 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别, K' r l' i+ ~( u4 U. M+ P6 R0 a7 c
$ Q' @3 A/ [. bI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 2 ]# ^8 A1 ^: Q7 u& b- S9 S' ~
( i& s7 X+ Y3 OYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。' |" f1 A* K+ V0 _
* U# c6 e' n% Q) n1 ohit the road = take off = get on one's way 离开。
/ d. i6 n- C' J3 c
. w5 \- P% }$ H2 Z! W+ k) D, cNow he is in the driver's seat =He is in control now. 0 `4 o! S2 v# B, J( |
% N! G$ S1 A1 m \* X3 F7 x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) R; g$ z Y8 Q! ^! B8 k* W. G9 `/ y1 R3 M7 Q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 D! C2 |4 A3 _8 |
2 D# h# [" n# V& g4 Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; x/ ^, V& f; b! g3 c! L) w( G
know one's way around 识途老马。
5 N3 X, n2 r& J7 r# `% \
. ]) E0 m& G- L1 Blion's share 大部份。
7 M# t0 \4 v" Z8 l! B: V q+ h5 b' s; T9 v5 [! Z: _1 q
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ D9 \3 g: x4 C
6 z. \$ o8 S f' K" L/ k" Ltake a back seat. 让步。
# @, @: w2 |+ t2 V) Z4 O2 |3 ?8 F" m1 G( M- t' x
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( ~3 @- n6 [) f' ]4 B& ]& } O* v; j- N3 w. g' ~# z
hit the hay =go to bed 睡觉。 3 N- o. h9 b* h) }
1 a! s- F- R; L9 D3 i ACan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! F I+ U% r' h* ]9 }# c: s) k3 l( p# T, V: A1 k/ b
green hand 生手、没有经验的人。 ) { V- s3 j4 A: f
! ~8 p( b- c4 F- R; jmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ; T: u' c8 |9 S5 X; _
9 w. p, {/ Y# T$ W- V4 g
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' ]& q$ M) Z6 W$ i+ c5 l0 {+ R0 q+ Z/ l5 \( ~
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) {0 m3 X N' h/ ]" l9 N( s+ ^% ]8 R
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 g( \* y, \6 _5 b! E7 q% }0 l5 f d% Z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 i6 k# p! r4 ^' [- P8 F- x. @+ Q+ P& d
snob 势利眼 - z @* z7 r7 ~6 M
& P2 t" x8 M2 {9 o# O1 u! E2 @sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋; G. P. @, \7 O
, u& K& O; p, ~- g7 N* [/ xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 f% H, D' A5 a \. P
9 ]/ ?5 U) V% p. c3 {; P
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
/ H( p& O1 z. O4 V" d5 H8 L* j+ b9 y
- x7 G7 e. a5 B3 K, a Y: EI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。% F5 v! E8 M9 L, K7 w4 a ]6 ]$ R
/ y K' k4 z/ q9 SKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" X- n* {, t& M$ D, t+ C: |, k* O# o9 Y+ m3 H$ P7 n. V2 y. C
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 A" f/ {" a0 z+ l! R
7 b A q( y) h fDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! , s* ^4 k9 A( ?7 M+ b9 d
1 V) B) u" I1 l% C4 Y: X" MCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( }+ _* O0 K" X+ P6 w/ T
# C* I0 ?( v& n1 p2 d. DGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. x- h8 ~) w a+ u
, A7 O( z% {- s, y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|