 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ! P2 y d' ^9 H. E+ G5 O
: {% E* d* E1 C1 p3 [英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
/ o9 T! h6 P9 u D. m0 C/ r1 v3 {% {% K& h: w
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
/ R3 C2 \9 z/ F0 w. d0 o* A, R% T' a v
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
+ T: ] M4 x1 S1 [
# B8 y9 j! T: _1 j; M9 i" L类似的例子还能找出一些,比如
4 E: T- w9 x; _1 sclose (adj vs. vt)
4 J4 ~( l1 |) ]& \; J( padvice, advise
$ k- \4 H) u& E+ Rhouse (noun vs. vt)
5 E! H6 L/ o b: W% Qloose, lose
1 a: Z. L/ m% e! @ x: W- crelief, relieve
y5 f6 n3 f& C! v) b
9 ^( v: i8 n- o, A" D7 I4 W# aused (形容词 vs. 动词过去分词)
* a5 G' Q) j8 T# @. p/ X# j! MI'm used to his stupidity.% J" g9 s/ i' P5 @+ s; J# a! D: i
I'm selling a used car.
4 C; z/ X$ G# {+ [' Y+ u# X) E1 @等等; c( J/ ?8 o5 [/ W
4 Z, |& i- o) c8 n5 d, q
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。8 m! [ f+ b. x+ L$ S
0 q/ H2 k0 ^: d5 ^0 \
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。2 S# a+ ?6 M. J% Y/ A5 o4 z4 H: I
/ |! L+ ^) q7 a, ?% X3 r
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
3 [& O B0 }- Z" p0 l {- \/ M
$ @! x9 E, d" n6 S4 O& ^ I另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|