埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3791|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 ]5 I/ |3 E  [5 y. A% A
0 {' g4 f1 y3 O2 v  e/ S守职而不废 处义而不回。  R. ?, }" F/ J4 e+ H9 l
+ M+ M! c* X: Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." `. p* Q! P$ p8 X3 a

/ w) p/ a; ~9 M" _9 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- G  f4 n# V' D( J( K
0 q2 k. y5 L% x; ?) J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ m& p0 w  E. t; l3 ^( j) j; \
* Y2 e4 K) I" i知我罪我,其惟春秋。
8 y! A) R* }7 [2 W2 ]5 z' X1 r$ W* ^- a# \1 h+ U0 c' S! w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 [7 _5 s4 f5 y+ n5 Q2 @& G& s3 x
2 g2 D9 k% {1 E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 ]3 B7 P% q+ j' n, t
& H: u* L' j- Q7 C9 H0 \6 I
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 E% x2 s  S5 U( i3 [
4 }2 x& o7 G4 l
2011年
& a$ V- C) m; x) t5 Z# B+ o4 L/ X$ `* m+ q4 t
骨肉之亲,析而不殊。
- B" }3 b( ^$ a" o7 H4 L" `: {' x6 }& @/ T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 |5 ?) w( u) e, |
- }, G5 `* k( K3 p. ^: T# @& d' `如将不尽,与古为新。3 W2 I+ j0 e% I/ U
* _% W  l$ p- |* g4 x  [2 l( \$ P
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 k0 G( A0 f: c5 Q0 f1 j1 {: p- q$ }7 f  K
2010年0 C+ o: a9 K3 D( C% }
9 Q! Q3 \  z0 K" R& V3 n
行百里者半九十。, q& R+ ~6 K  b2 Z; M0 c: v

0 V# I4 g0 I/ a* S8 X# J# [& hThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ d2 P: z& I2 `0 a$ M; N" S5 a# C. u1 P% e, Y: I+ M' b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. u' |- D* e9 v! S8 a
  s& o9 _) j4 _, d6 _* g1 F4 hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 z3 r) x9 E" l
6 h+ K. ]) m/ G$ ]0 t人或加讪,心无疵兮。* a) d& D5 n0 I+ J" N% `
0 v. ?' z( a  p+ _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" ?: y9 L9 m7 G& W6 L$ w1 D7 D7 c- ~- b: N6 K9 Z# X
点评
8 C5 a0 N$ K: h: n- c% f/ W: N0 q+ J% w# O. x, h
守职而不废 处义而不回* F& {) l; L5 v5 t$ w- y
6 W" M: U/ p2 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  G8 M1 w0 A6 i
0 X: P+ d- W9 x+ h* V骨肉之亲,析而不殊- Z4 V, P4 X  C3 j% c& d' q
: n3 O0 W0 h. _
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 Y* K5 `: S4 E8 c$ U" {8 a% U9 ^1 Z" D( A! O6 Y+ O
如将不尽,与古为新
" u1 W  E/ W  e/ a, a  @9 m7 |% x' W" b- g) [7 d0 y  O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% Q/ p' ?% q/ O8 n: E
: n7 q, o. |1 d/ N
行百里者半九十。% g  c$ O: v$ D5 }+ C

2 G  @. X7 J" H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ W9 g( n- c4 x& O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* D& _" H1 v: H

3 u7 L& F' n( r6 i翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) O' V( W( P. X- n4 h3 X' Z) ^0 c6 |( i, e! G

( V, J, t3 P. ?0 D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 09:12 , Processed in 0.162544 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表