 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
" i: f3 N0 N1 e) |+ e; Q* b8 N
# X9 i' _% x* L2 E/ B都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。6 [2 H* @6 f" Q4 `9 G" \0 v
; q- n7 J3 \# O$ o
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。6 c: W6 q& K& ?* h: ?
3 [; y3 r: E" R' M! z9 Z
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。7 Z9 w5 [' f9 d9 f3 |- R$ X
! H/ i( J2 |6 r+ \, R# g1 i
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
' e2 e, r& h. T# C$ U" y$ u, d
& R9 P& o+ e6 `+ `* h( V5 m都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
( R( Z" r0 Q/ d$ }; c6 X& q2 b- m) C* |, L" D: B; z
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
8 z6 @- l( U: F" ^1 P2 _9 M5 B+ |" {: S$ S0 P1 l+ |7 ]
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。3 {* d% N$ ?* y! u. P2 f' `6 _
# j, K5 }5 _7 c/ W( t; a. w g都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山$ o& ?" C0 T: x- n% o; T7 I3 w
* _$ D; i; T7 m6 g# y都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
g9 H) B2 d; F; f! f8 z& ~- B# J) X
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。1 Q2 a: b' {! h1 K8 @$ t( y
4 z0 h- M: Q8 v! U7 T2 V5 C) W9 C
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
5 \. B1 O0 {' w0 a* Z壤。
1 K1 Q. E8 [) d2 m' t3 V" q: U& v: Z& [. s/ s/ @
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ B6 C6 I8 }% \! i2 e+ A2 \: I+ z) @; Y0 @
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
( P( V; [ ]! Z+ |' E8 l6 l. s! R; S9 k/ F& [! m! I
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。" m3 I3 a% h( [6 W R# ~
. E7 A/ n' ]2 M# E3 V$ C; S9 I都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。4 B5 R! s$ n6 x+ H9 S
" V/ u( v8 K; l! ~! }1 h都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
$ K( K9 |/ a+ S9 v4 A% C" L+ r. x
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
+ Q) f1 I$ T; J/ a3 G(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)8 v0 X: |8 U* R1 Q5 [2 Y
Y# ~9 h9 e, M8 b6 P& O都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# q0 ?' H. [# D ]) A8 \
. b& {9 ]% S$ I
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 O& w( g9 ^3 R' m鄉)5 M7 Y5 R0 E, T7 E' H
# P7 J0 A# C& n, J) s都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。" f6 R* r p- r. h1 M; d
0 y7 C) Z% b; q) Y- `0 }都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。: g( s) |7 h8 k
) G( G; ^: u, t) i% D
Evergreen不是常青樹……是長春。
# _- E' y0 e& u4 `! j* O1 x: L; Q( T% ]6 e# v$ l
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
" D4 l+ o& b- ?" a$ G' {! G& s% V! l5 l0 r3 E
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。- L P, `# U0 P! \
% G" K" y C9 e/ xThe Whitehouse:白家大院。
5 ^ s2 @/ A. `4 l
# `+ b4 s$ N6 h( _/ vWall Street:大柵欄。 |
|