 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别# `" t1 E& ~1 y8 t% S1 W
* l. l' q0 C# y; o
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
* _2 h% z9 q0 J1 V& h: J- F, @* e3 s8 f) O' ?: _
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 k4 z+ G+ `0 o9 j1 E4 D" e. M, y; Y" X f
hit the road = take off = get on one's way 离开。
8 O9 B# s+ j' ?+ |8 a
+ Q: }: @' Z+ c8 Y+ rNow he is in the driver's seat =He is in control now. 0 l, K& [, s! t, P* q/ f& i4 W
3 s n6 J5 }; i2 l. hKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。% p. C z, a5 W; _
2 I0 A6 A, e! ^+ v/ i% \Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . @5 F1 {' Z" E& l- Y8 b+ h
2 c4 X$ {! _ j9 |4 Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
s2 o; M5 A* w# [0 w
7 ?: L2 Y* t4 C$ I8 h4 x2 N: [8 Sknow one's way around 识途老马。
" ?9 W0 _! I7 h0 F |
1 ?5 O8 U$ c z( S! K2 |lion's share 大部份。
! F. Y! C3 q; n1 a* j7 W1 K2 v
7 f$ M! D6 U, j( I# t# @' f! h& Vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。, S& u3 ?! \4 Z' c0 ?: [9 X
0 z) y8 A6 N- s! }. G" w) n
take a back seat. 让步。
! s0 ?5 O& Z# n
" p" B, ^8 a& R) [3 Ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) z: K$ H; d/ R
: {" U9 K( Q- E( `2 R; l) |0 v/ }: Y# `hit the hay =go to bed 睡觉。 C T6 v: B4 ~
9 U- ~8 p$ }/ [5 P3 n
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 t% B% e3 r6 |
3 S9 S6 c$ s! E( c, Ggreen hand 生手、没有经验的人。 ' q% Z; L1 j* h8 ~4 g, k
/ o$ w9 k/ G! o% q C( c' e9 C, B; umoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
) B$ n" m7 N8 |: ?7 f2 l/ r5 z" g3 B2 V# E
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
2 n4 i6 T z, S2 |/ d* ]# ^
/ ^" b( T* w- z* D# \8 J) L1 ~rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ r5 A+ `; ~* s* P
$ X8 O2 \* T9 d2 Q我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
3 `* \/ h8 u V" z/ T3 \3 d' O% D2 s; C$ R1 H9 J5 Q7 ] Y
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) H8 j& d$ B' T" v4 ?& H) D
9 y% o2 U9 v: E+ r# l7 O+ Y/ o( Dsnob 势利眼
; q) k5 D3 C, {
x" [$ ~" u5 D# b. e& j( xsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋3 ?1 h. y7 h6 \' Z: J
) d( H4 ?. z6 r0 |6 zShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
^# |! h, l( @! z
7 a5 Y9 K# ~) X( r' c7 oThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ~. X- u& {- `- ?8 t( g. y
7 J# o E+ T4 C- Y- N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
3 `' r5 l5 Z5 [/ n B2 n4 C, z2 ]- N4 M% }* u
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ E9 ?7 X0 Q; ]" x5 p, K% \5 Y: w3 y. S# a$ Y6 t
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
5 S- p) t, ^: K6 v9 b$ x+ p$ ?9 Q0 C' J: C- r
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# a7 f1 h. h' a$ ~8 e; c; z8 V( `. f) P- e" x, X/ B) I* G
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 @. l/ P; I% J: N5 g7 p; J
) r7 w1 ]) s* ?3 U/ j! xGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 d8 B5 S2 @' `8 v8 ]" s+ j3 X& \) _0 q$ [
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|