 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' J$ Y x3 j1 W! b" f, E4 t' g
" t4 \. X. A( S守职而不废 处义而不回。9 V/ K1 i0 I2 R$ U# N& o
4 ^7 Z; ]5 K5 Z; C! v$ ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 L. p/ e9 S$ P9 f0 R
+ q4 K y, o c8 s/ _; g3 k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 R( o9 e) m7 x9 `5 }! f
4 q7 `& R! I) [3 `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ c! A" w! b: P$ C( i) A( [" y9 S* e+ ?+ u8 W8 [
知我罪我,其惟春秋。
% r; |9 m/ v: t
# W7 l) C9 }. k4 E4 U- }0 |& HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: E9 Z: [5 D. a( r% L; v+ k
& R$ s/ _% b& H" y* R' } B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, l5 I9 l5 w$ E) M/ D5 O+ h. m+ @7 T9 [5 m1 E1 F8 s7 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 d8 P0 \; l& S% w h; n
+ B0 N# d7 k# c8 R A
2011年
+ g4 j% J( C3 q- n: ]: E( h2 }" z
) M/ o1 I- g2 x" g5 E6 X# x骨肉之亲,析而不殊。
( \: ?( B) j6 N, `4 M4 w/ }3 e1 ^& s& I5 H% Y% @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% N; e/ k4 ]& J. F8 Y
) [3 T; z2 [0 h5 C, |' s如将不尽,与古为新。% N4 x5 E6 u5 K) \& `" R% e7 S
+ P) \5 O% B0 X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. r: y7 {1 j& h
& ~2 K8 _6 C. I
2010年
8 d' S% ]8 O' y. T) U
' H5 U# R% U9 t0 \5 \/ t. C行百里者半九十。. R, N v8 |7 q; M! s) ^
$ Y" b9 Y# C) z. W- E6 d- a& z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 |1 ~( S0 Z( D2 @$ q0 ]
. l B: w& d, j+ j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 \6 h% e! t0 F3 l+ p
3 E* }5 _( x8 Z+ }! X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! j+ K- { A8 P) N q8 T3 L0 O6 l7 s. m
1 |8 v, C0 ?+ w$ u1 ~, d' U7 p人或加讪,心无疵兮。
' Y. M$ v; c& _% f3 v0 X& V# p9 q3 l5 Y) O- c0 |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ K* X& ~8 Y" l' W3 ]
( S: s5 ]8 C* J0 h8 e0 y点评. K D, k) f8 J, S( F$ ]7 q! I0 O
6 N5 O! m/ d4 {/ l/ H
守职而不废 处义而不回' c$ N: H( D- m- ~, k M$ R4 V
2 u1 X( [ j2 _) Q' }5 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) \- s' B* s0 u7 L
9 J( D. Y& B- r) s& J$ G' x4 L骨肉之亲,析而不殊
# j. r) L# H1 F5 y+ d, S# T- O( J1 ~: f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 r4 q2 ]% Q5 j0 {- Y' L/ i
* a7 l: s$ X2 D6 T% P
如将不尽,与古为新
3 |+ {( z9 x! X
! x) |( E5 v A+ t7 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# Z) {* ]6 F0 Q! s$ o1 P8 N. r$ Z2 n7 Y* `0 K* O- w; w5 N
行百里者半九十。 x$ t( w3 h2 X" ] T7 d8 X/ @
8 |7 \" e3 C n a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|