 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源2 ?' J; Z; {8 q6 W K9 L. g
; Q: Y# X1 S9 T$ J) T「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( b' b! C# @. O6 V" z# Q4 S
1 E. k. P4 E7 p9 g7 Z! x9 X' ~例如:
8 p9 O& k& |, ^1 G( j _- W
" e" j$ r8 n) r: x《诗经》
7 L7 @0 d0 F% V! {6 r' H
. Y0 ]/ ^ ]8 g7 K% Q* a上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)* \5 m+ S; L% u8 z5 e
3 R% @0 B* [/ a% m! B
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
5 ]% P; ~" j/ }7 K6 X+ ]- C
, V9 M7 A9 b+ a3 Y% @ ]+ S上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)5 x1 X- d' R4 \! d
4 s4 e$ l: L, d2 N+ \) }; P, D
孔子《论语》
( h9 f7 E) G5 K" x: \
1 ?6 _9 r6 B+ s* k9 T「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)% m# v; C& r/ R
4 U6 S4 _7 a. W简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
+ c& Y2 @4 e1 v) ?$ M
p5 F( j- U* D' B8 H- p1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,% K" R2 I3 {* I: D3 F+ U
. B+ _/ T8 _7 _' s/ i- P/ O
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
- z% D+ C- F |) R& o- c. S7 L& T7 z/ [9 A x. `7 [; O% I( p. L: e
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。* [1 c7 g7 ^4 `5 k& \' n
, a, L* ?, b! N; W# J& z7 ?
这完全不符合真理,所以你会发现∶% z3 Z5 H* W; e8 ~1 l2 l" {
! ^6 r$ S3 L( l! j
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。* ~' J( `& p- G) h
5 F% x6 {9 N) U% h! }3 V. K
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
% h! S6 v# e2 }9 [' C; k- F8 t; _9 U6 f$ P% N' a- `0 H# B8 Y
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
& ]/ i/ x( h, H6 H$ i# m& ]* M5 H/ t5 [ E$ s V4 }1 ?
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。2 y; o+ H$ ~3 e0 {2 d& x
+ F& Q: K% l _8 ^! K0 `8 `2 B2 T另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|