember,...8 ?: C2 B* V# F2 p: A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ v$ r0 C% J7 d+ U  x$ m
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)9 r7 d; N2 o$ t& D, v
To the best of my memory,...
2 H) P. I4 l; o; b8 B7 C% FAs far as I know,... (就我所知……)# H9 |9 ~! z" a0 Y
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
3 ~' P# \! B; C- K( P8 ^, G& C7 s5 G' c+ E
以牙还牙,针锋相对。3 n% o! L( V9 ?0 e
Tit for tat.$ \9 U8 _5 T  c- ~1 E
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
5 M0 ^( `+ g) M! p7 N/ k# P3 c9 N; i
这是我为什么在这儿的原因。
. m0 X+ }( \7 Z1 O" ^That's what I'm here for.
8 `# }) J$ M. O6 Y+ T3 OWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: k, E) }8 a4 }4 R* GEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) r/ ?3 X. N3 B' N; v

: z) u0 S# R! @' z2+3等于5。
# w5 E/ R8 Q% h, u' b! [4 z( dTwo and three is five.; ^0 k+ z8 A9 c0 V9 k: T) d. |
Two plus three is five.
" _. h. e, e- ~& I. JTwo and three makes five.0 i7 C" X+ I7 h8 C
Two and three equals five.
9 Q7 P* F8 t' m& |
+ O; K# W$ C1 f: m7 N我们有天壤之别。
6 U' e' v. i8 _' J9 Z  tWe're as different as night and day./ J( c. X9 `" e  }8 c/ @1 G0 c
We're completely different. (我们俩完全不同。)8 D- D- E+ a/ i- j1 W0 g9 p
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)3 J- Y  v0 |" y2 D# S5 w" D- E

/ w! M/ a8 a. a9 \6 A0 q东施效颦。(机械模仿。)
' i5 D& q" e1 b0 i0 `Monkey see, monkey do.5 E# Z0 \. D7 }; u5 `1 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& D# i7 G4 G% [% u" s- W6 s* M
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ |7 X8 p, l% c6 b; }
' p( t5 |2 e: N$ ^以先后顺序为准。* M& l7 G; o( B3 u9 U3 y
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- Q/ B+ T" X) i$ z$ XDo you take reservations? (你预订了吗?)  }1 U- E; t( f- w/ _; }$ H
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)! b, s$ N8 x4 s, L3 V
On a first-come, first-served basis.5 O# q2 @, O; P) Z

# h. I( o( i9 P过时了。
. y" F: U) b+ l9 B( ?It's out of date.
" t  f6 e) g8 ^. {( g/ D' G+ `Look at my camera. (你看我的照相机。)' \. d/ v: P* k1 O# s# G
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: L; X& \$ c+ JIt's old-fashioned.
, E% n( k* B1 F) b% N0 E0 a& eIt's outdated.7 j0 A# i3 Z6 Y$ u
It's behind the times.' O' ^& C8 m/ Z) R, F5 j) [( K+ J
/ X0 E8 c% p$ A% Z
电视有长处,也有短处。
8 _; a' f/ H) P. K0 oTV has its merits and demerits.
5 w% m5 C' }: [1 GTV has its good and bad points.
- U! Q1 b3 z- `9 w7 ?* J# R' oThere are good and bad points about TV.# B6 Z& z. w" t

( d# _' k/ k0 V- h9 e  n: a我利用了他的弱点。
; d+ Q0 T9 L1 T' c! V& j# F6 `I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
# u$ @  J1 i7 K+ x4 v, j, S
9 h: ?6 L9 d+ e2 N& d我长了不少见识。  D4 Z- r& d0 y% T' u4 O' Y
I've learned something.
8 f% H1 a/ Y7 d# I7 C8 m  \The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
' Z0 P% v) i: x- ]# fYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' B8 Y1 }' D1 g4 p1 f2 @
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" z( T2 i2 B$ V) {/ D& B5 T5 V0 t6 r/ }7 H/ x, {
那会引起火灾呀!# n$ r6 ^1 X6 ?$ e4 ^: m+ W* r2 S4 T
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
/ u. U" j3 j" N$ u+ Q. j9 k# jLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)! i" H# b  @! N( f
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" o* b" Q" b  G1 LIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 N" F' L# s; K9 {, c; zIt could cause a fire.
4 O+ M& Y: a9 f. V0 f
; [" j/ t/ X  p什么事都有可能发生。) ^+ x# @# h5 r3 n
Anything could happen.
) m0 N; H7 x! g( d& {There's no knowing what may happen.
  X: u+ g- V- q& |; vYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
& M: ^& q* r, v: s# i6 q# FAnything's possible.
; {+ W  F6 f! n- K# M3 LIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); O7 Z0 |2 i$ `3 H8 G3 X

/ a! ]8 Y  t; c1 z将来可以用来作参考。
  }. H3 c) V8 w- p5 mfor future reference/ x1 u8 |" l3 ^# U7 z
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% _, c: ?' Q, P5 ?/ k. M7 e: s7 `# Q3 ~% x) ?: E
在我背后。
. M4 b% _& Q0 s1 V( Kbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
& q- _! Y, J& K9 K1 C% P3 v# YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)! J9 k. p7 ]! q- l
How do you know? (你怎么知道的?)
, g" d' k5 ?! F8 Esecretly (秘密地)& {! {* F9 I: s
in my absence (在我不在的时候。); ?5 i" K  y0 X2 R
without my knowledge (背着我)9 c3 K' z" \# Z
  i. z$ Y+ Y& R
换换心情。( \+ J9 p* @, [
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
+ e2 `) |. w8 b' [& JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。). L. |# c: H8 M5 Q1 p
Okay, let's. (好吧,走。)" T  {8 ?% l' m9 l% q
instead (别这样!)
7 `6 d. J" I3 l/ c) P
2 ]3 l7 {  ~! }- M: Y+ k有钱能使鬼推磨。
) g8 B& d! K3 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
* ^  L8 g' z: ?/ l4 s8 J, RJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
# }  }6 V9 I, J5 j% dMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
0 |# i! O/ m7 P  V& V7 wMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) r+ _& X, C2 T. A8 U2 |! ~. C
# I$ k0 ^3 s; ?" ]$ k3 J$ ]1 H
别说丧气话。
  [9 D1 e# c$ C4 U  i# Z& T, R. WNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。" `7 ~1 J; n) Q! i8 m7 I* @1 H2 ~
. d9 D: r( r+ l; h  ^* \
过去的事情让它过去吧。: P+ T. b+ b! ~8 Q
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
6 f- Z4 m" w% l- G0 @2 H2 k) X9 N) E) }- [* p1 ]
有总比没有强。
1 X( v/ \  x$ k4 aBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
8 K2 m) U; B% R2 y# H" V. x  m* ]- s
酒肉朋友。# g/ i) e& ?- w& _$ M5 x! w  [: L5 y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 D( }% O7 G+ M

9 p6 u8 h  ?8 w滴水汇成河。1 m9 ]' ]4 v' B! b& [3 v
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-30 07:38 , Processed in 0.079888 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表