You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ; `! ?/ f3 @* i" qYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? 7 y: g# l0 o* IWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。9 m$ G% @7 B0 Q5 j8 H! H Z1 h4 Y7 U
4 i2 L8 }& Z1 h& I* R/ V
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 3 d3 h8 E8 @0 ], ~2 y
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 7 J$ E7 I5 n4 t2 X3 ?4 N' U: W. C7 p0 l& T2 u# u
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。3 k% U# M d* K9 l( w5 s) S7 h
Acup2 发表于 2011-11-30 08:58
" G. z) ]9 h+ F$ u- C3 w2 k
I do mind to bother you. : G! X" v) B! _% RI really mind to bother you. ' R( z a# ?1 l' {5 O# m3 eI do mind to do something.