埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 567|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
1 u9 P- c6 g6 B+ m. c) E9 b8 J0 M$ N- \* }  v2 ?$ t% P
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。* d3 i; r  M$ X6 e4 v

0 _. O9 n; B) ~+ g& k) g都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
+ `, U, c1 ], F# d3 e) y& U6 \: ^6 m& Z7 L' G
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
* S3 p7 o5 }( U! H; e/ D( X( F/ v. w0 ]; ~5 W0 g, V) V
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
* z8 U+ C. \% L: O( p$ B0 J3 e7 o# `3 ^
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
# a9 K( A4 p- {
( o* M3 L: q& _8 E* ]! V4 P都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ x7 c5 w) p% H/ e* ]# d& P: O) `& G) d9 {
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
$ b4 O! T' W8 ?9 v$ [1 P6 U- g9 T( Z2 h0 A% @! B$ N. x
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
$ a4 y3 O& {5 A8 O7 {+ i5 [9 ^/ z4 G7 C' a5 `' G, x+ ]
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
. F9 U7 d9 @! b' D* R5 e6 a5 q, u) r7 u
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。- O- h  N5 P& N7 l+ w

# _# a9 g2 T5 H0 M% ~( P% r8 T都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 a; k* |, J) a7 Q* ^% }' q7 M9 k
壤。
" V+ A" W8 o* p" \9 X- ~" s7 E$ `, \# [; ]* N  `
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
0 c& g) q( w3 O# u7 q
) M- _/ J9 z0 N: p& s5 V6 t都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' l( F( H( \2 H) T" Z( R9 ^' ?" z8 ]9 h4 U3 X
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。+ Q" x5 t: F: w4 _7 a! k- }

& L/ I# T4 R+ r/ B' \都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。: x' T! [" U8 N# {. t

6 ]) f3 x/ C$ U都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
( v3 v% }6 F2 p; K5 k! o& S
3 j4 z+ d$ H2 F. _: h都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。& J0 d2 v+ k* y9 I
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)5 ?" c3 ^0 W& I# V& q8 A' D

$ ?- d( j5 i% ^, z都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
& t3 L0 I7 @8 A* Q9 G2 l: U3 @( r5 p: r2 L
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山' x# i' z0 ~4 G6 _& N+ |: I! e8 m
鄉)* o. Y8 h" P! E, k1 S. O

" H: K2 H2 ]1 E) c# r7 I% S都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
$ `- B+ F4 y" [! r7 m5 A) {
# G4 t' N* i7 L都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。/ b7 Z  B# `! M) w. G, h
8 f' j% \  z# \% S. t% o) r
Evergreen不是常青樹……是長春。. D+ _4 b: m  z/ ]# C, ~* D5 P/ l

- T; u2 y+ Q" F+ p( T) }# Q以後見到Kingston一律譯成皇上屯!, d8 g  F: P7 q$ }& {% y: E' f

  t+ t" _2 I+ u: G7 }; A# ?0 BDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
6 b! b! J2 N9 U5 G' u! x# k8 z. L3 X( \  i, i) D
The Whitehouse:白家大院。
2 S2 w6 k; d. d% y+ W4 K. j; h4 Z& [  ^' ~( d' {9 O) A/ K
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 08:08 , Processed in 0.182009 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表