 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
4 Z% f9 F- \0 Y# K! u! ?4 [- Z8 \! D) ~9 f) E
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。9 i/ m! Y. H+ P
( m' @( G K; T: N" p& k! _) l7 t
) Z2 {4 E* r, s
/ h5 L. ~6 B- | 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
8 \: B7 X2 k& y- T' c1 `$ {
m) Q5 p. C3 z8 M/ I8 t2 y& o. |
6 a* `' L% H N) }0 S 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。$ T3 P+ @+ R0 z# A2 k& K
$ w D' U) E2 S& f8 n
* d) _& T J4 x
: v6 f7 v2 e/ Y$ [9 ] 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。* t& H; w; K3 [1 G
_6 j, t& a: |7 g" H' p) y, f
, L, v0 t. N p" |* E' w' P! g
/ o7 J' `9 i5 [ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) t9 ]- _6 D2 u. _2 D, r5 X
' s! R, A9 J0 |) _$ s: d- n5 E
4 u6 Y7 p% o0 O4 j% F6 ]: c! _
1 j) H; @/ ` Y5 J9 F 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
+ J% `7 ]# D6 x: Y/ x5 Y7 y
8 I# e; C9 T$ l# M( Z- }4 g
# C" G$ q+ \7 b: F: J; d w
4 L3 ~# F6 h* ]$ s* R 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。' V$ k2 y, ?- w2 d
; R; {! _" z7 C9 S2 G: p/ d9 C2 u$ K7 x7 Z+ f: G; V
/ D' [7 }* u0 W6 z( @4 p0 h
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
3 b4 A4 ~% ^4 q! R2 M/ `* m, c1 G7 \3 k5 t/ K* Q* p: u
9 k( K% }$ A% A% F9 g: J% e$ C
# X: z8 l: {- h* V+ q; o0 r( H Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
S+ V" C, J. H5 o: q$ `: r
' B2 q9 R& c3 r$ T" b# y1 u; W- \8 r" K9 C; R* ~ [
" S& p5 n# f/ |) {" A 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。8 r% [$ e' \+ s" l
8 o# c" @9 X9 j1 g. V: \9 C% C7 t/ L; @ Z4 c# C$ r
% u9 u6 F7 x' B9 N+ L
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 L! t2 g$ _- Q& r3 e% ]
* { i/ o2 G7 C" X3 [% n1 ^3 T0 g* Q; G( v
S9 q- Q+ w' J- `' s( M3 W Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
4 ?: `/ B0 }& y" U8 J8 Z
, o( l/ y1 M+ D7 L& L! W) B" M m; L1 p
8 I0 |. i6 F, _, y& z
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
8 G e" d0 Q2 p( l* y3 r
$ P) j! `5 s* _9 \6 t" {9 G8 [0 P: N) y, J2 {9 _* R
8 @' I* W9 P H
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
3 C$ V2 |1 l! L, N! U" `( S
2 j+ [' `: o: S3 L
$ m# a: C D! i" k, R% k: X8 T$ W1 F% `. N# {; ?, w
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。; X2 r6 v6 e2 y. p
2 W; e: b' `3 h7 d
$ V% ]1 o. k* @0 n% L' U k! v; G
( \* d% d( t+ h" H: k; } 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。/ y/ d/ Z. I x _# ~4 A2 M" N; m' X
- E5 P* n; f! z6 N' A
4 E& L" b% t" l8 h" T! x4 l+ b2 h; u: S
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。8 a2 ^- y, v2 z5 f9 n) S4 V) e
6 E. z8 R- ^$ r! d
" T/ J4 v% Y# U+ e O6 D. o. A4 N4 q, w" w7 q0 i: D% y7 @
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|