埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3273|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# k- M: ~& ~3 z% r0 A
& H1 h" P3 a; P守职而不废 处义而不回。
9 W" k( y7 R3 l! ^- ?; ?, P, }/ u* n9 l% m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, ~" ~  t: M9 l: |
' Z/ ?. O8 Q2 A; ]+ C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( l* d: E) [: A" l; A% U

* y* ?5 l/ v7 i# p: f* M1 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 z  s7 D& `  x, _- k  L0 M9 @8 B; g$ |& N2 \( L
知我罪我,其惟春秋。
8 m8 R1 W3 o4 O. @1 C
+ E. w- j7 T3 V1 m: {8 t% p, ^' nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; y) ]7 ]1 p% s* V9 @1 j5 r7 @: F( `5 U: k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 y4 R6 S! e* c3 A7 X8 E3 b

- A/ _& ?! I" T) d- E% D+ NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 h  x1 X" m7 j! _/ P: [- g

, `  e, `- W( ]1 r2 X2011年" S2 ]' [* W% x4 ]

3 e2 O. e/ ]2 h+ e  Z% a. d8 A骨肉之亲,析而不殊。  i; b$ I6 A4 u( e/ l
) Z+ G1 d# M  K5 _! \4 ]/ \+ O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 j# r* Z& i1 Z6 }
' m0 Q$ H5 a# a% ^如将不尽,与古为新。! j4 `1 N6 R( x6 ~7 Z

" ?* g1 v+ \6 j0 ~2 L. W9 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 J* `/ G5 S: A! b9 m! V* K/ i4 b: z4 K$ i
2010年
/ C, P5 N! ^; \* `8 T$ g. O- [( z, S$ h
行百里者半九十。( \& R1 J% _8 |2 I& l

0 {" f9 Y# a  S( W, ]' pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; j% r" C' l: o; {2 s! O" ~
/ |' S2 k4 g8 E) u7 w( H" f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 c' b. a# f# i5 I: q# S
1 _  Q& Y: o# R0 ?. d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; |5 R0 l9 U+ ~
, f) \' p4 \+ R+ y; r9 F9 |人或加讪,心无疵兮。
" l8 d! U9 w) h, W" k3 G& f9 ~7 Z# _, l- O& g! A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  ~6 S; _9 l* {" u# T
, j# A9 [& {8 i2 b- M$ {点评- R3 ?& {$ I  B& Y) J

( E' }& x& h0 d! P5 R: K1 B, @守职而不废 处义而不回& i2 \- [  P& x$ X$ l% k
7 A5 z" ~2 H& ^, z7 H4 S, g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' ^# H# B% p! B  ]6 s# D
$ _1 p4 L5 ^* U, _骨肉之亲,析而不殊1 U* r- E. X+ t
) q5 ?" z( R6 K0 g% P& s2 _1 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 I' a$ ?3 Q1 t  N% v/ M* t( H5 m" x; u
如将不尽,与古为新
2 o, T, J+ b# }( J6 J$ m: C0 m) w. a( G/ T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ k# t! G! T! s7 z7 i
% b( N7 y, y9 u4 c
行百里者半九十。
+ A/ s, _3 O# G( h6 ?. Z, h& f4 f4 e" v! o1 R  ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 {0 p& X3 @  P! N/ e  n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; u2 m/ \* X+ o' o. X) \

1 r, J8 c* w; W4 l5 x( s9 O) N翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . k& }) G  o. X: c, r

- \/ V3 d' `) c/ ^8 A. q4 z2 _* _) Q( p+ ?" f  ^5 Q0 Y; |
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 02:11 , Processed in 0.144643 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表