 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 " p: D* y, ^/ O+ @ [" ]+ `% r$ g9 _
( ^3 u6 t9 y! Z8 P8 @
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。8 ^7 C7 u, s9 `
# ]+ n9 y7 q) |1 ?" m7 ^
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
0 a" J' h1 ]8 L1 Z+ d
' Q0 D% N" X# t& }0 bexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。- j$ ^7 z9 S6 _9 A- S! r3 Z1 W
S# Q$ x& r; H3 {类似的例子还能找出一些,比如" W* p6 E4 A0 | b8 m
close (adj vs. vt)7 k* k1 C: O9 M. a7 x
advice, advise+ R$ _" x4 {7 w# A
house (noun vs. vt)9 K6 @: i5 `4 x0 e0 L7 O: m
loose, lose
; R, o4 `; a& o0 rrelief, relieve
+ z7 C$ q I8 g% L8 M2 a
) {+ d, f, n$ sused (形容词 vs. 动词过去分词)
! ?. N, G# a) E& Y+ f9 h9 i9 C( mI'm used to his stupidity.
6 w6 N x/ y' O: o% M* X; rI'm selling a used car.
1 ?1 E2 [7 d5 u5 z# |) ~9 l$ T等等
5 J0 V3 M4 ?- a( p0 h3 O" g: n
2 K5 v, G& B( l" F8 V有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
* m* m( C/ l& r7 @+ }1 L
% q# k% _6 N$ P( e另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
: M0 Q6 D, \& O) [* o& G+ C6 S! b9 q5 T, V
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
+ T9 ~. G5 @" x# R
! w9 P5 p6 H2 Y; ]) t) _5 B$ G另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|