埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1164|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远5 D0 m- ~  n- v- P( J* q

* V, s7 N% O! {! ?; m  Men at their birth, are naturally good.0 n; G0 D2 G! T( }# b- e; s
4 V% e. H3 t+ p/ m2 F0 X
" V! O6 q- H7 W, F' U* i
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 a9 d& ~. y9 y! U5 {2 C3 E6 ]1 P2 Y3 P+ M1 e
  解释:
6 G$ G  W3 `% M7 G9 I( J) r+ M$ \- H0 j, O
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。2 g* x! B" Z% I/ A8 B9 D
% G- `+ z% Y7 [3 N4 K% R
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,( O! f4 P* @- R" U6 d2 F* Y" H  ^

$ ~& q6 O1 m1 H3 l6 S9 i8 d  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。' ~# z8 y9 i5 x5 V2 ?
9 c) ?2 K5 X) [) P* v* X8 M
  解释:括号内句子或词语为“增益”。5 K, X, h. A2 Q: g4 d& v
8 k+ G* w, f$ o6 x
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专  G6 q! ~. G: P7 z

) P& ]4 L! l' m& r  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.+ }1 X8 c: T: o  p

& J) Y! n7 x+ q* N' z  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 c, B0 ]1 ^  R) G+ g, ^/ g5 y
8 I! u- Y6 T! M. X8 G' d3 p# h, z7 ^
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
; Z$ D' j* A; I* o; B7 N  T# A: X* ?' |: Y
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: ?7 o! |! r' }. J8 w8 h# v7 F0 j. M5 G9 c& c' T0 ^
  注意事项:
! L9 u; ^' p# J" b+ k; X5 b1 C
7 c1 R1 Y8 T7 V3 ~" i  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 ~, M0 E; Z, G0 {* v. K# |; R& t. W* o
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
- L4 k. F2 G- S# s$ `* |5 d/ B( w- }
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood, Z: M& z4 b! r3 R5 u6 a0 L
) M, k% M# x1 B$ |
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
. I5 P# [3 ?0 ]. e5 Q% S+ x2 v7 j. m
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( g% i1 o% p+ Q7 S4 ]" ~0 N, y
/ h- p: {6 A- a1 o: `  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。), I1 R& o0 |8 U  T* I

! ?, [" ?2 K& n" Z! B  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬$ @* N4 B( Z" C( u6 C9 M! \

. i# d4 U" P/ M; `" W# K. T9 M  Tou of the Swallow Hills had the right method8 y9 }& `6 M3 l$ j3 C2 j3 o
' K  t7 @7 ^9 V
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。: X! V5 p9 z# Y( p( X
) H' H: q9 j5 h* z% d, l
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% n$ I3 }4 ^, s8 R8 u
0 Y. {, l1 r3 C% N) W  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
- Q& Y2 |7 p* U" p6 k. R
5 D/ U9 [% N9 w5 X  养不教 父之过 教不严 师之惰" N" F# S/ {& y. O

- e1 r2 i& P# z  To feed without teaching, is the father's fault.
/ E: b$ Z2 j" V: V9 w. R. l
2 Q; G% m$ u5 ?/ g- Y! U  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。8 S: ^( }0 _+ N' {9 S( B
  C8 I9 b; o( ~% a8 ~" \
  To teach without severity, is the teacher's laziness.3 a% l; _; E. _4 c7 H5 L

  u# M% b: t  ]6 ^$ a! D  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
* s% |" }+ G4 Z# m# }+ b/ @* B
+ Y, W- D: P6 D4 z  子不学 非所宜 幼不学 老何为! C( w$ Z$ J, l; Y* H& D
) C/ t; Q& `! S% O# ^8 \+ u) q
  If the child does not learn, this is not as it should be.; l2 }- X+ z5 N9 J; n4 U

2 g. v3 ^  T) z. e  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
/ I; `9 O+ {2 [
! {' o. f* Z0 L8 X, k: ^  讲解:2 n/ V  |- C9 c+ s

% F5 I. \& @' c7 j5 A! f  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& E% S; W. @# E( L6 f9 q- y

( {) l5 `  W" ]* Z  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  g, {9 g4 U1 G0 ^6 D/ t
, W+ _; M" P* ^: U. O5 Q  玉不琢 不成器 人不学 不知义. i9 l8 \1 {/ k& u3 O; u. N( o0 `
, Q, ^6 n; z% B1 L
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 o/ R' v: y- z" Y8 R' r, w1 s6 A- e1 V. Q
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。. T" Q, q) m* d6 R+ n9 f

5 F4 s. H4 J* b2 L! v- i  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ w( Q! A  V. m! [% _* L
) ]! {# J+ I5 E, q
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.6 B: g% K4 }9 W$ E) z7 I* z" j5 l2 c

% F3 m: {8 W2 _/ K8 ?0 K' ^5 S7 j  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
, ?7 x9 L1 G: q  S9 r1 N7 G/ X) e3 p- ]4 o! @
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
2 `- ?: y8 z4 R7 p/ {% h+ U9 p) Z5 ]6 p4 Y% z  T! T
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.. I6 ]! t: _- W, ~( s( _
. S5 n& b- I, r7 n  J

; E! b: |3 t3 ~; ~# [  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
$ z/ B0 `) |# v/ b, w0 g! V/ d8 n5 q+ J  |. P9 D2 \
  注解:
1 W! J6 m$ ?/ C# n6 W6 O* j$ F% j4 w9 v' Y8 o/ `
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
& F4 O; Y; H3 X5 j* C) }/ {  d0 b& o8 ]- I0 I! G3 O0 B
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 o+ c; S2 V% _# _$ ]& ]
4 c- \$ F) r1 b$ R$ Q  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 B* ~: {6 a* J" @  E
  ~: {9 S/ _9 u" C0 X! c  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)9 S' q% M6 F# z& N

- W6 G1 {& S+ E8 F$ @, O& J  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!. C; |2 D# N9 C, B4 I( n; X
& B5 h# E" O3 T( u
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 ~, e" V! l, Y% |6 d+ F: Y+ M2 S& c+ C* @5 T- e) X; z& n# @+ D
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!, G( d5 @. _% E" t2 x

; ^- `/ m( K: C& o/ q& x, ^4 ]  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 `# b3 K" G8 ]8 g. F% ~. h, E% I8 U/ g) Z
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.  t) d+ N" u" f8 |  l
( f7 v. {9 {3 u3 b+ y
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。4 I# ?! l  H7 O7 y

8 U) f  ^) C) d3 s. ^7 Y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
3 L! @  z9 L' S
' |/ _4 X/ z6 T  w& k2 s2 ]5 |  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( R& @9 u7 e! V, y; E6 N  g8 Z3 ^3 M: I
  注解:9 I% q* H1 X3 V! B2 D' }# H
* ^, s  |; Z  d6 y, j
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。" h  L- F! j% }: z" j# B6 M. A- g5 ?

" I0 a6 ^) w+ p1 }0 u  首孝弟 次见闻 知某数 识某文. P  B! r5 U5 U- ]6 z! X, D

. `: S- S' |6 M9 G8 n% I  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ v% b" s* ^1 Z3 B" p1 t$ ?. r1 m1 K
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  F5 W8 r/ b. ?. a/ j0 C& n5 |- \* H3 G
  一而十 十而百 百而千 千而万! z' c: a! k, f' a% o& q& F# L

2 [/ k6 i5 R7 M! ]0 k, g  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.! ~  |& F# r% Z+ ?+ U7 H

: F% J1 [% ^4 m) V  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。. n( K- D8 S+ y+ Z
& |2 i, C7 p& P3 P) }, l
  三才者 天地人 三光者 日月星- D" n: o! p6 @9 |9 R" r
7 z1 j9 M3 f$ Z- k9 {; H+ F
  The three forces, are heaven, earth and man.
8 R2 F; j+ P8 h" n2 w# m9 E% O1 L# X4 u" P
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) ^- I, u6 J. R  `* ?5 c& z

; L  a6 d/ @1 V* H  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺5 T- w7 N5 k: ?  T- P

, K% s$ [; m+ }& K  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.* `2 O) K  O2 C+ t9 z( `

2 ]5 \) z' b  E3 j. v  v# w  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
: W0 k* P- g. w! E9 L0 x9 l: f
3 {9 ^. S0 l# o; D, S  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# ]+ i9 G) B2 G# `8 o' r( U! b: F
' F0 `( a" L4 l( R, u  These four seasons, revolve without ceasing.* s( M! V$ O  x" d" G8 ?7 s4 T

8 f2 ]6 C" n. J3 n. c  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
2 L$ ?* O* E! h  h& G1 G) G: e
$ h2 c. H5 n) v  We speak of North and South, we speak of East and West,
/ w4 f- W+ ?* \+ @/ |, E
6 y3 y  P1 s+ N( W* T6 _( R' z  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 11:32 , Processed in 0.122198 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表