埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2694|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。9 ~1 H& y, [' D
% l; Y& i" D3 M' O
兔歲碩果累累8 L0 _8 n2 y; D% G+ r
龍年大展寵圖( u- t2 B8 o: V9 M) i8 a

$ d; Y/ k& Y4 [" `彼岸友誼三十載風雨霜雪
7 @/ [% s& d- t9 R; j# q" a. {- c合作成果一萬年春夏秋冬
: [' r/ d; o" D( E* I    ' Q! F$ @( J8 g: f" n/ _3 v
黑龍江滾滾冰雪融' n( _  K- B3 V# k
艾伯塔茫茫草原情" w" X+ O4 z! i" i$ V% [( U
千萬載春秋寫史冊
! W) A& k2 G. e9 D三十年友誼傳美名1 ?& k( s/ L. G* {' j7 R: X  K
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
8 X8 v/ v9 g6 Y5 E- g) v  |& I' u: N/ g  t4 X. l/ D
兔年硕果累累。
/ H" w+ {0 o3 }8 T龙年大展宏图。. b& B" |& \7 q
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
6 H. u9 i" Y* `3 H: oWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
4 U1 b. H( @# H4 J! a% A) X( K合作成果一萬年春夏秋冬
% i+ `, y8 C1 e: f4 e, h    : @/ v! S( [# l3 v
黑龍江滾滾冰雪融0 H9 ^8 U- ~0 h
艾伯塔茫茫草原情; F. e& g, G3 G1 f% S
千萬載春秋寫史冊
+ y4 T& |8 X  E5 B! S三十年友誼傳美名
, B) w! {* Z8 W! s4 O
# P: f$ ]3 r) n3 V6 q2 X* t哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
% y) ^% |0 F& `. x( U7 S
& `) h! `5 C2 g. d* C$ j, w
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.4 d8 Z8 P7 }2 l9 Q. ~. A$ U
合作成果一萬年春夏秋冬.9 a9 W3 l0 q, D2 _& c
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
0 {& Y7 q8 a6 f% ~0 }9 RThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 9 l' \8 R# s" I% ~
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
, u# w0 v6 \$ c) k5 L# {  G
有没有红包啊?( {" t4 x" H( E7 O
& J* ~0 D) N4 Y7 r! d% u4 |- l
补充内容 (2012-1-13 20:44):' y9 y6 [: b" i' u% M  i
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
2 L2 ]" n* q) v0 v, E. }艾伯塔茫茫草原情.3 i4 M6 S: K/ C. L# D
千萬載春秋寫史冊.
  f- s$ U+ U/ p/ L7 H* X三十年友誼傳美名.% V* i) M" R" b. I: O

* _& q* m0 z' m# ^. ~  ~; y4 \: b9 ^The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.& j% v! O: `$ ~4 g  q
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: ^3 ~; J: F- Z& P7 HBoth histories roll out thousands of years.
8 C% y' t2 A7 O% K1 iAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
: j7 V5 a" K$ Q% B$ H% X$ ]* b: @感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

) }6 m8 R. X& w- y, Y9 X0 t过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 p/ s& }1 q. T
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
0 Y- b2 T% i% |
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
( d. z# t  z) H# k( y, f$ e, ^# D: j$ E
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义8 W1 D% K* v' t8 s  w- F7 ?5 S
: z) j6 c, p" o* G6 H

) d1 t1 s1 ]( W8 v真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
4 ]) j& P' l" w" @- S
7 {$ c3 s/ z5 M: H9 S" M# m4 b4 l照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
6 a1 B- m. F: S
0 l2 \8 X$ ~* P% H  X: a2 l3 z. S

8 _) N2 P( [/ g直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
. k4 l% \/ S$ ?, h" M. @  Q文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
) H( n$ W8 e; O' M% z
* w9 F8 M0 _) Q* t* c& o" Y5 `有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 ! j+ P) t* g2 C5 Z3 I+ C: k$ {4 b3 x
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
5 w* b' m8 R* u* n1 }- O& |, k
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 16:33 , Processed in 0.256745 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表