埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2579|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
8 S( s0 m- R, x' f( h6 [. ]' V5 ]3 A/ @; N0 A
兔歲碩果累累
2 |1 \8 c% P! @2 W$ O龍年大展寵圖4 D% E, Y# |/ O( _8 q
, x% ]9 X# q5 ~& X, j6 ]1 |
彼岸友誼三十載風雨霜雪
1 W/ f( h' F) B! }. t合作成果一萬年春夏秋冬
! T- M) R: @5 v3 s7 D    7 r; X: W6 o+ D8 U
黑龍江滾滾冰雪融
. w; G  z2 V6 v艾伯塔茫茫草原情) g5 j" k! o7 t# M+ u
千萬載春秋寫史冊
3 \% z1 X$ Y3 x三十年友誼傳美名: o; E, \3 w# p5 n9 L- ]+ R
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
0 Z# S! O. U7 m
/ l0 Q) g5 r% G1 j' ]兔年硕果累累。1 J4 c" t1 O3 g/ P
龙年大展宏图。
6 o0 ^5 Z4 u+ t. nFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.: W$ k+ T4 X! Z$ C5 I0 e* O
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪# k0 J. o* Q' \5 ~: P
合作成果一萬年春夏秋冬) y2 |" M/ e7 Q5 P+ p
    ) Z2 R0 r; |' {2 x8 l2 J
黑龍江滾滾冰雪融
( f6 h" x: P$ g艾伯塔茫茫草原情( q- X3 d4 E  l# t$ |
千萬載春秋寫史冊
# W( D% ]+ N+ u3 z) q三十年友誼傳美名1 j" @. |& k- f# g' u
9 C8 T* i- c* @" b8 g8 |/ S5 A0 C
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.0 p+ \4 S! ^6 b3 K2 m" M

2 B* A2 q- ]' R8 t, v
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
7 ^! G1 {+ N, J  x# F- a' D2 W( V# B% \合作成果一萬年春夏秋冬.0 {+ T; I! ^2 a6 [' M$ c, J
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
  s* w9 C) M0 m- J, t4 S+ E7 `8 v5 dThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ' R0 V, V- c' }; Z# h! ]
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
" q( G2 i& n5 c* g( o, ^
有没有红包啊?
5 ?' e/ p7 ?8 C- ]$ f: [& S; l
补充内容 (2012-1-13 20:44):; U5 a( M) t  r) }
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.$ S  j* p6 c' _4 l3 ?9 C
艾伯塔茫茫草原情.. q6 W% s' F/ U% b$ \
千萬載春秋寫史冊." Y+ i7 L! y* H* B, U
三十年友誼傳美名./ W7 N; U% ^/ g, K* Z. z5 R5 _

6 i' g, ^/ b! O7 ^& p6 m4 UThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.5 G: Y7 B6 m9 m# ^% x3 ~8 B
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' u/ W3 k8 s; l+ r$ M7 O+ C2 sBoth histories roll out thousands of years.+ f+ g# P8 u& `1 ^4 a
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 1 p/ q; w% w7 v( b$ {
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
2 Q& U" p2 P  d* S, r, T
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 , d1 F3 `3 O$ I
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

; `) C" j8 @; t8 @3 o也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
" v! I1 @  P: N, I6 U- |1 c3 u9 C
5 Z) d5 t: y7 [& U把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义0 U3 z7 s5 Z+ D

# K9 k& T# i& n: v  F* Z# G7 x6 p. U) w: Z( G8 k# v( f4 z
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 % W5 |$ z1 i8 D: t+ O. \8 y9 G
# |9 X" v4 E5 t0 ?
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
7 A' {' O5 I# H1 Z) r& L* B) F2 O  I5 n

: K" P1 [, L7 o4 P* b/ N) Z
! K5 D; v4 Z5 P/ [3 E直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,+ y# ]; E! I9 k+ k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# O# [, r. a3 r; M

8 C6 h4 b, `9 @有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
) _$ ~1 R, e" x7 p0 ~英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

* X+ u+ h0 N- t, V这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 02:21 , Processed in 0.131738 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表