埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4048|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" W& X' \& ]: R% m, j! a- g8 L+ [, K' [9 K) Y- h# {+ v
守职而不废 处义而不回。
, [7 x" p/ b- V+ E9 I. {
% f. y- Y9 x4 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 v# P; S1 M: w# V5 J2 Z

: m& [4 S: z6 R$ t/ J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 W9 G0 M* U! }% R

5 r; y& q) E3 vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- J" V! O' @8 R# N2 E
2 O- [7 E8 l5 c( E  Z1 _知我罪我,其惟春秋。0 K$ K4 T: s. A9 F

1 ^9 n) j& K# G  _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* g3 w4 Y0 ~$ [0 }$ e! z& C
9 A9 t, R* u. y  x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 K2 k+ t* U: u# N6 J8 ]& ]! }7 w, o: W# W( p( C2 C. O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 V" B2 t8 \: f& {+ D$ u; p4 G) w4 Y1 n! ~" ^
2011年
6 r3 r& {: _) X5 Q0 ^) b4 Q4 w
$ r4 w' J& L5 l! |. F( }, i骨肉之亲,析而不殊。1 w# w3 v# O' W2 I: h7 e" c
' v+ h$ W9 L' v2 i: K1 ]3 Q6 x# U, D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# a. K  @( j& t6 x2 U7 l8 o1 @9 s) n4 f
如将不尽,与古为新。
( ]- m" Z$ r5 ^# j6 I7 o1 Y2 `/ }9 T, S0 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: F/ z/ y$ R2 d" M8 t+ w" F

$ o7 J( G: {, B" p/ E2010年
1 e3 @* p/ N# g- P% ~/ m6 G  d) l) N
行百里者半九十。% ?  M3 o  l; W3 D  l1 M9 l8 d5 F/ T
$ b+ b: h' L& ^( K* @; k! U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; h0 W3 v9 G( b% ?

3 Q8 P- ~) T1 K% R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ j; ~" s! J# T0 M3 e

. I  O! o' N" m5 M9 p: |7 ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' a. |  u! [7 [

2 h0 ~, ?# [6 |/ \人或加讪,心无疵兮。$ n6 r% P5 d) H2 b+ `
& D/ u% ^4 W# U4 L* n# G( H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ K# C2 B" _- J. X7 B% o1 o. D6 ?7 @+ R6 b" }) g+ w
点评
% q' P% i$ |5 _2 ~2 ?
: \; X4 g* Y% X2 A# ]1 J9 n守职而不废 处义而不回
$ `2 P3 T2 R6 X, M- N7 t# \
0 X( O6 |. Z0 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: f& Z# A! f- k5 {: l% S
, f. |. r" T* [: F! a
骨肉之亲,析而不殊
! R7 P+ C9 U9 H# Q: Z4 j4 w' W& ?" x
/ R6 d* N; \1 N% S: M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ g, o7 s+ g/ P/ b! F) l7 T3 o6 C$ v
如将不尽,与古为新
: V. P( k* u! Z: ^" E) q1 v6 Q
4 E7 P/ Q" L8 s& {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 U8 a% {% z  J
$ `. Q) S& O% k9 M$ a
行百里者半九十。: T3 `- p+ A' X! K* z. k

, [# V* x' c* t- \7 S5 n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 C9 X' X* u1 M4 x* }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  H) m  i- y  r+ Z( [

' _1 D, _8 k" q) S5 d( k' K$ [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 a2 H# e6 b  Y  [0 Y* r3 w/ H! t3 W3 e6 Y+ R- {: G
% @+ w4 [, o$ e! E" M2 f( m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 12:19 , Processed in 0.673644 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表