 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义# H [0 r5 W. b* @2 u5 V
1 B" T; t" t; J" t7 C% o
1. 根据上下文辨词义。( L: ]6 q4 E! W: N+ w5 s, x" \
$ V: I4 p @" ]6 R 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
! O( ]& x4 @2 G9 c6 O" ~6 h
! x2 I( R: D0 D6 h6 I, } 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。' B/ N5 K0 D5 H8 y- q* q, d9 ]9 D8 a
% J% M6 R. D* D6 N# H; W
(1) 词义有轻重的不同
3 _) H, u- M7 k+ ]% m& N
- O& M$ w& x) R( r5 r3 y 例如表示“打破”的词
: @. S1 T: d3 O4 ?. {
* l7 B( Z6 s. C7 W break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。& X+ M: A# B3 `+ {
+ u# @3 h( p/ d! }8 p crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
/ s$ T5 I; a% g/ Y4 _& y- W% t h- A8 L! A. t2 C
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。4 E- F* H6 z x8 Q
3 l5 L2 G) X9 j! r demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
/ x7 @* b- F6 L$ d. p6 G+ B3 y! w1 B
' M' s3 m! A, A, H, c# g4 a, ]9 N destroy是完全摧毁,使之无法复原。
4 a5 F3 w7 v' W6 {! b0 U
1 b6 O* N! q1 Q+ N/ O/ p$ P1 D shatter是突然使一物体粉碎。
6 |/ k6 _) O" v7 C) E$ M
" T/ X; G/ X* J' _: ^: \ smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
2 Y9 c) v* N1 r/ }! Z: Y. K7 C3 _/ X3 Y: p: U
又如表示“闪光”的词
) b/ W. Q2 A. u( d+ m4 [) X/ f, E- y0 C
shine照耀;指光的稳定发射。- ?( H' T+ J/ ^* }" U( W7 m) y
- d z! l/ m! ]6 h9 o) O glitter闪光;指光的不稳定发射。
1 u/ t n. C, U0 `2 A; n0 e. ?
3 i* X K- g& ]) n1 p: t: y# O glare耀眼;表示光的最强度。
% @7 e: S! x2 K
3 a5 A2 j$ X/ l5 E2 q, { sparkle闪烁;指发射微细的光度。9 R9 h& m8 A# W
5 Q4 @6 _4 S' H" f (2)词义有范围大小和侧重面的不同( x6 z: E4 [: |% ?: |! N
; g$ a- ]5 l* M/ E9 P 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:4 l" h Z7 W, [9 u
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
6 J$ H t) P& T& X1 e2 i" E) q! k+ c0 ~6 f. \! W- j
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
9 c) r/ K) a2 J" {- \. B
8 A7 ~( {/ Y1 Z# G& Y2 Q& | empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
" R! S1 _2 E, f7 y X3 R# U$ E4 b, |/ }
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
& T' @, D# f8 s4 E1 i6 z e8 i3 V/ A; w s( a, o3 n; d
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”- d+ x" z. ~- e; i# m0 b
' Q- s- |# }4 |
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
1 M( P' s: d! `& m w6 a
* n2 p( r }3 N9 R' \ to expire 逝世
- L! K" ~8 J5 r ?5 U
0 t1 V0 M2 ^) u& z5 v6 V% Z to pass away 与世长辞
& h0 r; z1 d1 Y5 f( U/ H" C2 N7 X" L$ u# s' J0 ^/ D1 k* u( }
to close (end) one's day 寿终9 ?% B% C( C6 k$ M3 r2 u0 W# W
% k8 R; F C. v" c' b
to breathe one's last 断气. p7 n# c/ i) J; \+ I) g q% c- D
0 Y' ^6 D& ^7 C2 o2 V W2 I to go west 归西天
# ]) @; h6 x% X2 C9 w7 ^, R8 j! s, V5 e u
to pay the debt of nature 了结尘缘0 C, W( a$ S- |. T. y
, \; S4 S5 R2 @$ h" p1 y/ z to depart to the world of shadows 命归黄泉! Y$ g2 ]) ^& J( r& l ~( `/ K
/ ?8 J) p9 M$ Q4 X- F& i
to give up the ghost 见阎王
" y1 i) F6 s2 w: n- b/ i6 K, P R9 z7 t2 p! \9 Z2 v
to kick the bucket 翘辫子
6 N# p5 U( k! E$ r- a' A+ d/ P6 n
) U* O+ s3 p" u- b$ P0 I' L to kick up one's heels 蹬腿
) }3 M, @: G/ s7 u5 W9 h8 O' w: a. U+ o: R+ I* k$ m7 _
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:( Y Q H/ ]+ S6 d5 W$ @
8 J+ n3 w: e2 i& [
She is having a baby.
5 @2 A2 D8 e, E# @1 ^/ q( g. n3 |) d h. L3 \8 X4 |; w5 ?
She is expecting.! [8 E1 A1 U2 o# {6 ^: D1 |8 R1 j
/ ` O# i8 Z* g1 Y( w; Q She is in the family way.
/ ]% ?+ {' c: q! _# h. `/ G4 {2 x3 K* ]1 t3 `1 H
She is knitting little booties.
p. {4 {5 v) \$ @
3 d/ U! x; `& I7 c* ? `* y* d5 ~ She is in a delicate condition.
8 S4 T) |! q! x& c% \+ s4 [4 H# u! E. D6 A9 M
She is in an interesting condition.7 t4 S- D* c0 e& v2 |) c1 X
3 u @) ]4 f$ e
又如“警察”:2 g/ G/ S4 J, b' ]
% M* G7 ` Z. `: W' p# T" H
policeman 正式用语
0 Z: O, I5 L1 \6 u" f2 }0 E d- \
, `" x; H7 q8 P7 x: | g$ s cop 美国口语
) a, E% _' l5 m! a6 ~) Q. W& X: V6 ~+ c+ z5 ]! D7 u0 A; p
bobby 英国口语
. i" K, K$ m) o' r5 P+ H
( n: |4 T% D q5 D7 v' t% w nab 美国俚语5 s, L7 _* X" {; D
- m* [: x3 e! x2 } n& C
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。, P( N0 W6 s( n" V$ z t
# ?8 X7 g) O& m; j! V 以kill为例:
9 L9 S4 ]4 p' Z1 O; ^; C' o' R: A2 W6 i I( R# ]; T, }
He killed the man.
4 @9 J+ ~* P" \* L
8 p% ]6 X. B- s' v* G- v 他杀死了那个人。
" o/ b4 f' p0 W7 x4 V$ K- J8 C8 d9 b. n4 ]& n/ a. }
He killed his chances of success.1 I; f4 ^6 s. N9 E, _. H
% C& b. u' r7 U- p! @/ n! Z* c
他断送了成功的机会。
5 N4 h' C% l2 @. ?! C2 N. Y2 R0 B& F7 i
He killed the motion when it came from the committee.
0 o) m/ [. T7 i3 L# [9 A- z h/ ~
9 O) x. n o9 D 他否决了委员会提出来的动议。5 B9 f3 n* F4 ?* ?3 G4 ~" y5 X7 V, J
S) F8 H" Y2 Y1 u) z2 ?
He killed three bottles of whisky in a week.
8 g% }+ g/ K/ z& B/ d9 A% s4 A! Q/ u( @' u2 s0 L1 d1 U0 }
他一周内喝光了三瓶威士忌。/ N% S; B+ g3 d4 }
: r2 w* @7 k9 U% W1 C% \ kill the peace 扼杀和平/ |& d) K- |' Q) d1 n
# _9 l2 b5 h4 O( A& D4 Z$ a kill the promise 取消诺言
' B+ I# z2 p8 T8 p8 S4 q; W) e
kill a marriage 解除婚约
1 C& i6 s+ a$ S' R8 Q7 C/ I
; P0 M& s% }3 \ 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:, M5 Z) v- v4 i+ E$ d
1 t6 q& e: a" g( k ~. b& O5 S" y
heavy crops 丰收! X* x; p8 f/ ]% |. q& K3 T
& m3 D! x1 J4 m4 V
heavy news 令人悲痛的消息 w7 W; x v( o
@1 ] j2 ^. F" V% _+ s* K; }
heavy road 泥泞的路8 m( T% Q5 A% P/ ?/ d4 l/ j
9 u) s( \( W: x: b) S
heavy sea 波涛汹涌的海洋& I7 P/ h7 u' ^% y2 f
7 r0 o1 K7 B" z% @7 k9 M- V* h, l
heavy heart 忧伤的心
! B, p4 L7 W' L$ @1 I) }, Y4 ?7 j, W; A4 w3 D/ Y/ ] R
heavy reader 沉闷冗长的读物
5 F# M9 V& ]$ E5 o4 I
& {, ]1 [: ]$ e8 m0 U8 \ 又如: O/ H" _2 z* ^2 L
' ~+ [0 m2 S3 c$ z, c, |% B. X
a broken man 一个绝望的人
" R! T% q' [! t3 K3 f; D' g2 c% K1 |. k' q0 h$ g0 h6 x, _9 J1 z
a broken soldier 一个残废军人/ W3 t% q0 V2 a0 k1 I O) i
% B i+ f: X; j8 H a broken promise 背弃的诺言) q# _( I7 C8 B
2 C, u9 s9 m1 F. E' h- | a broken spirit 消沉的意志' ^6 j9 d3 F2 o H
1 F$ Z0 [& f; r5 g& B& j. { broken money 零钱 |
|