埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 643|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
3 t6 O; j3 B7 b; `5 Z
( o+ W# U  t3 d都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。( |. F, m2 ]% }, l8 y5 e' w, a( f
  A% i# ?$ w2 w, @% }& L
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。) o+ S2 X. c2 r7 M9 a
6 d' W  W+ q+ C9 e  x! S$ u* w
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
5 M' V( l# x3 y  L) f
$ r  [" H+ U8 `6 m3 g都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。+ \. |( b7 N6 @2 N4 U. O$ m

$ C  M5 T% v' F3 D- |3 ?( [. x; X, C都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
0 m' w2 |% `, \0 }5 ]5 j) g: q4 R+ W
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。* Z" {) {$ w8 |( ?2 a' _/ l- _6 }

' Y  P+ c4 G" P都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。/ R2 S7 S* g, X0 K( X* A
) _/ y3 k  V3 `' u; [
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
! h6 [8 V! k8 U  l) T7 R0 u
: X0 n/ N# y! G# b2 z  i4 A都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
; E. j  e  G+ b2 W- d
- d+ Z4 `* K0 O  K都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
( O. X9 ]8 ?. K/ a2 Q: C' V; Y2 ]+ y% d3 Q2 Q9 t$ G9 G- K5 ]
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
* T& o+ i, k! s8 y; N2 A& p壤。
! p) S% n  M# @. m0 B& q" Z! P1 F: ?, }3 @4 {: w7 _2 V
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
  b4 y6 S6 f7 g$ [
0 @$ O+ }/ }1 ^: }9 E7 v+ O) e$ b都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。% s0 b5 P- X. r* V% ^  _7 k- u8 a

" U0 S5 O/ T+ \* f( s4 g都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
1 u6 M4 T( k) F
7 q' N& t! L- P% l9 @' G* _都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
, b8 W/ k% V, R2 H: M4 E+ U" _" @, o* u& d
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 u" e  ^" X; }  I0 m9 D2 w6 k$ }1 {$ i6 U& ~5 p2 K
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
  R' N7 Z; Q8 B+ f(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)& t; g% c4 K2 L/ T! F

8 [4 X8 A$ G/ ~) E都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。* `- Y) t+ ^4 m+ B* d1 @; j
. J4 ?7 g4 X6 W& K: Q! x+ e- t" n  i
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
+ P4 q% u( \; P) f2 G8 P7 \鄉)$ O& A: W* X+ o% n

. o9 B8 j$ S% H# G9 B2 N都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。( M* ^" t6 ]! X) l

. `) r$ W6 b* T4 U+ u: Q; x' l$ W都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
( @0 n8 w1 `# V) U% i& s& b& W0 Q8 z0 \* @! ^' F1 l
Evergreen不是常青樹……是長春。
4 s' A3 Z% u0 I5 n8 B& T6 P- q: N( q% T' m+ W9 L. ^0 z1 y
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
. ]# I: K3 m6 `
: w0 D+ }3 N: L5 N; JDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。+ r' K7 I5 D+ @! N6 @
; c& J* h! q" z
The Whitehouse:白家大院。2 ^4 }6 X6 }3 H- F

  i6 {8 W3 l4 V0 x# b& fWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 17:10 , Processed in 0.174960 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表