 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
8 C$ c2 q+ y* ~9 @5 E j% Q8 Y& j2 K- p9 j6 U& B* x: l- k: S
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
9 Z/ f) S$ g3 n. W' c1 o) I
+ s) O+ |& z* m& W1 R, dYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: {3 m. }1 M1 k: O: j' ]1 H' e* r; D( A
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ) q/ s" n% \" @" q- V+ P9 n5 ]
4 n% g; e* f) hNow he is in the driver's seat =He is in control now.
2 l, r( x/ N% Y" i( K8 [" x3 g" v6 O/ {- ?
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
" J: g* w l) G/ J9 F2 F% e( i1 P+ G" e* {( ~
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # m9 w7 L- ~1 x" \! ^
7 H& b s* U; ~1 `
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 0 I7 _8 a& Z6 f
3 Q* p) }+ K) ^( Uknow one's way around 识途老马。 . |( E/ D) {% a. k2 F4 v8 F8 j" l
" f" a" G: w7 Elion's share 大部份。
) f' H( m/ p# D/ B, Q- ]' n: m) @: D l
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。9 P8 W6 M0 ?4 C' o( t
" R5 o4 @6 X Q$ X
take a back seat. 让步。+ |, J& l% j6 c9 P: M! u
' t# H- }0 F$ t6 t, d
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! W3 ]% v! ?8 t2 t4 B3 S
# Q; G& j" |& F+ C" q/ A9 e! I
hit the hay =go to bed 睡觉。 / p6 k8 J) R0 Q% a/ X1 D; M! D
0 v+ h: N- Q' H" ]4 O
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?% r! q% C# n1 F1 V# K
/ S) f* [% h0 N' E) k: u
green hand 生手、没有经验的人。
% L" V2 s8 s# z4 J8 I# C$ n8 A- r# I& b
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. # E- J. F2 Z& N# `
$ P, p( `& I) M, I$ h2 _
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 G+ ?/ {, s- P" u7 n
! I x. U- n; `# `4 Mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。( _6 q* M5 M* Y! i# v6 E6 B! X" U5 S
+ y. R8 \- E4 ~, T; K
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
' G5 \; N3 T3 M; U+ g/ ^+ J: t% E+ N% O/ Y$ y8 G/ {5 V# u
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
4 E9 e( X+ S; m8 p/ N6 i4 ]7 X$ o w, ]/ [7 \
snob 势利眼 : p5 t3 f9 e' l$ c
9 s5 ?( y5 |7 ^9 hsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋; ?# I% A' Z- w, Z4 k
2 }; C2 M& N( d# k3 j- T' l+ nShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. a9 J! N5 i) C/ ^1 Z n/ t" ~ L; r& P ^
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。) N( z6 B) n* ]9 z+ [1 V: _
: V0 H& G, @: h9 h
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
1 s( Q, }: [* m1 a/ E' G0 k
" B: j; S* N: JKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。: ^/ K& T" B# J# L/ N$ N$ v3 C; F
) [5 b# \* T4 j& G" c; t$ D [Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 g* g% q( x7 n, d1 c u
; H+ O' S/ _4 D5 \, x0 s2 E1 H
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 A) x3 {! A- `; v
% a. S2 _3 [0 R8 ICheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 I; @" o2 a' |3 j
9 m2 R% i0 E3 S0 l8 bGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
\# N4 g$ }, e# s4 t
- f% N/ d+ I% `" F8 E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|