 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 4 l4 ~6 ~! t0 x3 E
1 M+ V6 {5 F! V# Z9 v% P; _' g
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。/ \' P+ g8 [ x& k; T
# h4 I$ t7 Q" ^* ]9 r0 W现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如3 S/ ^2 X( \* y$ n N/ T
& r0 V0 j3 p0 S# |
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。7 Y6 e5 v8 e3 P+ q
; M" L2 B* ]6 u* }9 {类似的例子还能找出一些,比如. Z8 e) f, p+ D2 }
close (adj vs. vt)
& c7 L4 X) Q1 ?6 Hadvice, advise3 \3 R, ~" Z9 m2 f H
house (noun vs. vt)
, P3 o: o2 \# Q( a' x1 Xloose, lose ( K5 Q" ?+ O# X! r" m" M
relief, relieve
3 p" o, c2 |% V) U& ]5 _# C& d; c! V9 M! c& Q
used (形容词 vs. 动词过去分词)
/ x) U0 j9 W3 x0 T- vI'm used to his stupidity.
* i' R9 J* c' z# e6 BI'm selling a used car.
Z8 J: ^9 Q5 \( H等等
2 u& e" @ W$ |: t. j, d/ y( T. z4 o8 J& }2 ~
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。% i# T/ S+ D+ {& E
5 Y, L: S- h7 f8 N4 T- t" G3 m
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。 L# }# b! T6 V$ k
2 z x9 X$ `+ s比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
. h9 Q% E( i! y: d9 c5 l% q
) ^6 A$ G% x1 X9 z, e另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|