 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源3 m5 I& K# ]9 s$ A3 @$ y0 y) P% F
* n6 u+ {' [3 J* j! ?「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
/ y+ G1 _; h6 b, |$ t* ]: L
8 L' A* F, ]2 A! I& t/ P例如:
4 ?" j: Y2 D# O8 A! P1 d" i7 S ?5 S+ _( L# `5 H
《诗经》3 N7 k5 H% F: B( y$ \4 q
7 Q4 t$ B8 g5 l- h; o$ L. E
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
3 x+ F0 W1 i7 ^( d8 K( o
# ]9 v C5 S3 H% @7 }上帝是依∶(上帝是我们的依靠)5 `# z& ^) i9 r
: ^6 @, ?& D& r2 [- W' K
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
6 U3 _ I5 g- g( [" d5 ^( U3 t" }) p4 k* R9 c: M
孔子《论语》
9 H. P. l$ K9 h! l6 V* A* B: k# n) ~
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
0 U9 `( W' r. n4 U/ C* a# l; H9 _) F
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。7 x. \0 @3 s" S Z+ j! Q: x: }% `
9 H- z9 c8 s: J
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ m( f) y; z' k) P; y0 _& h7 A& w
' M/ t; _, X) I5 |* _3 u以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。6 |2 Z3 u/ D! l0 y5 q! ]' ?
! K9 o H% Y% c+ l; U我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
1 [1 R# g' z. E) A# w9 b' Q9 ]! T* c- C
这完全不符合真理,所以你会发现∶
# R9 L t) c3 b) Q, J/ A- J2 N% a6 M! G6 [% t
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。) W! {6 a+ C- B ^7 P
) U5 o8 {" ]0 p, e
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- \- W2 o: I, F4 Z/ r3 j: ~3 ?; b, L( I. s; Q1 @
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
@, S6 `0 p7 D" w, w
( C3 q7 q% k1 _% b( x. I但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
U7 ^3 b0 b5 B) }; a1 p; g. |1 z4 D; c0 j, q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|