埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1887|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
5 w, |  x# l4 M
9 Z: c& Q0 H. G/ a" S「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。* b- X- I3 b& \; O0 [: V( d) o
$ ^3 u9 i: j0 x, G6 w) K! k
例如:, \1 A" u0 Y& i

, R! P1 V0 {& h2 G; O) O3 w《诗经》
2 f- V  [" ^1 Z% {; }
; V1 Y; P$ b7 l6 [, i上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)' B' c( N# J3 D% l4 ]* C

- Q# C; C0 n) \# @+ m上帝是依∶(上帝是我们的依靠)7 k; J* Y; X6 W, h" s; S( I

0 _# V: o5 U, G) B9 I* o& u/ o$ X" L上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)4 V$ C& n. o$ R( N: V3 W. z
6 c4 B6 L: J1 k) y
孔子《论语》& N6 h: ]. \+ U  k

" C/ v0 q! C# K2 `; C' g& o, Z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
( c( B$ S# `9 j- f) L7 X+ Q0 S# R! M. Y: d- v/ U
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- S6 a) f) ~. @& c( D# [+ |- U" ?! g# P/ }  |$ t$ J
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
0 Z9 r' i9 v, k" K0 ?% u
& g. ^7 l2 @. E9 P/ u; R. U6 F( I以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
0 g9 s# q' V; z
% X& o6 R% j8 @, ]我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。1 @8 K4 c. k8 u' s9 A
! G; K( Q6 P& B' y- O
这完全不符合真理,所以你会发现∶
" h. K4 ?- J8 j% y- |
' v+ V: |( b0 P1 ^+ K5 {8 O和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
, |, R4 Y5 X7 }" x' D; b
- y0 k! i9 x) s" I3 M9 H' [: m在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 Y9 \  r/ P) k% A4 d6 m
7 e2 g# X0 {: }8 u「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。1 {5 y9 `5 i+ `  G* u7 w
" s. g+ ~9 ]3 c! n9 ~
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
" M- m: d& s6 S4 M/ o0 W: e8 y* U; _: M
) N9 k7 B1 |: ~% a( @3 J另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 ! h* Z. ?; {" X. I, G; i

6 [. s# b# ~+ x6 h$ T3 X4 W* k; Q# I3 ~% j
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 8 Z& G2 h. g5 D9 h% D
5 T+ [8 M: \$ J* X+ n. {, N
1# 任大先生 ' G) z4 B) G3 |' g4 j
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
6 X0 R6 i/ q8 R6 I4 r( g! f在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。4 t6 A# g* W% Q2 `/ u/ E
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
- F" R" p$ Z+ ]" d就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 18:38 , Processed in 0.283967 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表