埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2044|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源3 m5 I& K# ]9 s$ A3 @$ y0 y) P% F

* n6 u+ {' [3 J* j! ?「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
/ y+ G1 _; h6 b, |$ t* ]: L
8 L' A* F, ]2 A! I& t/ P例如:
4 ?" j: Y2 D# O8 A! P1 d" i7 S  ?5 S+ _( L# `5 H
《诗经》3 N7 k5 H% F: B( y$ \4 q
7 Q4 t$ B8 g5 l- h; o$ L. E
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 x+ F0 W1 i7 ^( d8 K( o
# ]9 v  C5 S3 H% @7 }上帝是依∶(上帝是我们的依靠)5 `# z& ^) i9 r
: ^6 @, ?& D& r2 [- W' K
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
6 U3 _  I5 g- g( [" d5 ^( U3 t" }) p4 k* R9 c: M
孔子《论语》
9 H. P. l$ K9 h! l6 V* A* B: k# n) ~
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
0 U9 `( W' r. n4 U/ C* a# l; H9 _) F
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。7 x. \0 @3 s" S  Z+ j! Q: x: }% `
9 H- z9 c8 s: J
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ m( f) y; z' k) P; y0 _& h7 A& w

' M/ t; _, X) I5 |* _3 u以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。6 |2 Z3 u/ D! l0 y5 q! ]' ?

! K9 o  H% Y% c+ l; U我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
1 [1 R# g' z. E) A# w9 b' Q9 ]! T* c- C
这完全不符合真理,所以你会发现∶
# R9 L  t) c3 b) Q, J/ A- J2 N% a6 M! G6 [% t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。) W! {6 a+ C- B  ^7 P
) U5 o8 {" ]0 p, e
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- \- W2 o: I, F4 Z/ r3 j: ~3 ?; b, L( I. s; Q1 @
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
  @, S6 `0 p7 D" w, w
( C3 q7 q% k1 _% b( x. I但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
  U7 ^3 b0 b5 B) }; a1 p; g. |1 z4 D; c0 j, q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 5 V4 J$ a" S" [/ N0 j. z

5 A. g8 `6 |$ Z+ a7 J- k
3 i/ V" j3 H3 N2 U. j& Z# T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
5 `& j' o) a0 _$ l
( v; a8 K7 Q% b+ Y 1# 任大先生
0 P$ k) Z( Z) z" x即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
- n1 B4 V2 K0 N, ]在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ @/ v; H& k7 q8 R$ Q+ `# W9 ]8 l2 [
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
' x" ^: v& @  J就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 07:15 , Processed in 0.079600 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表