埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2515|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。' H1 o, d& d# l1 O, Z' Q
7 ?3 I9 B* i( }
兔歲碩果累累
" M$ i, h3 Q0 x9 ?8 N龍年大展寵圖' T) `, r" j4 l* N1 e) i

/ r$ a7 l& w0 Z4 {" h# g5 z/ r彼岸友誼三十載風雨霜雪+ V0 Z5 {6 D. s/ h+ S( y& y
合作成果一萬年春夏秋冬; V' j  H! o$ m4 [4 y1 A% `
   
) ~. R9 U$ x. ]4 e( d* U黑龍江滾滾冰雪融0 [# K# R( I9 K' ]: M( G
艾伯塔茫茫草原情
. K) O% T5 L, q! c. ]* Q千萬載春秋寫史冊
" C0 w$ D& v) v1 u3 S( O) o三十年友誼傳美名- i* q' }6 B1 z& d, Y6 E/ o
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ! \6 j, `* r9 G6 L7 Z* h# H
+ k: q, u: s3 z  W$ N, t
兔年硕果累累。
" R6 J3 f- N; J  C2 A2 E龙年大展宏图。2 M' J0 a) z8 j  y/ v/ o
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
1 y. ]3 ?$ g* E/ C% w; c! G; fWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪$ F8 f/ ?" T1 F
合作成果一萬年春夏秋冬) P. X  a6 _, i" m* b; i1 [. P
   
- f6 G6 i: @$ h: k黑龍江滾滾冰雪融- S4 A& Y$ E/ z4 C  u( K
艾伯塔茫茫草原情% H$ w) G1 U3 v7 N5 g
千萬載春秋寫史冊
# o! h, w9 X  R8 M三十年友誼傳美名
% I! ?  A0 Z/ m8 H; ^
9 i& z' ^1 j; v( o# W+ C哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.* _6 b8 O. D1 f3 @" u9 s

/ R; n8 d2 U! W
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.2 q: i6 D) l6 W, h
合作成果一萬年春夏秋冬.6 ~; w' O, e+ ~* Y
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
, ?+ n4 B) H! w3 [The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 4 t  H- p- ^$ N  t7 z- p* S
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
* u2 w! v1 n# y. e9 w) C( y" L
有没有红包啊?; y7 ]6 I, m6 I
/ p9 e% `! D9 c! O
补充内容 (2012-1-13 20:44):
1 d) ]; s) B0 I) b1 O% b带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) o6 a+ k/ o0 a: w; b
艾伯塔茫茫草原情.2 x- ?& M2 g2 y) e
千萬載春秋寫史冊.6 t) p( b! h6 N
三十年友誼傳美名.5 T+ I9 N, @' Q

2 N/ \9 |6 Z+ y; F  @: c2 VThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
" F( L5 w- b5 F8 s0 |  `, fThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
( p0 M7 G$ `; d/ T2 z9 b6 zBoth histories roll out thousands of years." ?' s& x4 z+ y/ i& r; T
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
1 [- ?' C% a5 t. h; C: q感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
" h* \' K+ u2 a( c2 E) e
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
! d. e; \, t2 d8 b# m新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

, V) f& J. Y1 _8 w- l$ _$ ]也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 6 V# m4 U) v% ^, l& f* T0 Q! ^! I

' W0 f) f6 z: B4 B把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义5 e) s6 J( r' Z# o! i+ R
" t, G/ h$ V' t0 \
% T3 ~, e- [: B5 i
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
% S# d0 B4 y# y) j2 L5 ^6 {% @& c/ ^/ l; W- T
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
4 b- ^4 ^6 L& q" A+ j* Z1 l$ m; b) g
9 p6 L5 a: Y2 e  N

. y' o$ t! R& L* \直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,% a  C( K* B! j$ h! x
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。) ]& ?3 P% K8 ~: ]' i' M
4 u5 w& b, v3 I5 C! u; {3 b6 H
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 % }: U- c# S" g  K& f
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

" A7 [* e! z/ m8 @这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 20:31 , Processed in 0.194869 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表