 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
- j% p- j' J; n$ ~7 O( x, g; y" F1 @6 y- k9 W) w* F
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
6 f7 F# I0 g M$ _0 [) y$ M% j& W9 |! [9 \
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 |5 X! R% E# ?0 {, g: B
& N# r# b( y5 x: f1 V0 J) ~
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。1 u% h" \, O% S9 o0 ]
2 {( N7 T! O) T4 ~都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。. ~4 k9 o. ~0 a8 C( z- R
6 s2 F( @2 l0 ?( J都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
6 M& ~4 Z- }+ e! }7 n
. K4 v: x# {6 R. z5 h都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。3 v; D3 i: m: `
1 d5 R' r7 n; ~) c6 T1 W0 m都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
! R6 W$ M ^/ a0 O) w5 ]% Q) [: a
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
9 ~& H3 y- @) C( R
2 I, b3 b# s6 r3 o, W' g都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。/ E. n, [8 J& |$ r4 } T! b
8 |8 q( e. @* ^6 w都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
. w1 E% m* I5 L2 q& V. r+ Z9 ]! \# g; C% ]. ~ K+ b8 q
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
+ M; ?' x* {' p( y& F- \6 a壤。( c" A" ?7 |; t7 c: R( d8 l
! v9 K5 [ I& e. K& V* C' j& e+ b
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。' e- n" Z* q+ l- m. f5 P0 z$ k
& x# [. j3 O) Z. B都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
; g9 m: [- v# i4 Y `7 n8 b# ^2 s6 ^" Z* b' P! k# e5 s1 {( g
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
! R4 r- [/ ]0 N/ N& k6 E8 m V T5 M1 p5 l3 ~3 W1 ^0 Y u+ c9 I
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。, Z$ u$ r& K5 i, W) W' l2 i0 A
/ A/ X9 O( F5 R L) N
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
% A$ \1 D) n' p' V6 L) |3 D" y& X `$ n* P
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) l* P( _% c4 K: i% I: Q
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
4 e4 U6 B. { |8 ^1 D% ` E( n
6 ?( f+ ^3 P4 \. o9 ?) i: b- ^9 q) \都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。7 j4 z- M) K* i4 X) {
" s6 q a( z+ }+ A' r都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
* O% [2 z/ {; J: A% r鄉), F e [6 P9 ?: M S
7 C- ^' P" N/ W: W) H都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
5 g- V' P3 u& q: b: j4 o9 n% A0 ~: O: J6 d
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
: l$ J; M* q2 [8 e; L
. z# V; G+ Q! ?0 d' b+ T; T3 W1 ]Evergreen不是常青樹……是長春。 Y6 G6 j( x$ E+ _2 d
5 K$ C: s, {+ S+ a2 H9 T以後見到Kingston一律譯成皇上屯!% M0 X0 {* N" j
0 {! P4 |3 b& M& z" \* G2 P- j8 r: J
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 c# ~3 @% l- \& f7 A2 y2 [) [) H' a
5 d- ^" U! {) ~% r- fThe Whitehouse:白家大院。
+ v+ P6 Q9 S. R8 F# ?: y$ f) h, t
Wall Street:大柵欄。 |
|