 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
# k- M: ~& ~3 z% r0 A
& H1 h" P3 a; P守职而不废 处义而不回。
9 W" k( y7 R3 l! ^- ?; ?, P, }/ u* n9 l% m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, ~" ~ t: M9 l: |
' Z/ ?. O8 Q2 A; ]+ C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( l* d: E) [: A" l; A% U
* y* ?5 l/ v7 i# p: f* M1 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 z s7 D& ` x, _- k L0 M9 @8 B; g$ |& N2 \( L
知我罪我,其惟春秋。
8 m8 R1 W3 o4 O. @1 C
+ E. w- j7 T3 V1 m: {8 t% p, ^' nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; y) ]7 ]1 p% s* V9 @1 j5 r7 @: F( `5 U: k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 y4 R6 S! e* c3 A7 X8 E3 b
- A/ _& ?! I" T) d- E% D+ NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 h x1 X" m7 j! _/ P: [- g
, ` e, `- W( ]1 r2 X2011年" S2 ]' [* W% x4 ]
3 e2 O. e/ ]2 h+ e Z% a. d8 A骨肉之亲,析而不殊。 i; b$ I6 A4 u( e/ l
) Z+ G1 d# M K5 _! \4 ]/ \+ O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 j# r* Z& i1 Z6 }
' m0 Q$ H5 a# a% ^如将不尽,与古为新。! j4 `1 N6 R( x6 ~7 Z
" ?* g1 v+ \6 j0 ~2 L. W9 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 J* `/ G5 S: A! b9 m! V* K/ i4 b: z4 K$ i
2010年
/ C, P5 N! ^; \* `8 T$ g. O- [( z, S$ h
行百里者半九十。( \& R1 J% _8 |2 I& l
0 {" f9 Y# a S( W, ]' pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; j% r" C' l: o; {2 s! O" ~
/ |' S2 k4 g8 E) u7 w( H" f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 c' b. a# f# i5 I: q# S
1 _ Q& Y: o# R0 ?. d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; |5 R0 l9 U+ ~
, f) \' p4 \+ R+ y; r9 F9 |人或加讪,心无疵兮。
" l8 d! U9 w) h, W" k3 G& f9 ~7 Z# _, l- O& g! A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
~6 S; _9 l* {" u# T
, j# A9 [& {8 i2 b- M$ {点评- R3 ?& {$ I B& Y) J
( E' }& x& h0 d! P5 R: K1 B, @守职而不废 处义而不回& i2 \- [ P& x$ X$ l% k
7 A5 z" ~2 H& ^, z7 H4 S, g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' ^# H# B% p! B ]6 s# D
$ _1 p4 L5 ^* U, _骨肉之亲,析而不殊1 U* r- E. X+ t
) q5 ?" z( R6 K0 g% P& s2 _1 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 I' a$ ?3 Q1 t N% v/ M* t( H5 m" x; u
如将不尽,与古为新
2 o, T, J+ b# }( J6 J$ m: C0 m) w. a( G/ T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ k# t! G! T! s7 z7 i
% b( N7 y, y9 u4 c
行百里者半九十。
+ A/ s, _3 O# G( h6 ?. Z, h& f4 f4 e" v! o1 R ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|