埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4551|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ K( K4 |: Q7 l$ ^0 b
" J- J; N1 o! R& W守职而不废 处义而不回。
6 y! g/ M8 R6 P6 S4 k% v8 H
; c% ]" G8 ~! I; ^+ XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 b+ I. @/ Y% P$ {1 s! A2 Z4 ]
$ M* j- Z& ~: t1 P4 d% N3 q4 i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# e1 x6 ^# M: c! b( f0 ?
1 W. I. ~4 c& c. ^4 K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 K- I, D" C* V
3 g) l9 C: M5 R/ n6 |知我罪我,其惟春秋。3 p4 ^0 h. t# |, D) t0 I: i
7 k  R$ }5 E; D. _% Y  y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 C" O4 k3 U/ b2 F# A
( F& a; [! N8 S* j2 o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# ?# o  l# Z1 g) I

0 W7 |5 d/ p. xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. \( S5 q3 e- e( P; k7 [, N5 k

9 l( u4 |6 A+ Q3 N2 y" }2011年
) Y8 ~, p! L  S7 C) u" x
+ v; T" u# `% |. Y% K: x/ {- ~骨肉之亲,析而不殊。
' E( f5 x! N; d
& J  |! Q; s) Z+ p8 H1 yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; L  M/ J5 y, i& J7 j: h, s

: Y; |: v  j7 H如将不尽,与古为新。: A/ Z$ J* P4 x& N$ \
4 p( a' t& ?- I" h; l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- i4 X4 T0 M* Y% U- b

! s  Y6 }7 }) _2010年
" U+ w+ }3 A: O: F. z! n9 N
7 O3 i" z. q+ g. b* @$ \5 C4 i; l2 k行百里者半九十。
9 e* ^; o2 J  z) M- w' Q8 U0 a6 ^" X$ r& _. p, i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 p+ D1 b/ m/ x- ^; a3 l" o) q( G; h  c+ e0 p+ N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 B/ W8 A' i' |3 P; t6 c
2 N" T4 c7 F7 b3 h; cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ b% d) F9 M0 H# S. }3 c1 v
6 Z4 Y0 b% H3 y0 I+ G# [, Q8 D人或加讪,心无疵兮。
4 B/ z+ I3 ^; o5 a4 m8 I8 o3 S+ H
9 a! `+ z+ k0 BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) i( \( Y, b4 h! c1 \9 m$ `4 w
6 j; ~$ ?& h: H7 Y' ?( u: C点评9 S. X. s% c: k+ M5 ?( E, A

4 V$ r% E1 |0 d) w守职而不废 处义而不回
$ F2 a- e6 d( j& i1 x9 H6 P! T2 \
  U7 p8 p' D$ S' p+ f0 O! y- b* l8 xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& K6 K+ T$ J( Z( @& ^- o' y2 s

; q1 }$ S8 |  Y! H3 R8 k6 z骨肉之亲,析而不殊2 Z/ |3 w' W$ W) O
. T. i3 F- t) O3 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! O+ G: D( U8 {
2 [' X% g) u' a# B
如将不尽,与古为新6 @( w9 `9 K$ ?+ `/ o6 q8 n. I
) D0 n7 E. w7 x  a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ Z0 P$ g8 n4 [

6 ]- ^& ^: O: j: Y- |; J行百里者半九十。+ ?  o+ m( Z% S: r# V/ A) f

7 X, O- u8 y; N' x2 e, ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ Q" v, C/ u% P+ M$ ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& N  n8 V! d  X# x) @: B! r
; ]: `# R: }: o$ X, F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 u' c6 N  f" q2 [. c$ @' m0 U& O0 T4 D

+ `; x' z! t  H1 i4 G" {) n* ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 14:28 , Processed in 0.124225 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表