 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
! U+ L6 u: g; c ^ b% B' b y- J* i5 p; a5 a5 T- K5 u- f+ t
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 7 y1 Z" ^/ k! M- c! U4 [
5 ~ E! @$ B; ^3 y$ n; J 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
3 T) S: s) g. K
5 m. j$ b q1 T, _4 f 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 5 {- g0 z; c- w/ Q5 Z
) k& ]6 x8 ^+ S1 j& l- }Do you have any juice? ) d J N$ D0 ?0 z- A5 T' ^
`7 Z/ J5 ^4 Y5 X 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” 1 n; z! p; ?& a2 N( H& v4 {2 n
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 6 L; j/ j. V# U$ E* n/ X1 Y
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 + m: E2 B' O# ~$ c) e7 |9 ^) C
; d: M1 Q1 `5 T: Z
Losing my mind ( Y" t6 v* n0 c+ k- Z1 E
h u5 q: v- q" i. T; |. m
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
! P) q2 n) K* X6 B
/ w) [1 q$ L& E' n" j3 x 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
; z% D6 ~; V, o
Q) |) t( `4 x; [ 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 ( l% e5 n4 D" B! ]. |
, w0 z8 j! q/ s, x. U 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
$ V: h% i- v* Y% Z
! z- k9 y# {" sNaughty VS.Active % H0 c0 i/ T7 `! O
" n4 l7 y3 i- d! W6 l
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 - o* C+ v: f, i" B3 P
4 R9 a/ G( M2 o5 q' A 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|