 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
1 ^7 S% c" l/ Z3 w* v& _6 t2 U' X4 w你们要收钱吗 ?# F# s' ?! j% L: X1 E, T7 @2 h
" f2 r3 ~2 u a% l
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .% c$ s% { G5 \
0 I/ D7 F5 w' D8 g* X
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .* y; c3 P9 ^( a2 e7 Z
) E3 j# V: i# b0 T5 n1 ~2. You owe me three dollars.
1 H& Z% r4 l# t- o! I$ V& M你还要找我三块钱 .
2 h3 T1 U1 t( t$ _& Y6 ~
* R: P2 g6 v1 B- L& v说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.& B1 [3 ?% n/ @# l
( r1 |" V& t& S: J# g3. Let's call it a wash.
# b: y, w1 U6 m1 y' z* w7 d$ M剩下的不用给了 !, j, d7 P* C; V/ {" p' l3 A" @
3 }8 [' T" V* _2 n2 d假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .% \8 O5 b0 H! j$ u5 M2 w7 n u& D
7 G: J& q! Q6 H( L3 z* w1 K8 U4. Pass the hat.( ?' d. O7 S& i5 _5 S7 u$ v" u1 Z# a
大家出钱吧 .
) B' q8 |6 z' _$ Q2 r% v5 \, C! \' ?# h8 q& j" U
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 ." o0 {& F. K+ I5 Q0 d | u5 {! y
3 }* g3 n1 m3 t& k如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
1 k& {$ B! U4 {1 T/ v& d4 a% d& F0 B( o/ _0 o! p
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
9 Q' ~- J+ A- k/ t. W8 `* f: e g+ }' }$ h% O让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .8 s7 i( f2 k+ l0 }! ?( y
1 t% B/ I% u6 o* s) }0 W' X+ xChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.: N+ M L: q" ] G* }1 S
* z) b+ g' @- u8 o! {2 b/ s7 L9 j6. Have you ever seen a silver dollar?6 L+ e& H6 ~6 x: q9 p; Z
有没有看过一元的硬币 ?
) `0 k( v! L+ T7 i1 F1 [9 Y& w- m6 L# y: l$ e0 r& a* q( p
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ., e# A+ [0 |7 |6 U
8 z/ k; n+ ~6 r8 X
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .), L- f: b a/ D
# u6 E; q6 Q8 x7 h- P- b
7. How much is the cover?2 { f J; A1 d( s! y' S N' C
入场费是多少钱 ?
2 _+ t+ b" P5 u" _- A2 G' a! L0 i$ L" k5 N( f
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?0 ^2 T2 i5 j, I* S/ k
, [" U; K" Y2 B% [. G8. I am broke.
+ S( s# W! V0 D4 g# j1 r0 O我很穷 .: `$ ^' o# h+ M: D% x. U
8 E( o# D) E( v7 Z; r
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.3 _" h( x' [. [ X% b' F* N0 _
( I& a5 G# h! q- a0 }1 }9 J/ e$ b
9. She just got a sugar dad.
, ]* S6 l+ Y. ]: L( O: x她找到一个有钱的老男人 .
' } o! V& ?3 G$ P9 _1 n& A6 c
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
3 }2 E7 b7 K; n ^ f; q. n, d( U! M- u' K6 C
10. Ching-Ching.
( J+ e n9 f _/ B. a& B% T2 X钱钱 .
' [: w. s2 S1 ~8 n2 s, q" i& m% W+ M7 x% Z
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.: O2 B$ [% P m! c
+ {" v. j' U9 l$ z# W8 v, ~: @" _) d% y+ u7 ?. p& m& @) B, u
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|