 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个( e% q( H; o" u3 g$ t
$ w3 l0 j% O5 r+ b1 ^: a
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。3 Y( N9 L$ }/ B) Q' y% {
9 b; i, Y7 M5 v- L
3 p, Z) [/ I: G) x2 W( U p; c
& a Z# Q. ^2 @+ }1 j/ Z. J 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。* n+ }5 X+ n* N* S) x
: B' m# i% V1 S, G8 F3 o* A
! b. { J) |# p0 e& v4 W- X, m6 a' j3 z% Q2 _, r
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
9 r1 R. d( O$ y/ k/ N5 w" \" n* Z) b1 i) t8 q
" k0 N" e4 x5 A+ h
! T4 E% Y+ \- v% z, [ ~ J4 d 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。5 R# A, r2 O% d. L7 ?: c1 O' e
9 p, p s' X& B/ V+ x7 n( m
1 Y. B) |, A' U- j
, [; r6 y, |* E6 F0 P% N 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。' [8 S2 g7 b! b5 n2 I" T) M- C+ ]! A
- f* @2 @1 ~& K/ u- C3 {
9 t, Y1 A, w; V/ b0 \, X- G
' M- o# @; q+ i* |7 y
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。4 i. {; T: n7 O9 H8 `# @
* V8 u7 |0 t! t2 C
$ I/ M' X' F' m* U: M4 ?" {
+ h \! Q: M6 V; Z9 g q 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。+ K! _5 _+ y7 n) u- I2 v z/ Y
& v& V8 @- N3 o. X
1 i& }5 Q5 q3 _# V7 n, v
2 L- h, O2 Z( k1 T! Z& u0 E9 M
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。7 Q; T2 O- D6 c1 c
. @9 @ ]# p. c# W
. h6 F2 s$ a( V: g7 S, x p% H, e! h* H$ i; X8 v0 k k
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
5 X7 C* z- y: l- P6 _
, i! |' K2 ^8 o7 Q7 A( N1 y. x P: B: d: h5 U& b
2 e2 K! D. u- _" l
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。3 R& |7 L5 m: s- u( ^& J' s# F
' L( y; Z% ]( H4 ^' H- r
( n8 n+ J- A# }, |" p9 o: v
l- Z& |% h6 S. _0 v& H 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。! W5 F- E# }. F$ z
" u" _' Y# {5 x9 v7 N* r% T% V) L: g( N& X
3 R7 |) w. r, G, n) \' ? Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。 p3 @1 ?' T4 S6 n
9 U5 {$ ?( ~( w" Q g3 `. C- r! _: S( O3 i1 Z, W7 {
5 i) S- e! _, E& S' d! i
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
9 L, ^/ n! I. q! t* o7 [2 ? c- r' ^: Y) i6 V1 w: z7 I" ]
$ w' F4 C3 K7 _ y) u3 Q% X6 o% A0 |. e* v; @- @9 w
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。2 B9 _0 w2 F! O$ O5 A7 M: F- i
3 K/ q& S( p, p h5 F8 Z
( k9 R& g# z; g* p3 f l6 E# R6 c5 L, b$ H/ K' L! j# v, |
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。' K1 N3 i9 `! U4 h
4 ]# V# ~# [# b6 X6 f G% T
# R! e9 [0 K4 ?- y0 `
( Y3 L1 t7 }9 n; h, O; T+ {& b
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
* e$ ~! ^4 v- G/ H/ a n4 K+ D5 {* q( e* `3 [* C7 }
4 K8 s1 j& d$ d9 [: x3 J
. J" K, G' ~$ }5 i% G 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。9 ^; C) q$ T: Y: H0 Y+ R
( f! D6 R0 e, B3 H3 E4 N% D; @ {4 q. k1 p" Z9 q
; ^+ s( I' R+ l6 O+ ?+ n2 F* p# d 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|