 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源' I1 _9 ?( u% M' `2 S9 |
2 ~. y3 _3 |7 L' P+ ?9 N5 h「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。/ z3 R) l1 d- d2 R! m2 I' w8 R
* Y4 t$ f- {' M) o6 u( p- p例如:
: e4 X1 }; W* R) `; P2 D
2 {4 i# q2 g& f* g《诗经》/ |1 i4 p2 W% d% C6 F8 d/ z( t
- @' u9 q1 F0 i" h8 E* E4 y上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
* U& w6 n$ Q& t3 W) `7 {2 ^- w# f; F- t& g
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)* `! V" V1 x0 x& j
; {1 \) U% V" ?3 H上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
1 T8 x$ G/ C* t3 K4 c- g6 y$ s* S5 R1 C8 u6 r9 w( X( e& D
孔子《论语》' P5 M, |! u* \$ j1 v H8 x; q
4 |+ H V% T. O2 c0 y
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
4 {( J& B" ?1 b) T0 x7 Y) o. Q% S$ n8 T. {4 u* v8 b6 O
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
3 q' O' ~2 j5 d7 d5 j3 `4 B
; B( Y; `( F4 Q1 b- m1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,1 H/ [ V- h7 O6 \! e. E
8 X5 g6 o# r6 k: d! [6 G
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 L4 ]. W$ M" d- q) M2 M$ {; p
9 V, a, U0 q) P# E
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
6 q8 x$ h' w3 K2 T! J* i
( X6 Y: y; O5 P& t这完全不符合真理,所以你会发现∶ ?, }4 r6 _+ j( ^& z2 Q
$ N. W7 K) ?% E1 [4 Q; U0 }和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) q( q5 O( H; Y) P k
( ~; B5 T# i8 K在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:5 c S8 o8 r" a" q9 H/ [) U! O$ z, g
' |* j. `' z1 B; j2 [+ O「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
$ p. X% C W s5 q# s ?+ l! V; p U8 t, V0 s2 Y# r( Q
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
0 u- i5 |- o' X; k* @( E7 n1 `# ^, g% }5 M' U. E
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|