 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
& L7 e7 ?$ m `A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
) R- h( v+ }' s+ Z8 \0 y
3 R3 ]# `9 d( {8 c只会工作不会玩的人是没意思的人。- ` i5 a( l! _2 W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。8 h( b8 c s! H
5 N1 W# d8 u; N
事实胜于雄辩。
% s4 y# g" C, [; y' ~The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
0 Z& R7 a9 J" z
* ~, J9 ]! O& H7 J# \岁月不待人。& h- K( l5 r, L% ?# F8 R. r5 O
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- w; V7 D2 W. d' F% c1 P
! n* c+ G5 `; i' Y a) j X6 }" t越快越好。
% ^ J- E1 ]' T+ h+ f7 mThe sooner, the better., `# c1 v- i# S/ S; B$ B2 [" u
When should I come over? (什么时候来合适?)* H3 i f% T: U% \1 [7 G! p( g
The sooner, the better. (越快越好。)
I- y+ _/ J w$ R9 f$ g6 p& j( q3 ^, x0 \( ~
正好。
1 p% Z3 m! U6 H+ pOn the nose.1 W4 s0 N& O5 w H' A! D/ U- v
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)1 `, d5 A& l5 S% _: V: N' [
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 a0 @1 r; Y/ _4 h
Exactly.' A) K. @! L( m2 X) l
On the dot.2 K1 T6 t3 o3 M4 y( p9 H: L& j- o+ f
7 S1 y+ v0 G, |7 N5 s: `7 A3 n9 D% p
捉迷藏。6 p: z3 Y2 s1 \ K2 `6 b
Hide-and-seek
$ i+ O2 @: h: y: _2 pLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
2 H/ d9 m* |! ]! j+ v: _Okay. (好吧。)2 M' ^0 M+ n8 ~% O
% x3 R8 B* K# m9 r未完待续。
. T, }0 ~$ V' |% W( E$ V: F* N' b bto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。& b; c2 b5 P# |. z8 ]
7 N% ?. Y( c6 j6 v- e, v; h
一个巴掌拍不响。$ V: V% b' g9 G/ ^! i/ H0 z
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。9 M! A ^) K7 H- a
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): s$ D" `& _2 Y* V% p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): R3 u+ @' ?# k
Both sides must be blamed.9 ?' W7 _* k1 l# ~; L
They are the same.9 A" _* h ?4 G4 C
They are both responsible.
9 R. P& k3 k o$ N; V5 l$ D. DThey are both wrong.8 I. N+ W4 E, h5 w
Both of them should be blamed.
3 U/ }5 ^1 p5 J+ f% Z2 V" B& f0 O0 B8 D& y0 I- ]5 y3 ^7 A
尽快。2 b% E }# m& W* b N
As soon as possible. *缩写是ASAP。$ S V; p/ h7 L
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)$ l% F+ ~5 O2 ~1 R# t7 o
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" F- d7 Q8 L/ _, F6 W; @/ ?, ^2 }% T) a% i3 n
随便吃。# H3 N6 \; g( P5 J7 Q
All-you-can-eat.
+ m2 m# \5 k+ R$ q# Wbuffet
- }9 O9 c2 m0 r: |3 ysmorgasbord
Z5 w- @4 u2 ?# A+ cEat as much as you like.
* H9 \9 r* d6 f3 L4 oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! f$ W# w! a) c) T3 d" g+ }8 r# \; Q3 m
3 i9 a7 J3 [' \6 N3 u. y ]# m
多项选择。. {% V8 ^& A. Z/ K
multiple-choice
% d1 _' A: d- V) y4 C) f) Pmultiple-choice questions (多项选择题): k' B2 G! g; |; y7 b' k
* ]9 \; u+ L5 p* K& D: E; Y8 k
各就各位,预备,跑!/ i- Q; b) {$ M) ~! ]. W9 |
Ready, get set, go!4 C J' ^6 a4 O" r O% l
On your mark, get set, go!9 g! H1 p, U H5 \7 u
|6 d' e- I/ q9 s& G1 Q
从头到尾。
9 C$ B4 r1 r G$ P5 r! i# Gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ U+ m$ s7 W$ V* n8 i
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
; P5 W, J+ i8 ]) ]I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ k/ c, Z% f5 _% c& n5 _9 g* Dentirely (完全地)0 x/ G6 u) x( p
completely (完全地)
8 U$ R1 W, @6 C% Q- o/ Z0 c
# X) J$ _6 s+ t6 u1 a6 @: w" w5 E始终/一直/一贯
0 k, _7 e7 ?9 V }$ Y: |7 aall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- P2 T+ C8 O) k4 T) u
So, she is married. (所以,她结婚了。)/ v6 ^3 B; y, u3 ^0 S' c% M
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)! x, Y8 Q5 t6 c6 L& S0 h# X
from the very beginning' ^" W. c7 ^% k
all this time
5 {) ]+ H6 ~0 f- G4 `7 v; k6 ~since the start
6 h9 }6 p. r$ e! }8 v0 o; t$ q: i
x2 N( E9 O3 k+ L7 s$ ~就我的记忆来说……1 J/ @8 d5 r9 C6 [; c# E( H
As far as I can remember,...5 B2 K& z, N8 P0 b. P1 J2 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)! ]# Z( O0 h! c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 B# e0 _0 t# S" I. c3 K5 LTo the best of my memory,...+ `, G0 O3 l9 j; I. L& \
As far as I know,... (就我所知……)
0 {1 J: n8 P( k5 Q* e* J& BIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)& J& s1 v0 m4 q3 q, M4 Z
6 j) `2 W: |4 w
以牙还牙,针锋相对。3 c( X9 k4 k B9 Q5 A: q
Tit for tat.
1 x* _! F8 Y3 G. ]( k; KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)" n2 u& w) h3 U# u ~3 B3 x
) M* S) e' w" {# }7 t2 d, ?
这是我为什么在这儿的原因。
7 K+ D% T r, }/ {' n; C5 lThat's what I'm here for." l& \2 ~* P9 H/ F/ r% I
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)1 g, }' y* }/ T( G
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
* U5 ~! q0 |9 s6 ^% e( E3 d0 N6 x; x
2+3等于5。5 z% S% N4 n3 _ _5 {, t
Two and three is five.
4 D3 {, t& A0 E( B" aTwo plus three is five.! D5 h7 A6 m% s5 V$ e! ]; Q3 p/ Z/ `7 y
Two and three makes five./ {5 q# ^" f) ~( V1 e/ R; t1 }6 w
Two and three equals five.
9 \; a4 }- a& N) `$ o% L* h) M3 B0 Z# |* ^' A4 S* T) A
我们有天壤之别。& l+ p' P9 z W% V
We're as different as night and day.
( A; S$ N8 i! o- i; E; u/ cWe're completely different. (我们俩完全不同。)2 _& r, E2 K+ F; f; P
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 Q% S4 ~& R; @6 R3 I) n4 T1 r
东施效颦。(机械模仿。)4 u5 Z, G& P0 D' g, Y1 B6 L7 @! n! p% _
Monkey see, monkey do.
, N! m) a6 c1 x# R' mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)# I: d0 z% g- P }& L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)+ Y# ~2 k9 V& f6 l$ I# y
; U8 y' }- c' t+ G
以先后顺序为准。
* T" e- }0 H6 k4 C3 R1 A* ?First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 Y, P- A3 p' N& u( q0 D- J" [: y( x) pDo you take reservations? (你预订了吗?)
/ Z& L5 M" k4 SNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): ?8 u- _% L- b0 B
On a first-come, first-served basis.! D3 [- a {4 E' N: x K# L7 W
- t, u! m/ O$ ?7 n
过时了。
. f5 F& z: ?; R5 ]) t. X" lIt's out of date.
; i( N2 Z) F- X4 ALook at my camera. (你看我的照相机。)
0 U; U: \3 Q8 w) `, z3 F/ kBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ K. ^, S8 r) E9 m6 ]It's old-fashioned.
T/ _& q' B; B. bIt's outdated.5 m, D6 Y3 s6 o8 w. _
It's behind the times.
, A7 a8 x( `, o% o4 ?; ^9 j( q$ K2 D) |
电视有长处,也有短处。
/ I1 t& w C5 ]) z) h* ?* HTV has its merits and demerits.
! B" ^$ u% f! R/ M* |( CTV has its good and bad points.
* @2 r$ ^/ Q# x* cThere are good and bad points about TV., ^- X/ k7 N9 {! h1 x3 _; p2 a
( M9 S: z# n2 e- C) ~我利用了他的弱点。- N* |& ~0 z S. o7 f
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 R8 z5 V) w/ w2 t6 j
$ t/ I5 D- d# {' N我长了不少见识。 C# X6 v1 R( {3 B
I've learned something.
D% [5 d' p+ CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)/ A6 x& l2 z, `
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)) j0 x ]8 O; S5 ]9 @
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)6 x6 M) D6 D( p7 a
, D* {, v+ V% c1 Q% R那会引起火灾呀!# g7 a m; l. [( u/ h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
6 ^% _' c% x: V+ aLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ O1 ~ w6 ^0 c& b" _# i& OIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)( }$ S) F0 }$ V/ H! x
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
' b V: o! I+ T: ?It could cause a fire.% b$ {8 `, |# w, h
# |: f& @- H5 W& L& _! S- n5 ]什么事都有可能发生。
, u+ p3 E2 N8 X: nAnything could happen.; I& J& U) V" ~1 S. i
There's no knowing what may happen.) D1 {4 M" V& d$ d/ G: \/ G. S& ]
You never know. (任何事情都是很难预料的。); {3 a% X2 Q3 c' S
Anything's possible.3 g0 \+ L9 ^3 [6 K! a* Y
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 k5 x' f) f: N6 [; D' C
6 I" S X/ `% N8 c( H7 x
将来可以用来作参考。
- v5 o$ j6 O) Y8 T! I* j+ r5 h" vfor future reference) B0 D& x; C+ J1 G
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
! \$ S+ N, m2 @. r9 ]+ E; |; j8 L0 Y x* t2 k( @
在我背后。
9 v! J& j- w, ?+ J' N. tbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& S: }1 a2 Z' z7 y0 r: Y
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
2 u. B- ~+ s5 I4 d: j: j; iHow do you know? (你怎么知道的?)
4 a( U6 ?5 d, esecretly (秘密地) O% C$ O/ D1 f
in my absence (在我不在的时候。)
6 A6 X' E1 A6 p" I* Ywithout my knowledge (背着我)% d2 } E D" N7 m
S9 c9 f1 y; s# Z/ i' N' }, _
换换心情。
& F6 ~$ d: k. P4 |- h3 C* c/ b$ jfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- w, ^* {+ d. p/ d/ p4 C/ y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& ^6 L* d) Q. u2 ]) x
Okay, let's. (好吧,走。)
& W F& J( [8 t9 \$ Ninstead (别这样!)
: |3 Y/ l! p3 q3 Q% ~2 w9 x l$ Z* c, ^$ {
有钱能使鬼推磨。
3 P6 y: F% {6 X% M" R$ GMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
4 m% e4 w% _0 I& I! e+ [Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 V! }9 b6 g Y' z$ t
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)* ]% B( m3 f! g. H
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。 U/ t$ j! ~! D, a- h4 @& ^
7 f$ ]* n/ K1 M# C. Z别说丧气话。
) C6 a- h* C' @* w" UNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。# f& [/ @1 W+ e! t# k( i) u
, n4 S5 ~; e& `" ~$ a: _( O5 W
过去的事情让它过去吧。
+ B% v _0 w! A8 t3 ZLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。# D5 A" J f! U7 r. X% N5 c
- `( W+ z. z. P2 G3 r* M有总比没有强。# d9 Z0 q( O6 r
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 ?6 n `! R7 P7 |0 Q7 m; u% h
+ P* t* a% M$ n! d4 T( k# T t# n酒肉朋友。( r8 z% s7 E$ p6 e O+ \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
$ z- B9 {8 [9 A& T4 o3 h4 \+ H9 z, }! D
滴水汇成河。
2 \5 ?" r! f8 d& h! y, DEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|