 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
! ~5 K8 b# R+ N0 B- I8 n5 t$ [% U; a+ t; |1 j1 g) Q; B
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。0 ]1 f+ d# i! V2 Y. n
1 z# a# y* q3 Y/ r3 E* S现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如( N+ M+ ^8 o/ W2 i( ^7 l
! v( N4 h4 N R* x( C! ~
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。, i: v0 K4 f2 h7 [# E% {0 v
# A, m+ G! E% |; H5 |& d
类似的例子还能找出一些,比如8 T" n6 R' i3 i7 A8 \% I
close (adj vs. vt)% f5 q: n2 g7 f, z" t# j* x
advice, advise( j% U; {) i7 J; N
house (noun vs. vt)
D; E7 e) `1 Lloose, lose
% v }$ y* K' x% z3 Yrelief, relieve7 b6 P$ C! d, V0 \( k7 Y! e- h* V
$ I$ N) L4 ]4 d% ^- ?used (形容词 vs. 动词过去分词)
o0 n0 K/ n/ A% e% uI'm used to his stupidity.
z, @" h2 k' |, _( vI'm selling a used car.
( Y- \# I, ^' z等等% g: M) Q4 D# V( ^
; w+ Y7 k: N1 Y+ ~
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
, l5 ~% N7 `% ~; S+ ?8 O+ y `5 k7 C+ S [0 P5 N- u
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。+ F, R% _2 W# E/ c" x' i3 ^
% ^2 b/ J2 Z/ K6 \; E2 ^1 z比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
9 _" ?, G" ?$ L5 ]. |8 ?
. L# c- J+ B) U9 [6 G另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|