记得小学里英语老师是这么教的:“第一次见面打招呼要说How do you do?”。于是,在国内就一直和人家“How do you do”来“How do you do”去。现在到了真正说英语的国家,发现这里的人一上来就是“How are you doing?”没人跟你“How do you do”的。 7 A. A: U/ k' Y" @5 g x8 m! D# ]: y& X, p我们国家教的英语说老实话,语法真的很强。虚拟语气之类的语法,连英国人也不见得人人知道是个什么东西。不过,英语课本上的一些用法都是十多年前的说法,也就是说那些现在只有老爷爷老奶奶才说的英语,或者,根本就没什么人这么说的。: K1 M9 u. p0 l1 K0 q5 x
; a! E& d) t0 y0 [* }/ B! w* j5 G
假设一个情景,你在英国的某个城市的步行街兜着玩。突然看到一间店很有趣,就想进去看看,只是看看而已。你一进店门,可能就会有营业员上来招呼你。以前我们书上都是这么写的,店员会说:“Can I help you?”或者什么“What can I do for you?”,诸如此类的。然后你再说你要买什么什么就可以了。不过在英国,店员的第一句大多会这么说:“Are you alright there?”如果你把英语课本上的对话背得太熟的话,估计会当场愣住,不晓得该怎么回答了。其实很简单,你要想随便看看,什么都不买的话,说“I’m fine.”或者“I’m OK.”就可以了,放心,不会有人给你白眼看的。要是想买什么或者想咨询问题的话就直接说好了。 ! E# R5 p$ u4 Q- k: m+ Y) C2 k- j6 Y& y6 |% I
一踏上英国的土地,就很惊诧地发现英国人把一个单词用得非常出神入化——“Cheers”。据我所知,在国内这个单词的用法仅限于喝酒时候的祝福语。说白了我们一直把这个词当 “干杯”用的。会说一点英语的都喜欢在饭桌上摆显摆显他们的“Cheers”,显示他们学过英语。其实在英国生活一段时间,就会发现“Cheers”用法非常宽泛。一般用作“谢谢”和“再见”。比如你在超市里买好东西,Cashier收了你的钱以后,他(她)一般会说:“Thank you very much!”你如果不嫌麻烦的话可以说什么:“You are welcome.”就是那些我们背得很熟的固定套路。当然也不会有人会说你土什么的,只是感觉上有点罗嗦而已。其实羡英国人都只说一个“Cheers” 作回应的。电话打完告别,“Cheers”;人家帮你拉门,“Cheers”;别人帮你按电梯,“Cheers”…… 反正你觉得怎么顺就怎么说吧,没有什么固定模式可循的。这个感觉需要一段时间才能培养出来。 . N) g0 o! d) T3 \0 u: o# _5 U* Z0 R% m3 A
在一个地方生活久了自然而然就能够慢慢适应当地的文化氛围,语言就是当地文化的一个重要组成部分。 ! H' h( {( a6 F' l/ X5 K3 ?8 G8 V p, m( M- h8 s; V
[ 本帖最后由 sweetspot 于 2006-5-3 00:38 编辑 ]
店员会说:“Can I help you?”或者什么“What can I do for you?”,诸如此类的。然后你再说你要买什么什么就可以了。不过在英国,店员的第一句大多会这么说:“Are you alright there?”如果你把英语课本上的对话背得太熟的话,估计会当场愣住,不晓得该怎么回答了。7 d3 _- T! ?% ?* p/ Q& F( s* Q