 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
' _+ N/ @5 C$ u AA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 |5 l }8 M' W# R0 a" s& E" k$ s4 L$ i4 R/ K6 a N
只会工作不会玩的人是没意思的人。
+ W4 @4 E/ r! c2 [( ^5 lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。( i/ n6 y# j! @7 [
3 Z8 G+ m$ Y" }" c% g$ A事实胜于雄辩。
7 R7 R" e' {. @1 ?The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
- @( d2 |2 D! r4 g
( G; \7 m" J& h ~0 u岁月不待人。
( X1 k q" l( f: ~3 y+ RTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。* o# [7 F* d0 K0 A9 {
& t! ]1 r) a( z7 `
越快越好。+ e" m$ z* d! S" X) Z4 t2 _8 Z
The sooner, the better.
% o9 D1 G3 N3 ~ {When should I come over? (什么时候来合适?)
( t( |3 z1 q) w( s2 k$ F6 `$ Y, WThe sooner, the better. (越快越好。)
. h( p$ F1 q% [7 p2 @; Q7 u4 \) i4 F: g: r6 o l* R
正好。
9 H) z* t5 v5 R7 }On the nose.1 \& z9 ?9 Z. G, h! F% J5 c) ]+ `
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% k1 ?9 }3 j% V# ]0 S- T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)9 Z: i% R2 F3 ]* x1 p, ?
Exactly.
9 Y) N* n. B* pOn the dot.
: f8 e! G6 l+ l! Y/ I: E2 P4 L& y: \- q2 u* \
捉迷藏。 c) Z T2 m g+ s
Hide-and-seek8 r0 ~. M5 @1 M7 e, t. [
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 L3 q: D! n# q; U8 t0 H4 N ~
Okay. (好吧。). R8 s1 W/ n4 r3 H8 M
5 }0 | O6 A/ s1 H5 m未完待续。
/ x3 }6 i; p, S' F% }to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, D+ x7 o& P. ^/ Y& B
7 ~- Y! L% w+ `; l- Q& H一个巴掌拍不响。
) v8 ]& w! a% H* r% Q& \It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。- H- z& f* `% n
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 P1 G% ^9 K, r, J% S4 r0 rWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): Y5 H3 G$ ~! O. a: f+ a
Both sides must be blamed.
) {8 W- @4 y. s+ j; vThey are the same.2 a. E1 u) O+ i6 Z; P, o w3 O* ^
They are both responsible.
# P$ h; w# p6 @1 y# ]! zThey are both wrong.; k5 ]3 [4 X' j
Both of them should be blamed.
+ y- l3 R9 s5 [* M% h) S* b& ~+ a, K, U, t# w$ i0 ?- S3 v! j' m u
尽快。
5 _; b$ r. D+ B, C+ K9 H; l9 S. HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' W6 x2 i0 S7 ?4 {' Z g8 rShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
% L0 x* ?2 b8 @# b: ?2 D, SYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& b# U# ^& S6 t
+ G+ Y, p$ r, ]( l) S
随便吃。
: @; _4 P* A3 N* g* ]; n" i3 ~- lAll-you-can-eat." ]% F0 b; j/ i0 W
buffet
) P5 d6 D- Q/ g8 _9 f5 p. Q6 esmorgasbord
5 K( p+ M- Q: i) ZEat as much as you like.# y. M; M* o, j U, g, z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ a8 u8 P! l+ D9 v9 ` c* F+ s" h
/ T5 h; k1 {' X1 r, w9 k2 f
多项选择。
( K2 w9 X* u) E5 [! Tmultiple-choice
6 m. X+ k. I6 U" `$ P5 q% _multiple-choice questions (多项选择题)1 s7 ~! ]& i5 D5 D. ~& r
$ T! e6 ^, T' q5 Y各就各位,预备,跑!
3 @' i$ t! n8 I/ h7 z; j( @3 h, j) oReady, get set, go!" @9 E+ d! t1 q# ?7 |
On your mark, get set, go!
; h( {; j7 t1 b/ C3 H, h: R7 f
; T" @9 m5 |1 @" s% o! s从头到尾。
' z# _2 m# s8 F* Z) C# \0 A: Hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 I) Q, ~/ {) G2 G, s' A; qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- z5 C- {* A" |. M' P1 R
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 Q& k) |5 s; V9 P7 xentirely (完全地)( n; o7 K1 P# J8 V2 W
completely (完全地)4 F$ b/ i& M9 O# O* H. }2 a
! ~4 b& b% r; ~5 J
始终/一直/一贯
* e9 q! |9 |0 `% z: }all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 j% W* R3 Y+ i! W# o/ q- g% e
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, N6 B' ]! W) H* U+ T! LI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" h% B# H5 e# m! @# z; ^! T: h1 }. R
from the very beginning2 B& |0 M) R; \( k- i% B; ]
all this time3 y9 |; R3 j9 X- p
since the start V0 n, K# z! Z, g5 W% `& ?
7 V. R0 }+ a: [2 U$ o) H就我的记忆来说……! o0 w6 p, d- F, q! y: i
As far as I can remember,...8 ?: C2 B* V# F2 p: A
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ v$ r0 C% J7 d+ U x$ m
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)9 r7 d; N2 o$ t& D, v
To the best of my memory,...
2 H) P. I4 l; o; b8 B7 C% FAs far as I know,... (就我所知……)# H9 |9 ~! z" a0 Y
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
3 ~' P# \! B; C- K( P8 ^, G& C7 s5 G' c+ E
以牙还牙,针锋相对。3 n% o! L( V9 ?0 e
Tit for tat.$ \9 U8 _5 T c- ~1 E
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
5 M0 ^( `+ g) M! p7 N/ k# P3 c9 N; i
这是我为什么在这儿的原因。
. m0 X+ }( \7 Z1 O" ^That's what I'm here for.
8 `# }) J$ M. O6 Y+ T3 OWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
: k, E) }8 a4 }4 R* GEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) r/ ?3 X. N3 B' N; v
: z) u0 S# R! @' z2+3等于5。
# w5 E/ R8 Q% h, u' b! [4 z( dTwo and three is five.; ^0 k+ z8 A9 c0 V9 k: T) d. |
Two plus three is five.
" _. h. e, e- ~& I. JTwo and three makes five.0 i7 C" X+ I7 h8 C
Two and three equals five.
9 Q7 P* F8 t' m& |
+ O; K# W$ C1 f: m7 N我们有天壤之别。
6 U' e' v. i8 _' J9 Z tWe're as different as night and day./ J( c. X9 `" e }8 c/ @1 G0 c
We're completely different. (我们俩完全不同。)8 D- D- E+ a/ i- j1 W0 g9 p
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)3 J- Y v0 |" y2 D# S5 w" D- E
/ w! M/ a8 a. a9 \6 A0 q东施效颦。(机械模仿。)
' i5 D& q" e1 b0 i0 `Monkey see, monkey do.5 E# Z0 \. D7 }; u5 `1 X
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& D# i7 G4 G% [% u" s- W6 s* M
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ |7 X8 p, l% c6 b; }
' p( t5 |2 e: N$ ^以先后顺序为准。* M& l7 G; o( B3 u9 U3 y
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- Q/ B+ T" X) i$ z$ XDo you take reservations? (你预订了吗?) }1 U- E; t( f- w/ _; }$ H
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)! b, s$ N8 x4 s, L3 V
On a first-come, first-served basis.5 O# q2 @, O; P) Z
# h. I( o( i9 P过时了。
. y" F: U) b+ l9 B( ?It's out of date.
" t f6 e) g8 ^. {( g/ D' G+ `Look at my camera. (你看我的照相机。)' \. d/ v: P* k1 O# s# G
But it's out of date already. (可它都过时了。)
: L; X& \$ c+ JIt's old-fashioned.
, E% n( k* B1 F) b% N0 E0 a& eIt's outdated.7 j0 A# i3 Z6 Y$ u
It's behind the times.' O' ^& C8 m/ Z) R, F5 j) [( K+ J
/ X0 E8 c% p$ A% Z
电视有长处,也有短处。
8 _; a' f/ H) P. K0 oTV has its merits and demerits.
5 w% m5 C' }: [1 GTV has its good and bad points.
- U! Q1 b3 z- `9 w7 ?* J# R' oThere are good and bad points about TV.# B6 Z& z. w" t
( d# _' k/ k0 V- h9 e n: a我利用了他的弱点。
; d+ Q0 T9 L1 T' c! V& j# F6 `I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
# u$ @ J1 i7 K+ x4 v, j, S
9 h: ?6 L9 d+ e2 N& d我长了不少见识。 D4 Z- r& d0 y% T' u4 O' Y
I've learned something.
8 f% H1 a/ Y7 d# I7 C8 m \The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
' Z0 P% v) i: x- ]# fYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' B8 Y1 }' D1 g4 p1 f2 @
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
" z( T2 i2 B$ V) {/ D& B5 T5 V0 t6 r/ }7 H/ x, {
那会引起火灾呀!# n$ r6 ^1 X6 ?$ e4 ^: m+ W* r2 S4 T
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
/ u. U" j3 j" N$ u+ Q. j9 k# jLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)! i" H# b @! N( f
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
" o* b" Q" b G1 LIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 N" F' L# s; K9 {, c; zIt could cause a fire.
4 O+ M& Y: a9 f. V0 f
; [" j/ t/ X p什么事都有可能发生。) ^+ x# @# h5 r3 n
Anything could happen.
) m0 N; H7 x! g( d& {There's no knowing what may happen.
X: u+ g- V- q& |; vYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
& M: ^& q* r, v: s# i6 q# FAnything's possible.
; {+ W F6 f! n- K# M3 LIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。); O7 Z0 |2 i$ `3 H8 G3 X
/ a! ]8 Y t; c1 z将来可以用来作参考。
}. H3 c) V8 w- p5 mfor future reference/ x1 u8 |" l3 ^# U7 z
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% _, c: ?' Q, P5 ?/ k. M7 e: s7 `# Q3 ~% x) ?: E
在我背后。
. M4 b% _& Q0 s1 V( Kbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
& q- _! Y, J& K9 K1 C% P3 v# YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)! J9 k. p7 ]! q- l
How do you know? (你怎么知道的?)
, g" d' k5 ?! F8 Esecretly (秘密地)& {! {* F9 I: s
in my absence (在我不在的时候。); ?5 i" K y0 X2 R
without my knowledge (背着我)9 c3 K' z" \# Z
i. z$ Y+ Y& R
换换心情。( \+ J9 p* @, [
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
+ e2 `) |. w8 b' [& JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。). L. |# c: H8 M5 Q1 p
Okay, let's. (好吧,走。)" T {8 ?% l' m9 l% q
instead (别这样!)
7 `6 d. J" I3 l/ c) P
2 ]3 l7 { ~! }- M: Y+ k有钱能使鬼推磨。
) g8 B& d! K3 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
* ^ L8 g' z: ?/ l4 s8 J, RJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
# } }6 V9 I, J5 j% dMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
0 |# i! O/ m7 P V& V7 wMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) r+ _& X, C2 T. A8 U2 |! ~. C
# I$ k0 ^3 s; ?" ]$ k3 J$ ]1 H
别说丧气话。
[9 D1 e# c$ C4 U i# Z& T, R. WNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。" `7 ~1 J; n) Q! i8 m7 I* @1 H2 ~
. d9 D: r( r+ l; h ^* \
过去的事情让它过去吧。: P+ T. b+ b! ~8 Q
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
6 f- Z4 m" w% l- G0 @2 H2 k) X9 N) E) }- [* p1 ]
有总比没有强。
1 X( v/ \ x$ k4 aBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
8 K2 m) U; B% R2 y# H" V. x m* ]- s
酒肉朋友。# g/ i) e& ?- w& _$ M5 x! w [: L5 y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 D( }% O7 G+ M
9 p6 u8 h ?8 w滴水汇成河。1 m9 ]' ]4 v' B! b& [3 v
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|