彼岸友誼三十載風雨霜雪.4 d8 Z8 P7 }2 l9 Q. ~. A$ U
合作成果一萬年春夏秋冬.9 a9 W3 l0 q, D2 _& c
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow. 0 {& Y7 q8 a6 f% ~0 }9 RThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
黑龍江滾滾冰雪融. 2 L2 ]" n* q) v0 v, E. }艾伯塔茫茫草原情.3 i4 M6 S: K/ C. L# D
千萬載春秋寫史冊. f- s$ U+ U/ p/ L7 H* X三十年友誼傳美名.% V* i) M" R" b. I: O
* _& q* m0 z' m# ^. ~ ~; y4 \: b9 ^The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.& j% v! O: `$ ~4 g q
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities. : ^3 ~; J: F- Z& P7 HBoth histories roll out thousands of years. 8 C% y' t2 A7 O% K1 iAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ( d. z# t z) H# k( y, f$ e, ^# D: j$ E
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 W1 D% K* v' t8 s w- F7 ?5 S
: z) j6 c, p" o* G6 H
) d1 t1 s1 ]( W8 v真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 4 ]) j& P' l" w" @- S 7 {$ c3 s/ z5 M: H9 S" M# m4 b4 l照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂 6 a1 B- m. F: S 0 l2 \8 X$ ~* P% H X: a2 l3 z. S