 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
( Y D) ]+ b9 T7 Q0 l# ^! c: ^( d' [) E" O& z4 e% ~) f: m2 g0 e
Men at their birth, are naturally good.. l: y. ]2 F3 C$ k" ]- g
/ ~& x( C [6 ]3 i3 S7 K" X* U& _
1 U m+ W) @# W7 l4 y/ Q# _ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, y! K0 E! j# M5 p3 T- D# }
& l& `" n2 u, N0 M) r
解释:( Q7 G! o: m) U4 O9 ]) N J( v
5 Z8 H. i" e/ B3 N0 K. J
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: @* S3 [$ R% m. x* y
8 i m* v/ S B; U7 V; B Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,$ M2 @1 h1 {$ l( ~& l
9 A& @7 o) u. B, U& l
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。2 U3 ~' A' v& k& F
9 V0 q0 Z: ~2 ]6 T' t
解释:括号内句子或词语为“增益”。8 f: m2 \2 e. w% p" C
; V3 a/ D) o0 ` W# q( S4 S 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专0 ^6 L( y( N2 c- e2 A1 N3 W
( d$ [2 h- g/ [& m7 z' q. Y( {3 Q. o2 @; O
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 `! t4 [' S6 t7 h% R j
3 O Q' X6 e( W: a) P3 O 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
; o8 B6 A9 ?6 T6 K$ o
8 ~4 y, X0 a8 g6 q* c3 E The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" ]4 C6 R; q. [6 l: ~6 E* W) P9 D* }! p
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) c. y B8 [* y( Q( v2 @3 ]1 H/ U9 _& _% [ L# t
注意事项: ]& O& O8 I4 J) v! f3 ~
# S( }) I ~$ f8 [+ q
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 r* O4 Z& B& x
2 m8 Z2 U+ P# ~- I
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼4 o2 @, y* ^9 @. G$ [
4 c6 X/ C4 ~ c9 ~! U* f Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood- @/ [* l' b$ y) {% r9 [1 e& Y5 E4 G
: q' @+ T3 b2 k& P
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。- \4 t& }: z! q; Q
1 p# c: t; j* f9 ?6 \* _1 v Q
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. u m/ z1 v1 `; L- _- z, N
7 A% l/ c9 Y9 b% J9 T- t
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)- v3 E9 X7 ?6 m, S
5 |( P3 U* _$ B9 }; j6 c; w
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬7 n- r8 T2 O( L( G) M+ D) z
8 B' }5 z- w/ Q7 W
Tou of the Swallow Hills had the right method; z( y$ a2 f! t$ m
* q5 a2 g6 M; l
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' r" z: ]1 T. q8 G
* Q8 Z; k* E# q6 s' o3 Z8 R
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
8 \. W: y! p6 ^: W p- N q1 p! n6 i# P3 Y
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
( K8 k' j: p1 Z* x2 P; D% }) N- l V3 a, a: t: c' d& q
养不教 父之过 教不严 师之惰0 F* Z' d, T" l( m" A
# c7 [& C1 c4 u: F2 D: {3 v5 }+ Y To feed without teaching, is the father's fault.
7 L5 a. W: K4 o! B
- o" T% ]& z9 ] ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
2 m8 I( W3 C% |$ t. d% ]$ q6 K2 y% c
To teach without severity, is the teacher's laziness.; A! Z8 ~, X) D7 V8 H3 l% ^
: s9 {6 X( g0 w# l: w4 b C) |
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)3 a% A1 S+ y+ q
2 X+ ?! h" v' Q, R9 d4 A 子不学 非所宜 幼不学 老何为, |4 f5 b" J. }
( e; B0 R5 B7 u/ x5 S% z
If the child does not learn, this is not as it should be.' k/ y% R- S7 l! ` @$ X
+ I1 s2 u; [* K0 x0 s* x
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。. u* j$ K* y/ L5 t- q- Y- H
$ Y: ^8 [+ M. j( d% O: s
讲解:
9 V4 m& o' ^/ K3 c: n7 x; ]2 p) M5 K9 n- X
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?* G$ t8 w4 }& e/ K. O# o( D
9 S: M# Y0 x$ o+ H( Y! b+ H2 H
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。+ k4 G0 }, q; o8 [" Q
& f, P3 W' \' J 玉不琢 不成器 人不学 不知义
* [6 K& D0 q# \; u: d# M. ?% R4 o, q8 n* u# b) s; J! j
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.6 _" [5 d: W: [ z* K; `8 A5 |( E/ c
; O2 b; w7 B' @2 t 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
. b# D5 F7 J( M7 s/ l8 J$ R4 W8 D7 z* \# H
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。1 {' x$ A+ k2 j% w! h
( B5 i2 V3 S; F" ?: N" l: v, x If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 [5 N2 @3 ]: {4 X8 ]$ [
( y7 ^6 R: w6 y3 h' o5 ~2 R (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 _1 `! p3 b, F3 f; U6 b
8 h! ~2 l7 |6 v" L4 o- n 为人子 方少时 亲师友 习礼仪& |: u# i& ^! O$ g
$ S& z3 a3 }$ F5 {7 ]! C% M4 UHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. T6 J# W; s4 S! x
2 _0 \. ^( {4 p% ~# u* g, w5 K , g/ B/ F' q; P+ I9 E8 ^) T
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
4 j% \2 V; I# b3 Z
* ]4 I- c: v, V 注解:, \8 m1 t. E* d% ~# D; [- ~
" g* l; I! ^3 B* X& H8 J 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" y: c( o& Z ^- T/ a1 N8 q
& {, e) ^. R1 d: ] 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 ]/ |1 p: S) A; k5 O$ F& Q9 f( N e& G2 p/ q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.- C) [( }, E9 O; D. n- v5 O
5 b' A# u/ l4 ]3 i1 [ Y 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)& [- V( i" I: N( ]" G
6 j8 h: {+ s3 O$ i+ c ] 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# T' F& Q7 {; d+ l/ D7 h
/ }6 {2 h7 z0 j( E Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
& u3 v6 G1 p7 U3 Q, M l' @' D& Q9 L$ J$ W5 P* b
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- G" z( O/ a2 _3 b9 k" Y& s. l8 I- K* X1 M
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知" B+ {$ t* a* J6 G5 j) ~
g" Q4 `- S Q Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 W1 h6 u6 |" Z0 e- w( k& a/ G" I
% S* q( T% E3 i+ {( l 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。7 s, n& Q+ h3 \0 F+ X o2 q2 `
9 F, b1 f8 v( S4 W) C2 g To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' R0 a2 _$ x# i$ s3 V
- Z: G$ L& W' {& W 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
N/ N1 M( V: K: z% V1 c, ]& Z; E* D- N
注解:- U/ a" W, ?7 M; O) ~' S4 g0 e
- a1 v5 ^0 U% n, N# c
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
6 T9 S; ` w* @- j8 f- S
2 e( P+ [4 C4 b, Y 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( A0 o, l3 S4 q- v) O
: [( M/ x( e7 u$ O7 w* B9 p Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。! t' S2 l0 J/ W" L# l+ n: g5 P
' x0 ]7 ~$ M- h, A# ^1 M- s
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。# l4 {" V; D# h3 g& [
& K: m: {5 z3 l2 J 一而十 十而百 百而千 千而万. k( S# S2 C1 k l( c# ^8 u1 h
4 v, J2 X! C9 c- G1 \- W5 R/ b) a
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.3 C$ e2 J: |7 P. W; \, L
4 w2 m5 |& M9 u1 U8 C+ R 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。, q8 s5 ^5 l! e7 d/ D
4 e$ A8 U+ l: v6 a; l" q
三才者 天地人 三光者 日月星
) |/ [5 V; ~3 F# K1 S1 V5 e/ f' L! n, ~9 R; B9 i! J+ y1 `. j
The three forces, are heaven, earth and man.
7 j0 x3 X' l" p% O* @
8 S# K3 S7 s: z8 \% H The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.0 p7 b6 x9 i& E& H9 U
" u |4 Q4 J# i" L) \ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺- K7 f# |# _1 V; ?! \) e
% T' {! v G6 k% _0 e The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
) a3 D& i- }7 R, \" ~$ D6 ^4 C* H) o8 v; B) x2 w6 E
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
P `4 b0 l' z0 @. U9 x
( P9 L% D. T( W4 W We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,. U/ {2 u' I1 P- Y0 `
3 V: }7 X7 p) d' C9 w# w8 v' l
These four seasons, revolve without ceasing.
1 i5 f0 ]: ?( i5 q1 \9 P& D+ U6 l; L1 k
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 j- e+ R! o; M( M4 G+ v! V$ T9 i% }7 n v$ T) S
We speak of North and South, we speak of East and West,
4 K& b, g8 T* Y, n5 K x3 f0 t- _9 \: N+ |! z u6 |: _
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|