埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2193|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
. a  h, z/ g% W  J; R1 x6 d3 f8 P. P8 e- w2 u
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。6 u* @) L3 P2 J2 x: @7 M
$ q$ ^4 H# M! S8 n- d# Q4 r! ?
例如:# z0 \) \- q" r6 M! @2 e
- u* ~( o. i, F
《诗经》$ E1 R: d* {7 E  _  u# L; z9 V( T. R

" Q: R0 {3 P# n上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
* a, [0 G7 z9 s+ U( P) M) I$ d4 f* _0 q1 Y: ]
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
3 K. P% \0 w6 |* p+ z1 H+ _: D, x+ ?1 n. ]' l, W7 A. T
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
- R$ K- d5 H/ [& Q
  Z- N  ]7 C4 a9 j. o( `+ M孔子《论语》4 o3 n$ e9 n/ I/ e+ T* V
+ ?3 c' G$ i4 @# ~; |/ _9 `
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ O) H3 i9 I2 h
' b- d% v0 v" r0 G5 p9 s6 C简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
6 b5 `1 n- {; L0 k$ O0 i
9 `0 a* l& W1 D; [, Y% o- H& V1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,9 y. g. g0 h: S: o( c, r2 f# H

8 U' ]5 C' z) S以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。* B( {1 E. }' Z+ g$ H

7 H+ T% n1 u4 d! o4 \9 N我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。/ s5 z- \# j- Z; @" G1 ]
: E  z. d4 X$ y$ |; M5 P: A0 p5 p
这完全不符合真理,所以你会发现∶1 B* Z/ }% S4 w, |0 u; H; y. ^& v
7 p" W" }6 C# l" p
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) D3 ~6 |9 ^) x$ L  a; g' c
% j$ \1 j7 ~* H3 ]8 x' s$ r6 x在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:, f: U  u7 N, T- w( Q2 [

) {# m4 f4 D* ]7 ^「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。0 l2 ^( b, Z: l  o" s9 c
7 E1 g% f9 z1 y5 d1 ^5 A6 f
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 j  d% ]& j0 r& \* A
( ^( `% w; s% v( X* e" O. m! h另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 # ^+ e& F- b) q+ J( v8 @

6 T9 t% j( Z* B: d2 ]: F' M  p+ K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
: D' H2 P) Y0 E2 t, e5 b8 ]9 w2 w/ a, H9 P) ^- ~8 J
1# 任大先生 6 ~# j5 E" [4 U; }
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。/ \: F5 f6 w. M
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
: J5 d9 i0 u7 ^1 ~; c任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。$ o1 V# |9 P$ [/ X" B9 o
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 23:55 , Processed in 0.115727 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表