 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
; T p# r7 C$ P7 ]' X+ F: |8 h9 S- q/ c
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。3 v6 ^! O* c6 g" h" X# r
( @! E# v) ~' @4 ]
* `: ^* F# v% _! a5 w' [! Q& C# U7 A+ x6 b8 k( z0 L2 V
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
Z. [% E8 R+ d$ b1 b5 m+ w2 S5 J+ U: [6 F j" d& W; b" k& i8 ~
5 R+ f* M3 G, ]6 @; ], w6 R% P3 f
* K( l3 s0 m3 y$ P* c4 l 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。5 m, q( C3 J) R) a
& w/ k* Q+ r% n* {. E
: o' `3 ?( d! X1 D/ I
1 D6 z! ?: q+ x) ^5 o* h0 R 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。2 o! s% O( M7 A0 s
4 R' p' e! s9 m- M5 {
" v B6 T+ h: I) \: j
- I$ l7 L7 m( |
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
/ s# j* u; H) l. k2 h; X; Y% W4 c! c# a* x7 q7 q
/ c4 C! u: s3 m: ?" E1 h
& x8 V% i( D, ?, V6 i 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
; H/ H1 h+ U) l2 |7 a" v4 P5 A- W9 E% P l F8 h6 Y
$ {- p# i" Q1 _& {8 ]! R* f
, _. r8 k$ G% s8 g2 L 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。0 U6 ]8 g3 h! m
* @. [& n* V' F% a2 P, Z6 o+ n% h& n5 B2 i3 D1 v" U& n
" c5 v0 ^! _# y+ v& |% W Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。0 V6 d# o) g8 P' z+ i& x
9 J O0 e# ~/ [/ ?5 z- ]6 {
* K% u* e# b8 a w$ I& `: X
# w% t. f3 B$ L/ D$ [' R Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。, V6 n5 r! v& r: \5 v9 `$ G% L
/ ^# E$ x, k' n( Q% ~" h1 z) k
0 b* p4 {2 z0 j! j( ?6 s; s/ p
7 H/ q! Y% @; S% S 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
7 P- |! ]$ ?# p2 R% n1 b1 Y \
/ x1 m3 s C8 [) _& V
7 h) ]5 _/ z. R# s, i6 {% N: s+ @9 @9 \" Q/ i
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 I5 q+ D9 w1 `
. j9 H. o4 _9 e5 n9 [ M, R7 }% A# P4 \9 R( f4 {
* R& P: p2 t8 X: H
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。6 j9 F% o: S" S
" s: ?% R0 }2 P/ L/ _& X8 w
: s9 ~; }" z) @5 x' n
- k9 ~! | i& S% y5 A0 t 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。& {# m1 t7 C1 {7 W2 Y, Y5 |
; L s$ z G; u4 U9 E, @' E& B, E
( }2 {4 u* x4 ^& a1 d% C d3 ~9 {4 W9 t7 c
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
% A% T7 G/ E1 i( G* ]
, I7 ~' W- S2 S% D) u, `* N' c6 ^, q0 v3 }! R6 ~$ r
3 e1 p+ ?+ S" E1 s
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
7 q+ J9 t4 }: Y7 R. q
) q& N* T+ W8 o/ \% {$ H4 b# ^& [: x) ~0 C9 `; Q
$ v& x6 D5 q. A( Q7 j 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
: b7 s/ X0 b( z+ P' F6 a. E% k# e
7 Y; C% e; a: I6 }+ ]! G+ ~2 _+ ?/ P' A) e
! ^8 K B& [* ?+ r5 W/ J 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。8 A, {+ u, \5 ?* Q$ `9 I2 A8 L
+ d' p0 y! ^3 |! z3 Z9 f7 A: r+ t6 U E
0 f9 T- k) U+ l# R) x2 C" G
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|