 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远: T( ]1 ?! k" e A
3 X1 t' @5 g) e7 R8 @" |* T2 j Men at their birth, are naturally good.
0 V: ]1 R7 l( \; f& i6 z# j! s! T
7 Y i" ]0 `- C2 p& A9 R ( V( f1 ^3 I. Q
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,9 x9 r+ A ]9 U
3 N5 B( j" }3 }& i 解释:/ L& {8 Z0 k' o1 p8 ~5 f
1 ]" D- C) l- X; _6 F2 @
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. \! d/ ~' G1 t1 I4 ^3 i \* \ ?- ^$ ?% I8 T7 ^, D- [3 `
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- t9 G: F# j3 c9 i2 q2 _; t0 A0 H% m8 m. {! C5 s
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。# f* K; P1 b' e u4 J8 q- S' ]9 R0 j
* `9 G; l1 j( ]) p/ g 解释:括号内句子或词语为“增益”。
5 `2 x( p5 g! C, z# Q2 `6 F0 o0 [) D) o
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专: E6 m4 f& ?$ S! g' u9 H) A- U3 B
* n) l3 Q4 `/ L) G1 K/ O
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
$ ~0 u* r1 a. Q$ @
: M; ~! F" m* {+ ~5 X: m; y 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。( y2 F' E# u1 A) E/ I8 G. I
1 m* f( ]+ H( {) h# i7 k
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ @8 L/ O: y8 P4 i9 T
* X2 |5 d, W5 j& F& s; H 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 G3 {) n- @2 p. V" f
6 ~3 \7 j/ I4 C8 \ 注意事项:
1 h8 f& D' _- T
& F) a7 c5 j& k5 Y* h 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。) g5 p9 U. U$ E" k% a
( y3 G' u) B9 c1 E 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼5 } F8 {: C- U! s' i
T1 P. Y0 i1 E$ G1 q0 k) B
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood1 }- U [2 e' o. ~6 d
2 @3 T" E% F/ z( ^$ O9 }
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
- ?, ~& u. S6 T6 @" C: U. m& X7 U; d8 X; k9 q1 e
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.( K* P) a, i1 M( Z
1 a% _* X# D: x7 @1 K
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
{8 a7 `4 K. s" `6 T$ y' i+ B6 E& F
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬$ W$ Z' |5 l$ M) R
, K3 W/ y# o( n+ n2 |/ w
Tou of the Swallow Hills had the right method
7 e. U; B. q: R4 o4 x
: Y! E1 G; j8 k/ { (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。: o: G* b) c1 N! ^0 p; I# W" t7 x
! G4 Y8 |+ k4 K( h& ~* x# q He taught five son, each of whom raised the family reputation.1 O+ e: i( }- V2 u3 d, y! m
: B7 v m4 m) U- ?, i' B 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)* i% F2 q) l& ~, h+ U
$ P+ l0 l. ?1 q$ |* {; j
养不教 父之过 教不严 师之惰
+ g. T+ s, C! E* W' G: I
+ u. ?9 r% [0 r" o( @6 u To feed without teaching, is the father's fault.
& c- w6 [3 W7 q$ H& J
# Q( ^* |+ W) K; l$ f. p. r ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. L( f5 j% {; A, s- s/ K2 v2 J- ^- B/ F
3 h# s1 C+ O. ~( g To teach without severity, is the teacher's laziness.& h1 r+ x! U* _6 e' w( D: ?
! h- U' ?+ G2 i4 V 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)$ _) Q& B+ |* `! q
* Q* ^5 t$ j" M( d6 U 子不学 非所宜 幼不学 老何为- L, q# O3 p+ y9 o
2 L# j9 z1 {: D3 m6 r If the child does not learn, this is not as it should be.) m0 T: T7 i3 ]# Y% B' w
" ^. Y* b! \9 R 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 j1 v; u% S! N7 c1 D) u- j; O! R) L& D
讲解:; e* t9 }7 U, V
" k5 N4 q5 L L. |4 L 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; v& k; o: a/ H4 z% T, _5 [6 N- x' J1 Z2 Q/ }1 K# u- V, _4 x4 d, _
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" D+ }% Q; z; O2 H. y1 z3 s* h0 B0 p6 _
玉不琢 不成器 人不学 不知义
) j, J" ^$ k# Q+ l5 h1 d: s" `& b1 w X' p
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) k' f" {: ]4 R9 C; B/ W/ j S! h4 |* R( M9 `) f3 D
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 C6 M' s3 o- j1 H0 j; X# S! X! W7 n# P
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。2 Q9 b; m+ u2 ]( K2 j6 d; `- C: A
4 u' z$ H$ H# I6 V
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, m& l! ?5 R% o& e5 p' @( ^( L' ~( u. ^* j5 |$ x* V
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! B' a- t$ _4 M; Q8 L" x
" O5 O5 X& n" m 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- V8 R: o, R8 Y( D$ ^' b2 D
) P/ A% }/ c4 yHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 x: E, [- z7 r* G
# Y: o# a2 d9 a( q8 d % I6 L) X4 H; T% k
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
& L+ t C, E3 s) E6 x2 b1 P
: M" S3 o0 [* Y9 L$ }5 d 注解:
X, p7 v7 [9 S6 u
3 x2 s2 Z4 _# r! ]* s7 |$ Y 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!; N1 s) m6 y/ q: E. g! G% h
/ ]% O% e3 P+ q. I+ r 香九龄 能温席 孝於亲 所当执! F* c& {6 I% V8 ^
+ b6 P h- ^7 t5 [5 d" V Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
/ j" @7 `# g4 r
# ^: Z$ \8 b3 `/ r, S/ H 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)" p' R, i7 u; D2 W9 U& L
3 j5 D2 {; t5 B4 H# H# l/ H
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!' M& L8 v+ K+ ?) ?/ b
- H3 l! w0 B. q B; }+ c. D+ c Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. v# r, Y) k0 p
7 V" z5 I) Z9 p7 D
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
F7 R% }, ]1 H2 O) u
# E% s9 R- Z1 X* |- u 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' Z# x/ x5 X/ e/ m& Z% ^% j8 u" w9 v3 |: m' h
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. S7 m$ ~/ W- P- K j
1 J9 q& K/ L$ D, u. v5 O9 [; A 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ T1 R" [* Q- m5 m
! j( Q& ]3 F8 n9 d1 {& P$ R& w To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.4 e+ N0 T1 t/ g0 [3 p! i
: i& f( d2 L7 W6 o3 S
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
, M; L. N) s6 C( Y7 O2 A& w7 p; M3 F" d( ?9 e4 ^* R7 z
注解:
" J) |, Q8 h1 u; J7 j
- w0 \8 \% p+ M J A. d8 n 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 q! ^5 C( B" u7 ?, V, ~. J
8 { N$ G: g2 C& D) a 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( ?9 Q$ G( s* h, s' z: f+ u0 n1 Q7 f2 A# G
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
1 ~- z; _% q- g/ T# O) j# {; M9 h9 [3 G$ P5 O0 i
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
6 d( P& I& F* ^$ t' ?3 D0 }+ o {# W' V$ G; x8 A% r- D9 V' L
一而十 十而百 百而千 千而万
# x" L1 M6 p1 k. r* u! @
8 g6 N* ]" w' l! M C" W F% ? units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
$ t9 Q' E, }- d6 o0 k6 D; Y4 j" G+ K+ [% N. T' a" V5 u0 H
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。3 J# q0 y7 w. x2 i
" F, Q5 y$ Z$ R* j3 n) H0 ^- G) u 三才者 天地人 三光者 日月星
( e! l I1 o8 T7 T6 R7 I# P
! q% j4 n/ m0 t" I/ A2 J% c' `4 z& [ The three forces, are heaven, earth and man.' u" t& E' Z6 M1 C6 o5 `
$ X( Y P; r/ J1 L The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& D p0 v% {1 J7 e. K9 ^3 ]9 |: `& p
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺& z, `) d8 [. N6 X
# Q7 W! O, w T9 f+ K% _/ a
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 h. y) g$ H9 J* [7 f& O8 o6 A1 g0 Z1 M% w
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 F' X4 p8 u2 e
; o y. | z3 o9 m# u( T( i) F% I0 j! A We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,) q/ ^- F6 G) k2 G2 N
& ^/ ?, c* g6 Y3 t' G8 j4 q9 H These four seasons, revolve without ceasing.
/ [+ n7 b5 R! ?, l" W* G, ^7 x5 k: o) ?* t4 u
曰南北 曰西东 此四方 应乎中7 b, r. K n; C" j
: l3 C' j: t; o) l& d7 d$ ]) @ We speak of North and South, we speak of East and West,7 X% c6 f, L3 p
; f9 G; d1 i8 {0 j3 q) y1 b
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|