 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义0 P+ K5 I, S: b; K t+ ?& t
3 i& X9 r% \0 n% E2 J 1. 根据上下文辨词义。! U' \! O! W6 a# `4 M. c8 [4 a, p
; f, P* V( {( r# y" z. L 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。: ^* k% R) B" ^% F2 Z
: \' _2 D9 Y* F, G0 M6 }. i
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
$ i. f( a5 Y& A
' m) b' K, t8 d (1) 词义有轻重的不同9 d" i# E* v. n# y
; ~! b# U( B% z0 j7 O7 B
例如表示“打破”的词
8 x! s, F/ L/ X( f; _
) V& k9 t- b3 S% J6 R: x: T" x Q break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。' ^4 W' w& O' N: D
# a2 b2 B0 B1 O- t3 J1 p% C% Q
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
( h6 u+ G: F' v& j( B
2 V( [! S9 [5 h& Q crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
3 o+ X$ A9 d; v& W1 \4 e# r. z `. L& Y+ S: q' [8 j6 S y5 M
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
- O; R( ?* S, i9 X" r2 l
/ S4 h" r: B9 o. E/ c1 o destroy是完全摧毁,使之无法复原。
$ |9 [) L2 m" D! v8 M3 ^
! i; \- I$ b( I% K shatter是突然使一物体粉碎。+ \* T- w6 |! J8 c2 |
3 W9 m. V! i) V u" ]
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
7 J3 f; `2 i* H: D/ K* N6 l. [) X& [4 n1 f4 F8 l! n5 A3 g
又如表示“闪光”的词
7 F3 m0 y; T7 I" K# m B
4 Z1 Y' ]4 \% }3 _, Z shine照耀;指光的稳定发射。; D! |+ t' W+ N
% P- J" P. R, K0 y; J/ r# Y( m
glitter闪光;指光的不稳定发射。7 N+ E) P$ g( }/ T6 x$ O" h G6 b
; {7 ?1 k% e t3 b# _0 N
glare耀眼;表示光的最强度。3 g- W$ U4 }) D8 g1 X1 h+ H
2 t }4 B( \7 m3 J sparkle闪烁;指发射微细的光度。* [2 w$ X7 Q3 a* N4 O, R& Y0 h
" r1 _! b, l+ q) X) b1 X' Z
(2)词义有范围大小和侧重面的不同0 G/ q* ^5 i8 E% A
9 z! N6 D' C# n# E/ C
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:( O! J( `4 k5 j; O) G
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
5 M/ j% G9 X' p, m
, ~, V: {9 }* B/ v 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容: `1 G; j! ?3 H. H: y( H/ E
5 Z' N3 F) F& G$ F
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
* Y- f" J1 ~7 @$ A" T; ~, e9 Z% H* D9 L) s8 M, o8 ]4 Q' x4 T4 g1 ^
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”& J( F j* @ \
7 G/ A5 D3 p) X4 v( ] hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
5 H# g, S y# m* E
" H0 x2 `6 w, H2 V8 O (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:" H! u6 p/ u% y) v% Y) l, V
7 C$ p$ p5 g8 p, V7 j$ l5 r to expire 逝世
- E6 D4 {: d0 V. n! [8 u, _/ d' h" G% U& y) `
to pass away 与世长辞
2 b% b8 U3 x! b' U5 G$ u
' @$ U" N9 g4 V to close (end) one's day 寿终0 Z0 n C) G4 D. G! G5 a6 y
' V- @0 {, g2 s5 Q& }7 W+ p! Z
to breathe one's last 断气3 r0 \ H/ y9 p/ \+ x
5 G2 @/ G z" G. p' F to go west 归西天! p+ N2 k) O8 z/ b; ~6 e+ m- f
B5 S4 z k/ ^
to pay the debt of nature 了结尘缘
2 F. Y: T! k- [& y. N
/ m7 }4 M8 [! a' x) ~1 R to depart to the world of shadows 命归黄泉
0 }$ C5 z/ r& G
9 T: S. M' n& j to give up the ghost 见阎王' Y# h' Q( f) w& n- X* z
& E% V! I$ c/ i+ ?4 w2 ` to kick the bucket 翘辫子
9 t! H( d; \) R$ D: E+ Q% G& v. A
to kick up one's heels 蹬腿% ?) C/ M4 X9 j' K# n
. x5 }5 m* v4 d8 N9 R" D& j
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:' U6 D9 o: Y/ }0 t. i; s" [
2 u$ ~# h5 r! P3 n
She is having a baby.# T( R/ X) h" n" ~% }: n
3 Y1 w$ B- P% _$ Y( Z4 S She is expecting.! [. K5 _+ `$ Q; _; `, O
3 _- ?9 I, a3 L" B
She is in the family way.- G: y; V2 ]- k: @( v! L# A9 o
) o/ w8 e% }. H J; ~& p
She is knitting little booties.
* \. W' q; V5 w1 _* ~: |7 o f1 G
She is in a delicate condition.
5 Y& [$ w K2 L2 |% v5 _0 E2 g
3 k! h" H2 V" J* T. a/ z# a7 L She is in an interesting condition.
5 Q9 ~' X# O4 q$ K; K4 O
0 \; N+ y3 ]8 G 又如“警察”:
) y) ]5 x/ G* v; H( Q' G1 H" [0 i2 d& ~
policeman 正式用语
* ~4 \, {* }9 w) V) `& l% r0 I7 C# j# I) Q/ y
cop 美国口语 ~7 ~1 n0 l! |8 q
9 S( Y1 ]0 u5 ]! F/ _/ \' d/ j
bobby 英国口语- P( m3 m# {& `! p+ a7 X) t4 b
: J0 n# {; f) f X
nab 美国俚语1 p- c+ R' O% {8 _. f
( F5 X3 H) o2 U3 J4 u. b c 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
* P! q$ J2 F$ M& Z" P/ n
G1 b& ?8 f9 J6 s 以kill为例:$ K* Y8 v$ c, @) u3 T e& t$ m
' P" Z# a# l# p( j
He killed the man.
: q) J: Q: F/ F' F1 y
5 @6 m$ L2 i" j 他杀死了那个人。
+ Z% R- ~9 f9 ?6 `& C2 H- }3 e- M$ R" v3 y0 Y1 M4 B
He killed his chances of success.4 k8 X2 `. Q! k1 F: r* P
, D- W3 b t. C! o4 _! A 他断送了成功的机会。4 Q# z0 i' M" L
1 K5 d- n! W2 D- H. @
He killed the motion when it came from the committee.
8 J# y% v/ i8 _- Q/ Y- I. }+ b& e4 C/ f- \1 I, j) {
他否决了委员会提出来的动议。2 X, H& W4 p+ l2 l$ c+ _
, |! A i) W# \ He killed three bottles of whisky in a week.
8 [4 ]: C, R$ o' s( Q; T/ f7 p( Y
他一周内喝光了三瓶威士忌。4 Y5 y0 b/ C W
- K5 u/ v# o4 G4 a kill the peace 扼杀和平& R8 E0 @/ _7 o; `- ^; P
0 m, p& m: T. r6 b3 e0 V kill the promise 取消诺言; ^; w+ }4 q# T0 m
! i: h* z, D* o. |3 O kill a marriage 解除婚约2 Z4 R1 W C* v; z
, N# C7 G3 E- q0 P/ C5 m; Q
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:- h V/ @" u( ?/ h& `8 z8 [
+ K q# H4 l5 ]" @4 w2 d
heavy crops 丰收. J R! G+ b: P0 g! o, e! s) _
6 j8 N$ V; k! C/ ~ L) r! c/ f7 L heavy news 令人悲痛的消息$ S" N7 C: t9 ]# J
e; U4 N/ e+ j0 o% @& O
heavy road 泥泞的路
& Y2 X5 Z2 O F! C7 p: A0 S& p+ x/ i
heavy sea 波涛汹涌的海洋# f0 f6 h6 t+ l: ^0 s" U. q" r
% {7 I+ G: a) c( g) D6 g; C heavy heart 忧伤的心3 j$ y F/ X# h4 x3 y
+ K9 w5 }7 y9 K i4 h$ K
heavy reader 沉闷冗长的读物
! o& y1 t- R% ~- L B3 ^2 B# u! W! O0 _. r/ X, |
又如:# ^+ O% v) v+ z6 U8 I; M
4 ]6 S5 `% @- u7 B
a broken man 一个绝望的人8 X5 p4 t" \3 y7 H& W& L- ]
f$ w8 k5 C% n; e% r
a broken soldier 一个残废军人
* u" M$ k, T, a% s2 p' U. [9 j- a" {3 P: `
a broken promise 背弃的诺言
5 X( q# ~+ E7 A# N5 x% Y
( y+ {. x3 m6 ]" e. D# j7 n a broken spirit 消沉的意志
4 F3 a! c3 [; D
7 h$ e- y% |3 q$ E* ?% B! E broken money 零钱 |
|