 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
; ~! n& o) L! I( H$ H你们要收钱吗 ?
! @5 |1 M1 s" |
7 ]6 W& x* T5 f8 U很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
4 ]$ D" g" r! P& H5 }2 w7 K [+ ]1 S4 K) `+ w% D
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .9 k) c5 z5 @* d) k
0 c" y5 D0 p. X7 J; }; ?5 D+ L E
2. You owe me three dollars., t. c$ R9 U6 W! b8 f# F/ g
你还要找我三块钱 .
/ j$ s; S g" R. N/ F& b) Q" B1 A! W
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
' R* y; E2 q) j: }; Z. i, B# y; ]% x' x) P/ L b8 T
3. Let's call it a wash.) Z; ~' O# e; o% `# N
剩下的不用给了 !3 K5 I2 z+ M) B: ]$ ^; i
% |, l2 K8 [1 E+ w0 z假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
6 B2 {2 \6 P! I& o3 l. ]3 S7 {8 W+ p7 N. _5 t
4. Pass the hat.
8 x! p8 Y# _& r3 S- W大家出钱吧 .
8 h1 n* Q* X0 B* P1 |
- O H: N4 P* r5 A% s有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .* z& @& [5 [% G0 u* z+ q; _/ Y2 a
# X1 E. x0 o" ]0 f
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 ." Q6 w( C- |( r9 S
* \1 a* ?0 _1 c0 k4 b% Y& \- Z
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.+ x! h. c6 R% H
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .! I' d- h# }. ]( B
3 `" p! y& h$ _, n
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
! b3 j6 E. N) [" E3 w X& n: _
, O& Z& K! L1 k% j6. Have you ever seen a silver dollar?; j) {$ ^+ O' m% Q0 e# d
有没有看过一元的硬币 ?
6 B/ ?5 f* `' Q* v! U$ [- d5 @; F
) B1 u9 O5 B% k+ t; T; b/ N6 k6 k老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
# K# K+ X3 H+ j. z- b! }8 g. }/ r& ]$ Y+ l& Z& b: q
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
. ? Y. V3 f7 N; i# I D: K& K0 J4 C" x% C; w
7. How much is the cover?3 e7 ^- W! t1 q5 B j! c
入场费是多少钱 ?
& O6 v2 }4 H" k
& W, n; k, }5 M6 `, r4 ~美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
) Z) ~! B4 P' W1 \, T& V# a- g5 z2 ^$ [0 `. {3 w$ X/ K) |# C
8. I am broke.
4 `8 N6 p* ]2 f7 N _我很穷 .
: H# i J v. D c3 p2 V; f6 |2 s. i9 e" Z. u" S
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
0 I- T; t$ e Z
0 t* p: G2 [7 C+ u9. She just got a sugar dad.
1 A# M- b) D) p K0 Q: P她找到一个有钱的老男人 .. j/ ^1 C/ S. G5 T* k
8 Q# l" U2 A8 f! {1 m/ L有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
+ H6 Y* ]2 q- {, X2 u8 J/ C5 d% r6 Z" L1 i
] @- n2 o; K, J. V1 v% C10. Ching-Ching.
$ ?% i* P @$ _$ j+ S' d3 c& P钱钱 .
4 Y, y6 V4 |* ^+ [8 i7 d
) P+ L! q* U8 B: P- f2 ^1 ]- X! ^大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
, A) S; o0 j0 \# W) I
N- P2 J1 O0 x. f/ u! i) P- C$ R$ d- ?
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|