 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ K( K4 |: Q7 l$ ^0 b
" J- J; N1 o! R& W守职而不废 处义而不回。
6 y! g/ M8 R6 P6 S4 k% v8 H
; c% ]" G8 ~! I; ^+ XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 b+ I. @/ Y% P$ {1 s! A2 Z4 ]
$ M* j- Z& ~: t1 P4 d% N3 q4 i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# e1 x6 ^# M: c! b( f0 ?
1 W. I. ~4 c& c. ^4 K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 K- I, D" C* V
3 g) l9 C: M5 R/ n6 |知我罪我,其惟春秋。3 p4 ^0 h. t# |, D) t0 I: i
7 k R$ }5 E; D. _% Y y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 C" O4 k3 U/ b2 F# A
( F& a; [! N8 S* j2 o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# ?# o l# Z1 g) I
0 W7 |5 d/ p. xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. \( S5 q3 e- e( P; k7 [, N5 k
9 l( u4 |6 A+ Q3 N2 y" }2011年
) Y8 ~, p! L S7 C) u" x
+ v; T" u# `% |. Y% K: x/ {- ~骨肉之亲,析而不殊。
' E( f5 x! N; d
& J |! Q; s) Z+ p8 H1 yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; L M/ J5 y, i& J7 j: h, s
: Y; |: v j7 H如将不尽,与古为新。: A/ Z$ J* P4 x& N$ \
4 p( a' t& ?- I" h; l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- i4 X4 T0 M* Y% U- b
! s Y6 }7 }) _2010年
" U+ w+ }3 A: O: F. z! n9 N
7 O3 i" z. q+ g. b* @$ \5 C4 i; l2 k行百里者半九十。
9 e* ^; o2 J z) M- w' Q8 U0 a6 ^" X$ r& _. p, i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 p+ D1 b/ m/ x- ^; a3 l" o) q( G; h c+ e0 p+ N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 B/ W8 A' i' |3 P; t6 c
2 N" T4 c7 F7 b3 h; cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ b% d) F9 M0 H# S. }3 c1 v
6 Z4 Y0 b% H3 y0 I+ G# [, Q8 D人或加讪,心无疵兮。
4 B/ z+ I3 ^; o5 a4 m8 I8 o3 S+ H
9 a! `+ z+ k0 BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) i( \( Y, b4 h! c1 \9 m$ `4 w
6 j; ~$ ?& h: H7 Y' ?( u: C点评9 S. X. s% c: k+ M5 ?( E, A
4 V$ r% E1 |0 d) w守职而不废 处义而不回
$ F2 a- e6 d( j& i1 x9 H6 P! T2 \
U7 p8 p' D$ S' p+ f0 O! y- b* l8 xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& K6 K+ T$ J( Z( @& ^- o' y2 s
; q1 }$ S8 | Y! H3 R8 k6 z骨肉之亲,析而不殊2 Z/ |3 w' W$ W) O
. T. i3 F- t) O3 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! O+ G: D( U8 {
2 [' X% g) u' a# B
如将不尽,与古为新6 @( w9 `9 K$ ?+ `/ o6 q8 n. I
) D0 n7 E. w7 x a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ Z0 P$ g8 n4 [
6 ]- ^& ^: O: j: Y- |; J行百里者半九十。+ ? o+ m( Z% S: r# V/ A) f
7 X, O- u8 y; N' x2 e, ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|