埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1207|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
9 f- ^% e: M: T* `- E" n( f
5 L3 y. U5 _- H. k" y8 z  Men at their birth, are naturally good.
6 J3 D$ v/ Z" M  _5 ?2 c% `  W2 z5 N1 k! j9 Y

' Q$ q3 U* M/ ?1 A3 A3 L  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 Q; F& h1 t  @; i5 ?" N( J8 e8 M1 h; }0 \
  解释:1 s* P0 \) J' n# t
5 W3 k: n/ G) j8 x6 f: l$ v3 M  p
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。+ n  ]! {: z+ h7 i; _

. _# w: a- `7 t+ m$ k  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
0 A: v4 E- a* \- n; X- i
/ j, s8 @  h, G/ q( i) B  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。& ]( ~( a2 A" M) q# w

! {8 T# s  B) P% c8 P' `. ?; a8 A  解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 ?" e; W. L( w# W' I* _! p8 I7 k* |* v9 _+ m: `4 N5 q
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专+ U# W. r+ T( o8 }

9 c0 Y: r; Z, j7 \5 e  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.! O# h/ U' b  l0 w

2 v3 o2 g7 q. O8 q: i- v/ I  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。1 m0 D; r- [5 M. z/ r& X9 B

& t) R+ \! r/ c( Y% @  W" C  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.! {* j# @; D0 G4 K1 W$ ?, h5 n
$ t) m8 S$ r" C3 Y  |6 l9 k' ?
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。. C' I) s  E, G$ ^4 Q, R' T
1 s. b/ t( _5 ^4 @+ S
  注意事项:$ S/ B+ T, D. R. c
; j, Y! n: J; y3 X7 X: K( A
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
% h# Q2 F2 j$ M5 r' n% K9 j) `; f  W) d- f. K1 M3 ^
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
/ h9 n6 E" M- L) N' A0 c7 `
/ f% m1 U: O0 s2 a  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood+ [8 p8 C+ L8 h
2 x/ s# ?* }9 v6 x; n* X
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! H, x. b& j' V/ V: ^! z
$ a" s0 z2 C8 B; Z( a& w  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.3 S  {: i* f0 r2 a
8 h+ l" V& ^3 O" F( D* d% D. V1 V; Q
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
! f9 e1 i4 d/ ?: J& H+ [7 b+ r' V% T$ z
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬/ R$ s3 r6 w6 o: O, z% P2 ]

1 V# Q3 C& R6 b3 P) J( a# `$ P  Tou of the Swallow Hills had the right method
- w5 N% p: z7 `, @+ g5 p" \/ f5 e5 L
; _  [% |3 ]+ P) R2 v  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。, N" |- |7 a3 _  A/ y5 t
9 O' h; q$ x4 z
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 l, A+ M, w# l2 H) h9 C9 w5 j. B' x3 [( |% ~3 O7 J
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)1 y! b4 M! ^7 t' k$ \. M, @  b

" j3 q4 ]8 C* {1 j  养不教 父之过 教不严 师之惰( _/ L! G9 g, C: {
, S8 v( J2 Q2 i% E, k9 z
  To feed without teaching, is the father's fault.2 K. d; D7 }0 H

# i. p5 u: ?# `7 N4 x- ~+ Q' N  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。  j9 G( _8 K# O. F# n$ Y$ t  \
1 Z9 `* O) G8 k, v; @) k- t6 N: _& i
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; g9 ~6 A4 b% X: }3 U# x* M7 g$ w) Y. E/ @( Q/ O: f; k4 R
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
- B; a# \% h3 t* _5 r' E
) z$ c5 i& v. g5 I  子不学 非所宜 幼不学 老何为  f: G/ ^  A# b4 H, L
5 N( V# G# d& R# u
  If the child does not learn, this is not as it should be." l3 C% p& a/ M% e9 N! c
5 ?. F% ]9 }2 p9 B1 Z3 F+ X
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。9 J( M6 \0 q: f$ H$ J
, T% a5 P# O  {# r5 s7 J+ ^; g
  讲解:
- Z$ c5 I' L* r# s# v2 A, U: R
! x' j% c7 X' X. E  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) t4 H/ D3 {8 Y0 w4 Q0 b3 y
( w4 u( H- b! g  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
& u  D, Q: a8 t$ S  ?- F% o) @8 c8 F% p
  玉不琢 不成器 人不学 不知义6 X( C( A0 a+ u
. q7 v, f" K/ k; L
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.7 M. }! U9 ?" C) r( ^0 K) V; z

* z7 c' C9 m: T4 G2 A  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 i8 y. U0 m) }3 w& J! C7 v/ X: H; T; }) U* U5 s  Z
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。% P. n) z9 {! d8 Z8 U% I9 k8 G8 Q
7 x; q2 X, P8 ]# \* c
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
. Q4 D  t/ H% |0 V: c: K! A) v
" ?. B" c; Z7 V7 R/ o, I8 b$ h  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 l4 [  K0 D# I! Q) C- Y6 ]

2 m2 Q! m( d5 `4 @* K( `  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 F# w3 b) u  k/ J% n5 f6 Z8 w/ m  \; g0 S
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
  l" M9 K( Z2 A9 e( k0 X  Q, Z' M' M+ K/ p

0 T/ L" f2 @" j* t+ ]- E& q  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 y& ~7 e& {# p" T- u' d: H
7 x0 y6 M% h+ {4 c' r4 {  注解:, u9 k, U. I/ z# z
0 ?8 G; b( k! ~
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 B; J' j$ ~6 q! Q3 [0 x& b" x0 i- ^8 e. G' U4 S# g
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执# U0 ~6 c3 c3 r9 H

4 A* t6 c2 W& v) F5 I; r  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
, Y6 h7 O# c' [
; I3 d9 {4 v, D% i  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)6 z5 B1 x( o2 M/ C& n! q6 l. C
8 f# A  h9 Y6 n
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!7 {+ Y2 T7 j* {% k. G
4 o" l3 f$ U9 B) ]* ^. E
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
6 k' R# M. V! |& Z2 B
3 t0 S0 l3 _) X$ a9 C  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
7 ]# X) u' }# v" ?
0 v2 j% u! w6 {9 p6 F  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
8 W4 L6 M8 L. |# z7 m& n# w; P# Q9 v
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# g0 Z2 H5 |3 D# H; {
4 Y: ?3 w# c2 o6 ~  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。" K1 @) j. E; \

% i. P$ k# J! C! V: |" `* d- D  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.: f4 H  J2 U4 }' C1 r: \1 |

( v- S, l& o4 \  I  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
- y' y) w0 w% {4 ~+ `) v9 Z. B7 ^+ k
  注解:( l2 x0 Q; g, Q: T2 [

8 \& u# [2 w9 k) [% e  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。% r3 U- g4 E2 a0 u4 R: q
9 F# g& C5 r% z+ L' E2 L. h5 R! K
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
9 B- }6 U: v7 ^# }8 H' K7 T/ Z
% J# D( u/ ?7 Y: U0 {2 n) M1 r  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。( E8 M7 _7 g) q# s! E+ Z& a/ i  l2 t& o
2 Y4 X6 K/ G$ c# R( W# s( M' M# [
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
; j& y* T. }! ]" c. k5 o+ o3 J+ \! ?
1 G# t; z2 G9 Y& T' o  一而十 十而百 百而千 千而万
- V7 ^1 p2 ~5 E2 u1 ?9 p( ^7 q$ Z3 d: c' K% \; t3 T+ v% r; d
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.2 G0 ]: s/ O, g- _8 J  ~

( X' L% v" c! z6 E1 _3 P. b  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, a2 M; U* j4 W& H; K; Y8 t! ~$ S' D0 r3 P
  三才者 天地人 三光者 日月星: \" W) M4 {3 b# Y* M. |: O
* L4 `4 g1 ~* U( S" z
  The three forces, are heaven, earth and man.
7 ^1 Q; z+ F& C! K; n4 R+ q
5 Y0 w6 X5 E! `, o  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
. I2 q5 Y- M1 W# S4 _2 A
% u9 s& R8 A( |! c  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ I) y3 ]1 o  B* s5 ?, |
8 \+ R; T2 t5 `3 q' c  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.7 l- ~/ L9 x0 ~

% E2 M3 I: L1 m' z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷2 k. [; B' G2 h& f0 @) @  u

7 z9 H$ M  ~& x) i9 g1 m& A  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
$ d' u/ L  `% ]$ v/ v
! P- F" E8 a$ @8 T3 \  These four seasons, revolve without ceasing.+ O; y( q7 O9 D4 M$ j' `' a; K
; s$ N7 {6 T8 C4 K" Q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 o. l/ w3 E$ E3 I* j: k8 C  j$ Y5 ?
  We speak of North and South, we speak of East and West,
; ~- u$ _0 u: j1 O$ F0 `( S4 ]: Y9 S" X2 s3 r3 O3 ?
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 00:08 , Processed in 0.295861 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表