埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1321|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。/ ~0 q6 o) U; I& M
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
1 B4 n9 v; R1 l1 K. D7 m- c! c2 mMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
2 s( {1 I7 T' j; B) v; |So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)) a$ y$ _1 m1 g" E1 b
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( c( j# m# Q' H2 B* ySo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)" ?+ p, k* N) s) G9 s( |: |

. |9 m3 L% r2 q: h1 W% E一波未平一波又起。; |4 {3 d5 Q: S9 P4 L
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。6 `5 V0 z" @: e' l6 c4 t

, y- `  P6 }9 K, ]5 @舍名求实。
: ~$ X% c9 _5 PI live to eat.6 S- A& K+ L: k) M7 Z& H; p. V" x
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。8 F% ^7 l0 u+ J9 c0 m
# @! R7 S* P6 D3 L% a
瞎猫碰上了死耗子。, N  i" h+ n2 p  n* a
Every dog has his day.0 V% k& T2 n! s; D8 d0 \
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ `. ]) G1 n1 g  xEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
4 @, |- J3 n+ e/ O/ m& ?Everyone has good days.
& X2 n4 e$ o0 h, f3 s8 ?Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
8 p/ @# o- P6 W$ Y3 kA flying crow always gets something. *不太常用的说法。2 \; e" C% W- k- G+ a" b& w3 E+ O7 I
; e8 @& K, g0 R! h2 h" F
说曹操,曹操到。+ t( l; [0 h# r1 G1 _1 ^6 W
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( l+ b& y' Z- i7 {( D! x/ ]$ J
Speak of the devil.常用于口语中。
, B! c2 k6 t4 Y" G2 c7 s2 z2 o2 G5 wHere comes John! (约翰来了。)
" c  k' w- _7 N& h/ b' e8 hSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
% K* E0 }, o1 ?# N
  `9 o0 y5 }. P3 W, o- u4 X, W情人眼里出西施。
7 p! {" d) i: G' YLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
) I1 `; n1 Y* k
  _+ z9 z% i( Y7 r: g: R一举两得。
# {. ^- h8 S6 t. [- c4 ]Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。1 `# u$ }# e& |! w
/ S* ~( ~0 S. d- }- m: c$ G! H) \5 r
不闻凶讯便是吉。
' t9 F; G2 y6 M" b  s  |No news is good news." \# W: E, K: z4 k( q, A, K
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" f+ f! a7 C) N! K/ n2 ~Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)$ f$ h2 C* \2 v1 J# R
# z& z0 v0 i, X3 S; l  l. C' m
光阴似箭。
2 h$ O8 `) u: x# x0 STime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  m( ]2 |4 C8 w- ?# _
$ A' Z: u9 `; r( z' Y, e时间就是金钱。
* w/ q0 k0 B4 ~- h5 W1 eTime is money.
- l  r. u5 A: o  k! p# o
* Y: p6 J3 S! `# U9 [# q百艺不如一艺精。/ S+ {! W: w2 Q# f
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ c! q+ K1 K7 M) P9 \
, L  b7 J( ~2 }' T9 g7 Z4 h
三思而后行。
" ]! }- V3 }; T% t2 WLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
9 w" O: G( a- u8 d$ }, f, ~9 F, X, e, ^! Y
百闻不如一见。
! {7 m3 K0 y4 W  B. `& M5 z$ aSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。$ o: H" ?2 e: K) ?

; k9 i6 @' A9 ]5 e, K8 ?无风不起浪。
- {: g2 q2 V* c6 X+ M( oThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
1 s: ~( k( R0 F. i
1 A( Z4 V5 S1 `诚实总是上策。; \5 b" ]8 J! U+ O0 G2 F
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。9 y# G3 E+ `: C9 k5 Y/ E5 T* i6 {9 C9 \
5 s' V" o, g8 H* [
晚做总比不做强。8 r# T9 _0 J7 U: l
Better late than never." s6 d/ a( Y5 m/ I

: x# \# R9 E6 i; D男孩子就是男孩子嘛!7 S$ T3 q5 i; p# k3 F: i) X6 P+ T0 _
Boys will be boys.
6 f- }$ N; ]( Y' i% l; UJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
  v4 [; d# V. p6 B$ p* z  vBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)- v  K4 x/ W4 Q. }& r) l# U
. A) W1 a. E' L; c7 m& L
知识就是力量。
; |2 C0 ^& j1 y. d9 [4 k1 g1 HKnowledge is power.
$ z7 y( P6 T/ U3 C( G0 o7 V8 y0 \$ ]Knowledge is power. (知识就是力量。)4 D# M4 y7 h6 i3 d
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
5 E8 M9 i0 Z' y  k7 r9 Z
$ h9 ]3 C2 a, H冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
1 a6 }) S  \. x& wRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
& [" A5 F: |' M4 l$ J5 x- k- l- W6 P
条条大路通罗马。
$ o& ^* H& P5 _4 f- y4 @; MAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
% l% |! ^2 q' O- `, GThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
0 w( Y8 ^5 T& u3 }- k; C5 b7 e0 r: Y
入乡随俗。  w2 f! ?7 }* {
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
) |. O2 v/ k/ L, F* Z! U2 E2 a
. o, X5 a$ g: @+ B$ M/ e熟能生巧。
% \/ t8 ]. C( c" h; qPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。. L" u: A5 ~: c" B1 C

# Y: `; L1 H& t- r+ D% d2 \/ w历史总在重演。6 W2 K# C% F7 {1 _: D1 B. V; S9 K
History repeats itself.
5 Z- ~7 F$ {$ f( DAnother war started. (又一场战争开始了。)
5 l7 I+ m5 D; [$ L$ SHistory repeats itself. (历史总在重演。)( `! q0 G$ L* m' p1 V

1 `7 R+ g# I1 \$ F/ g* _4 V, F% Y祸不单行,福无双至。' T5 s! C# w- |6 s
When it rains, it (always) pours.
1 |$ t$ Q+ Z9 t
# ^- P' d! r, K6 `6 V功夫不负有心人。2 h5 w3 a$ ]) L! Q( J$ v. L( l
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
& S7 l" r+ l, w6 n( h/ {6 f  m4 C6 G4 V0 u) o0 Q
行动比语言更响亮。
9 W8 {& Z' J- W2 [$ c$ \Actions speak louder than words." w( K; w5 K9 }; ]0 _5 U7 o
(钱财等)来得容易去得快。
( ?7 c  |6 _" b8 o+ f3 k
  f4 r+ l* S9 E: M% M0 EEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。; R+ ~% J5 |4 v
$ I6 V7 m, {9 B1 @) l" ~
血浓于水。
" s6 }) x# q  r8 x& W5 YBlood is thicker than water." L4 P: t6 @2 ]. Q8 q0 M$ [" b& p
7 l0 o; x3 V% }
有其父必有其子。9 v% R9 }8 d4 L/ W; q
Like father, like son. *父子相似的意思。
$ b# N. ]: i: H8 VLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
, d& r: v# _: p- L
# @$ u; Q5 c2 p4 F恋爱和战争都是不择手段的。
( K  x+ A0 u5 s& N* uAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。% ]2 |9 u5 C' H7 V' h* ~

: G1 s- H! N2 Q/ M. e3 ~. C美貌不过一张皮。7 a9 H2 s. g! V& m# W
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。# V! j5 N. O/ s$ Q
Beauty is but skin deep.
" f. H/ @: E4 Y4 E" n
8 L3 V2 O1 G, t& r: |: H东西总是人家的好。
/ I& P7 h2 S* d) h8 zThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。) D  S. f: {+ M9 X$ ]3 l' U  r/ A7 b
# d; I+ W4 r/ ^
不劳则不获。
) O8 F, K/ l7 Z7 Q( J- b$ ZYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。/ X$ x2 R$ z+ |6 S

( k0 J+ I9 s+ y流水不腐,户枢不蠹。3 ]; n& M7 @; Z8 T# z: `
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。  ^, _! D* D  P/ M
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。" u' t& N( X2 V* e5 x$ b
; m# A( A, c; A' x
只会工作不会玩的人是没意思的人。- A& J$ [8 s( Q1 O) Y# h# R4 y  K
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- K0 |  @5 Y/ K" T
8 ?$ {+ U2 o) @2 a3 ~事实胜于雄辩。" `# r# z2 Y" M0 ~; {1 X  _8 z
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: b" H! j' ~+ e% M4 ^" M
& H8 h: E, v7 h" l- g* B7 i岁月不待人。& h# a  ?' C) ?5 l) d" e6 o
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. S0 L1 p9 B1 V7 b# K+ L

' u$ j, ~9 u7 H# Z$ M/ F越快越好。6 `) n4 s, l3 B, O7 Q! H! I# b
The sooner, the better.' \( V5 S: Z6 z$ y) g: D
When should I come over? (什么时候来合适?)$ x- d" p( t& T( J
The sooner, the better. (越快越好。)
) ?1 I) o# X7 [' I. m/ X+ I) u% }' j( g1 a' G
正好。
. b2 `5 ?1 C+ \. B6 B: tOn the nose.+ F' Y$ ~- y& b6 J/ |" g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 A: U' {3 Y# f# d) Z7 FA hundred people, on the nose. (正好100人。)- W7 x# {7 Y% k( M
Exactly., K. L6 P1 V. G
On the dot.
0 ^4 M, k4 i9 w8 [  t6 k+ q
3 z+ Y+ b+ H3 Y5 D( L+ M, z6 k捉迷藏。% o0 ~# a, N& Z
Hide-and-seek
1 ], Q5 w+ o. `5 i' j1 fLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( Z5 {3 K+ p* s& N2 H1 w6 ^Okay. (好吧。)
( w" P1 E* N# ]+ S* P3 N  X$ `+ s3 Z9 Y" x9 R
未完待续。
, f/ s  j$ f. w$ m: W" O4 H: ^: \& qto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
; u- e: n' |/ m! M' r: e; L( @1 z2 @2 y& Q' S8 P% T
一个巴掌拍不响。6 o3 [, p8 ?5 L3 ]7 O- e! e
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. F  v( r+ z) q  g/ D* h3 @: {Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)1 ]8 O, o6 N  q2 x% g. g* t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)3 O3 q  f' ]- p7 n* S! D- L
Both sides must be blamed.
6 D- _* e" s, m, V' }% ^, mThey are the same.( h# j1 Y0 g: p( X
They are both responsible.
5 ^' `. U1 V9 T; a$ |0 O3 mThey are both wrong.- X. h2 p7 j6 T! ^+ a% A- @
Both of them should be blamed." f1 P1 l! G: f$ ]" [. t

5 g2 O+ m( K9 g5 s9 p6 O尽快。$ Q/ B$ H0 g! }+ v* G
As soon as possible. *缩写是ASAP。
/ F' `0 U! W1 G3 ?2 GShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): l- N& A1 `+ k% g: g+ k
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  [/ Q6 s. G2 C- Z& t5 X

9 T3 S+ Q! W; B6 S0 `: F& u随便吃。6 c2 a' f5 \% O; `
All-you-can-eat.3 F6 v! H* [  K8 l2 |" Q
buffet
) ?# ?0 P9 b' B, s3 n" K. usmorgasbord. l, x" v' P' s4 s
Eat as much as you like.
, K0 I* w! a8 u+ b1 I0 REat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& @. Z; j1 A- M9 N. ?) X9 W

$ N- v2 F5 ~; I6 `  b多项选择。
" _0 F0 `' l' S5 ?multiple-choice
+ C$ H! ?6 M' d9 Dmultiple-choice questions (多项选择题)7 R9 Y* k8 e; N; B* c, G% w

/ h9 Q, m5 V; l" o) t% h" R各就各位,预备,跑!
4 y+ c9 F7 C5 R9 f# b2 h0 ~Ready, get set, go!
) r5 X, l% v7 u1 Y; j1 e5 Q1 yOn your mark, get set, go!
  i( B+ a" N0 g. t4 v
  ?6 B6 E% w/ H9 g从头到尾。
3 b# B1 h9 p( |# q% `1 b* q. V- ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
, ?/ H$ q& B8 y( nI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
' C$ v: s, Z/ _6 d4 H) V0 ]6 G( n" `I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ n3 }8 ^# H: V& kentirely (完全地)6 m& [% {0 v7 q' C: t2 v, J) l
completely (完全地)  W4 u' N8 b! Q; b- I8 e
! B( O* E6 b3 B2 ^; ]
始终/一直/一贯
7 ]5 D1 z. k+ ^' {6 M" m: ~all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。0 q+ t) B0 b; }/ @7 g9 ~8 |$ {
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 H& S6 L+ W! y! \% SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)& d1 B# e' Q& n, E* H9 g: ]5 s
from the very beginning
" V! l5 o1 `1 U5 w" q( jall this time
4 t, f' x. E. M( K2 S0 W- jsince the start) X# P1 |( L+ }# C. {& H0 N1 G! ?
0 }1 h, J: G; q, f* Z& d3 ]- H
就我的记忆来说……) K; m1 C* `% X9 I4 x
As far as I can remember,...
- R. J8 h% G4 cWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)" @8 j6 |- e' [. q6 m
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 z1 w: r5 `( V" t6 A' FTo the best of my memory,...
& p! j0 t. _6 pAs far as I know,... (就我所知……)3 r9 p1 d2 p1 }* L+ Y& O) J( J/ q
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
' O" J- Z8 i; V; ~, w" Q" M6 U" u  \9 E1 J
以牙还牙,针锋相对。: n4 ?7 `* L: O5 i
Tit for tat.8 T" G: i9 r. v8 M0 N2 |# v( G
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) z- c: z& q  R: g  I, y

- l$ W6 C% N* l4 C; e  E1 x这是我为什么在这儿的原因。! e1 V2 ?8 i. y4 w* E
That's what I'm here for.
5 r# |  N) d! O% Q- O# q8 ZWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
( Z3 X  S$ Y) uEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。). V3 w  F1 y! E& r8 y
: p9 i1 B7 v5 f# a/ y& a
2+3等于5。! M& e" f2 i* p: z  `: A2 E7 R
Two and three is five.8 j6 [  S3 W- a  o/ n# b/ ]0 |
Two plus three is five.0 |) s1 b" @4 @" L
Two and three makes five.
( E+ \9 ^- J8 m- S/ z  |* @4 ^# xTwo and three equals five.9 h' D$ h2 S" [

) v  D% W; T* R1 e8 P; j# I我们有天壤之别。
' ^5 l1 |% j2 u7 W8 ^We're as different as night and day./ z1 X' s4 u+ t( j' Y" b
We're completely different. (我们俩完全不同。)( H7 J3 d% }9 T3 i
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
& k) U! A+ J9 T( q9 C( [+ X. X: a& D9 A/ R  s
东施效颦。(机械模仿。)2 c% a- N) `' G5 D7 r
Monkey see, monkey do.
) f+ |( ]( \4 Q  ^She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ ^( r9 H0 \% t5 V6 n8 E3 n* MWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)( M% `# a/ N! l9 T6 C, P1 z' h$ T
  t7 F- K# J2 {2 q$ Q4 G
以先后顺序为准。) J" ]0 k/ F, n4 w5 A; Y" d
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
/ p$ `9 n# A: t" iDo you take reservations? (你预订了吗?)
) f8 _3 E( A' P* ^1 g! O) pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ r9 y: Y9 A  e" P. A( D. o% Z
On a first-come, first-served basis.) L+ [% w6 u1 |( B. S& D

7 Z7 T0 T8 \% x' E; f7 v2 W0 g过时了。
2 ^$ z1 e  z) z6 o0 uIt's out of date.4 G6 `1 u$ o3 v: z( R
Look at my camera. (你看我的照相机。)
. p# w8 U2 K. c9 @0 p. K# Q( gBut it's out of date already. (可它都过时了。)
% s6 Y1 s% O) X# P& PIt's old-fashioned.( U; j  U  y& f7 v, k5 D
It's outdated.; w& d5 S& \$ X  g* X( \: k7 B
It's behind the times.
$ F4 c: v( f% M/ D# G: Y8 a1 h, B4 P, `8 A
电视有长处,也有短处。/ s  n7 ]% i# K
TV has its merits and demerits.
: q$ I$ k- p8 U+ J6 \TV has its good and bad points.
: k1 H# [$ v" x( Z' n. nThere are good and bad points about TV.$ X9 @) L6 P5 [( p5 |. Y
2 n! {  b4 R( ^0 g7 f6 Q
我利用了他的弱点。
& E3 r& p, R" {% {0 H4 n0 G" E! GI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
  ^, O( f" [5 S. P0 F0 [; ~4 u+ l0 P+ _( |
我长了不少见识。
* i: K  F; c; E) F4 HI've learned something.
( |2 b( q% Q% g2 y, O- yThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
' V6 {  |; u; R( e' ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ [' I+ T5 m. lI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
4 t( [: Y  a: w" {3 F
& U/ l& s7 v8 y( V' i/ a) S那会引起火灾呀!& l$ r$ F$ a( }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。- j3 [+ P) H% ?' ]. Y8 u8 l0 S  X7 }
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
  b: ~0 F4 {" F% G, `& vIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)' K; o2 g1 x1 n: p4 B
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" M( p( {. A% o4 B6 [It could cause a fire.
* Z% J2 Y% T4 P) q; V
! B  {/ Z' H" W9 r* X/ d7 m. o/ }什么事都有可能发生。
( Z/ {& {7 p) W5 S$ jAnything could happen.( x/ Z! Q& X& W4 }; G9 O
There's no knowing what may happen.
) V3 |: }' n  K2 tYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
) _- ]! u8 e6 FAnything's possible.+ k. L4 \0 `( t- w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 {/ j7 o  p3 X, l# |
0 g/ E! v& P" h* A  j- l
将来可以用来作参考。2 p4 F: o1 a, @% x1 B2 J7 o2 P! E
for future reference
  }4 R% ^! w$ u% JYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)( N% y% j" Q# D* n0 X' j+ f& `8 a8 S
3 D, [& `1 C% G; p% k! g5 R8 \; c
在我背后。
- l/ [+ i$ W: {( v* wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
8 g) `4 d6 m( ~4 f4 |0 dEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。), {9 i  M/ }" B  G  c7 x# G
How do you know? (你怎么知道的?)
' s) `% k% Q, ~0 L$ Y" V% csecretly (秘密地)
6 Z) _& k. p, t! u* }0 I4 _& l! b, O) sin my absence (在我不在的时候。)
% W4 ^6 F2 j5 e6 o- C6 Bwithout my knowledge (背着我), n) d4 u6 w; y4 I

/ a9 K( ~* G9 w9 p4 u换换心情。
& r3 ]# y! q5 \- W4 m# ^for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* d* A3 r( E4 a" WLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
$ N/ L& [: x- AOkay, let's. (好吧,走。); w# S5 q* t! u3 B4 N# t: m0 n
instead (别这样!)* Z9 |/ H3 C6 F" k. ~
9 A% P3 C7 A4 i' F
有钱能使鬼推磨。# e2 T" h5 L% q. ^+ H5 Y4 d* c
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) I* y" I* W4 B; c+ [Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
. f- e$ A/ }# _$ ~) eMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 [" T" C$ [6 r9 ?
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
: [1 E9 C4 u. {: N+ c6 o' V( Y7 v) ^- r* d
别说丧气话。
: T+ o' p! v6 n- G3 }* }Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
) b/ z9 y6 |$ ^! d
: M' h6 Y6 M/ |# ^, n9 m6 l过去的事情让它过去吧。
) z4 K" c5 O& b, N; f- w8 Y* dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) _8 [' q4 Q5 G& I5 C
; m, a; R) t: B1 Q4 k2 s6 p$ w% b
有总比没有强。6 T. M% Y! X1 g9 V
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。; ~4 [* ]. f( A1 Z) O% i

4 y- o. \+ @) y; Z酒肉朋友。
  N( t" k' L0 Z+ Q# h7 j+ PA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 K' b; u  x8 A0 I

4 H) i; c* v' m# z1 s! M- v滴水汇成河。7 t6 l4 G- q* I8 s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 05:37 , Processed in 0.118069 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表