 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源4 F) L- I, X% q5 F) a
1 e* {; h! G6 [1 L+ l( M% ?4 |" G
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
/ ^/ D. r/ S( c$ H4 S
1 D7 q1 W9 ` {# `; a例如:
% N% _0 G) R1 R; ^ V4 ~( d" y' X0 ^
《诗经》, D7 q) a/ ^& Z8 e
9 m5 Q s9 R6 q7 i+ l4 v* _
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
2 F0 m" F0 v( |% P; U, e7 \- i* o5 k) F; h1 t
上帝是依∶(上帝是我们的依靠); N8 h9 |5 v! t8 Q& l1 F8 n; n$ Q
& D6 C) ]( K" c% @( \2 p
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
! X# X; k& `9 ~- E5 w3 V" X
! K2 j. M. \. r, D2 B3 A孔子《论语》! F# ~3 s: G5 o" {3 v2 T
5 u9 h# V+ R/ u7 U0 r6 P% W
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)* x5 ]) ^$ q, b8 r3 |, S
% U2 [& y: n9 Q简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。3 F# J7 b" K8 x& f1 ?# P: l
/ c9 V# x/ n' i% g$ M1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,1 ]% p8 o! D1 f4 j+ \
$ v6 [' ^2 {4 T* v% K% o1 q
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
+ H# S( ^3 x1 O3 t5 `5 s& P$ k
0 d; P5 E" _) F6 W" ?3 @我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。; x G' k5 H& _. e% R$ N0 |# F
3 V9 T8 x4 f! r+ H) `$ H% t1 f
这完全不符合真理,所以你会发现∶
" U; D3 X- n/ |" L5 M* r: a6 y8 Y. b% o7 k; u# M! u
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。, N2 p A! w8 O
) b( g. B. n9 c B0 N
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
% e% v' w$ E- u: Z5 O) P4 C+ m4 @* f S0 Z8 Y: P1 n
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
% |2 v2 E6 R% C0 h
4 s0 M4 u$ |; j \8 }0 j但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
8 \; Y0 d, q, Y- h: x4 V+ @+ N& F7 S5 _
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|