 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
/ e6 o8 p ]( [9 v1 j7 \) `* L' Y: f, o1 Z8 {
Men at their birth, are naturally good.
$ Y1 {% P, T$ D, h+ a& _: e. U7 F1 E" a3 N( s
$ g. x$ m3 q6 h4 T8 G
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ P" x/ u3 h3 L& n: f1 Y1 p) i' i; y* p# {
解释: k, P+ R5 A! l& o2 A6 p6 c
' ^; N6 y9 w. e* k/ N6 D6 r0 v3 Y# L
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
3 L; w; R% b/ b
( D- N/ d+ H3 m% z" N% C5 v Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- J: M4 h9 z5 K+ x; J6 T" _* w: s T+ X5 ~* s* g9 P- H8 I; e+ F
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。/ G4 K' K) T/ l
1 w& X% y, ? j; l% ?9 C9 m( w
解释:括号内句子或词语为“增益”。
R8 s, e8 |9 W( u6 X. W
+ s; r1 t& w3 p- \ 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专; {7 C. X _9 B5 u1 a! V2 l2 _1 C
+ y5 S g k2 v8 j( _
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.4 Q. t+ k; i1 C
$ N7 ` }6 _* P' p9 Y5 h
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。/ X& g# T5 }; f
: @+ k/ e0 z h* v' i; z
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
) m6 s1 }9 s i7 \
8 d. E6 Q( {/ l# ?4 f! n 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。2 A, v; @, m3 m1 s+ |3 ~2 J
( t" _1 P+ U5 Y6 ^
注意事项:
& l' l- h2 ]7 ~: e" }3 ?; v; j$ U% l( ]$ n4 o! |, f
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。& X( t! C5 U+ r' |
0 I6 M4 y8 k* v+ n5 j4 @# u
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
# ?% T$ H- j$ ~/ u; i: B( X: C D! e, I. \% l
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood/ E0 J3 ]" n! w' N; d
* [4 E9 I! L6 S; E- \: N3 @$ A
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 {6 m z4 G: A! W) ~; B
0 _4 {: c/ g1 p q" G2 C- _
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. M( U1 u' |. \) E# s
6 o [5 n0 z3 h9 ?
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)9 A3 J& Z1 i. S# p- T+ D
9 `) I4 g* V$ Z5 q 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
, v" t3 E/ V# w& r1 K% n+ V& [4 h9 L+ U. h! n9 ^
Tou of the Swallow Hills had the right method
# ^1 h% G4 Z7 ?) x- R$ y s3 N4 U4 O% H
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。. c# m. d+ Z Y( K6 `
+ h6 C |" [ [* @3 a' s9 \1 L! a He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* w8 d/ w* ~8 x8 a! B( @0 U
9 @, t2 I' C& b8 g' P, D 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)# P9 Q1 v+ @4 M
/ Q) g! l3 x+ w, z& T9 D3 E' t 养不教 父之过 教不严 师之惰
8 q# K+ B" u! D6 ^4 }+ X6 y8 ~
8 { T4 G n \) q& J# B3 O To feed without teaching, is the father's fault.
. y2 O# Z" \7 o5 E; d7 g9 l6 O3 [4 K
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; j1 j3 T+ k4 a( X8 b8 o8 s
/ d2 `, P: [0 [( c0 Y To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ X+ h) h0 |/ \% D# B) H, Y7 ]1 ~) ]- W
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
. z% Z- ^. ]& l& w L
, k9 c9 s# L' x, t& D 子不学 非所宜 幼不学 老何为
" w( J+ R+ i: L6 g, M- o% v1 x9 K! R2 N: m6 O
If the child does not learn, this is not as it should be.
4 g- Y4 [+ F" I- ?3 J8 Y. W
6 w# s* _2 @! {4 D 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。9 N! T! Y ~5 a% m
' m& c: ~2 r( z p 讲解:
+ D6 w2 C9 }1 _/ o
8 E3 ?. a; J& R# c, W [& } 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?6 A* F! `7 E' |
) q# w- G7 E3 V9 [: E 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 j- {! x& T& P
c. E# B/ |$ k& E" g& Y: ?+ f 玉不琢 不成器 人不学 不知义
, V6 D4 ]% U2 ^) ?8 Y9 ]6 u
3 a# C& i4 E1 L$ V& \0 b* L z If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) [% [3 d! z% ^# _
( m( f1 `% L" V
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 A$ `9 d- K8 _0 N: F/ n% G3 u, K3 {- ~, w6 m, L
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。1 k$ P# Q/ y. C- T
; w# _" }& d& Y- H0 V# K3 x5 E If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% P! {! O* a8 U) j: n8 w% }# Q0 F- q" x1 Q, Q8 {; h
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; Z* f; j- m9 H- o, o" @) ?5 `% T- M9 w: z7 W8 `* C( U- ^
为人子 方少时 亲师友 习礼仪. S: r/ X$ k% l b. d3 D8 ]
8 z, e# P/ f/ t( v: N
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
1 p9 W0 M* [1 I' X1 W7 ?0 x! K) T& O+ B: A% N
( E) D! \7 J9 _$ g3 Z+ ` 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。( L$ T0 c- U4 P1 Z
& w0 c. F' a5 q7 t2 u 注解:' R' l0 D1 D% v) G7 ?' F( p
+ N' e& ~9 }7 H* p: Z7 K
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 _* U% l, E) `$ `
9 d: C: ?/ K2 Z* X+ v* q9 L 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 P w5 t I" U/ [
5 `, q% I2 S o1 k5 x- s: {7 U Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 `/ i% z. a3 |/ Z
8 O' e/ Z. u. c" @! U, F) F6 `
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
) f z" |- R5 a% ]+ P- V- F( U0 H3 k: j6 W. W% ]
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
5 C3 ?9 T, D7 W3 j4 O% I7 V* S' q
$ @/ [' O3 b+ j2 K* d Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。" l. M( m' S. R/ F' X( F
' h8 T/ S+ i/ `8 y: y0 B5 X 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* Z4 ]& R5 D3 t5 \; y
( G" Y4 g2 y7 Q7 A. | 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 U5 V" d7 F* u3 |# u# d0 a
( d5 K2 |/ C( f6 }! x
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.1 |: `! j! N6 b! n
: ~* j# [1 q% F& g. h2 o3 f
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 y2 n; X( F3 o8 v! M+ ]# }9 B) e
7 ]- `- R. c1 a5 [( d) b To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.8 C- c! h2 I$ b: _% Z: m' E
: K9 z9 g; w$ b9 Y" l6 V( F/ d 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。3 |. \0 Z4 b8 n
: ^/ }* j5 X0 I, J& q5 n" r8 L 注解:1 l9 ?9 l8 O: _% Y" N' E _# k
9 k6 R7 h$ b, ]& C$ s
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# d ~! Z: r/ ~. i" ?5 e5 k1 u
: p" i( Q: Z, T* `0 Y 首孝弟 次见闻 知某数 识某文2 F# \: ^& t5 l# ] {
2 }/ ], Z. l4 M+ Z- I& L4 L Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。% V7 z0 K" L- a t3 G# L6 Z5 `1 L* m
+ ~) m1 a# v, C5 i+ i" @" r T8 y
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 @* ~2 w1 y8 W; Y
) {/ F. ?0 Q" Z$ E" g a+ N 一而十 十而百 百而千 千而万) m) V6 F2 b: @* Y2 K
/ i+ I. H4 H$ X2 | units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.. G& W+ `- P: t' t: y
+ E5 Y+ A0 m3 I: w9 a5 p6 Y 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
( I' B2 Q: F0 W: U6 d2 u' I
( I) G m* V5 |6 |# a4 g; L 三才者 天地人 三光者 日月星
5 y% \1 a8 l. ], e: r% w$ h! b) E5 }7 h" f* J
The three forces, are heaven, earth and man.
' B r! B7 x6 n' a3 N) W! R- Z/ N2 R, n! l5 k/ y
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
3 G+ A! Q1 h: v Y
" ? a7 q% i; v/ S: D$ g& a, S4 ^ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
+ n, q0 B" c8 {6 S7 |
% r! I% u, d9 ^1 {9 J, U& P8 J The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.& _% @# w8 z+ s; Y: C2 i
# N6 R. b; M9 ?% [
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷! ?4 H8 H, P# @/ o1 Y
) ]; n T7 l: }+ I
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,8 e! I& y, ]9 j: E1 i0 a( u6 W2 \
$ C( f' |& C1 l" {7 Z" ~; {- ^& o
These four seasons, revolve without ceasing.
( D& v+ C4 J0 ?/ G4 X6 M L
( U1 j- G" \# v0 o- p& A2 E' m 曰南北 曰西东 此四方 应乎中& l) [: v) d$ V- X- o
7 J1 X4 |) M: x+ v$ p We speak of North and South, we speak of East and West,# v/ g9 k% R; J$ ^
1 [6 o3 p, S" _6 C These four points, respond to the requirements of the centre. |
|