 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别$ \* o$ i j7 t& f, K" h' V
9 c0 d4 ?& E9 _1 M: X+ f& dI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 - x% x6 b9 c" v( N( I+ G
+ U9 [! h# D, x1 J+ S D
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 `: a- N5 l: S- ]
* R1 M% F+ L* e: }# N! Rhit the road = take off = get on one's way 离开。
+ R/ B9 e4 G) k# f7 `# v1 P- s( [
Now he is in the driver's seat =He is in control now. " u7 L0 f' w) f" C3 c
; F8 [; l$ X8 }4 o! N! m$ A; AKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 S- @2 j j" t& e6 N7 K
2 p6 i' A6 ]: ~. dKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 q2 z1 i% p' ]* S7 R# q9 c1 T
1 L1 k/ K k, S! b- [2 g4 O
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
i" X' z5 J: \, I: M
) h, D+ K- x, t+ \% U& Aknow one's way around 识途老马。
& b5 o( z5 ?1 ?9 V# H% r3 l" b# T4 y( ? x4 s9 W
lion's share 大部份。$ s. X& ^' J/ J) C! V8 c
9 l' F7 j: ~" G2 htailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
; A( p# `% p+ n/ |" F! c9 [1 ~# v' r8 Z; Y4 J3 b
take a back seat. 让步。
# m2 }' k3 r: K3 Q) r4 B0 |
0 L. |; _3 P: X( Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
9 B1 x! |+ `5 w4 z
3 ^9 N! s3 b( f* K: yhit the hay =go to bed 睡觉。
' V1 H' B% E: u& M! U& x
7 h0 o0 i% t7 J5 Y* {# Y: I2 Z7 OCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?+ ~/ V" @7 t1 E" x; v
3 E \" |) d0 r5 E- S9 F/ rgreen hand 生手、没有经验的人。 3 ]7 j+ C4 O3 x2 q4 \
# ?2 F* r1 k x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 1 t, N' V, Z- k( V/ B: `$ b
7 M7 _: P' f$ M$ R% x- K/ z, d- `chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 a; p6 u9 s) X& Z6 S3 N
5 G$ T6 _" ~- R% ]! q: |6 Q5 Z5 {
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。$ J$ A; @0 w: R: ~/ O( w2 l: `' w( J
, ~! m5 y. t0 V5 x4 j我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。, A# p# E$ O O
5 K: h. |- M% ~1 N2 j( } U5 P9 J
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。# T4 Q4 G5 X0 C
" \& x( p# j6 ^0 ^5 Tsnob 势利眼 " I, ~# f( u b. P) K) E
# z* m! W$ c8 v* _+ f
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' o* @. Z* @+ b; g
( \) Q( o+ S# a3 WShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 . W" m$ g$ Q0 f: \
( @+ A5 }5 B$ |" Z% O# ? d
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。- T- J/ o0 m" h* B
3 p; i; I8 ^* K( y: H( o, r. ~I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。, \2 o6 D! I; n/ f, b. Z# R
% p" I7 D8 {8 P% t0 _Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。& \! S* H, w! f7 W8 _: C& M
3 X- G8 `! O: d
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 N" M1 x3 B0 e
, r. W( k0 N2 S# x3 ]0 f! }5 BDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 J0 t* y' A% r# P1 ^# a2 i5 w* h
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
& ^6 R& _/ T$ u' }: K+ `. T) X. l* {. Y
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% Y6 I3 U# D+ w! _! V5 g
- g2 p* {8 L% U% h& ]$ b+ D" L美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|