埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1346|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
% p7 V1 o4 y8 j# e7 {& P1 O% j+ q7 |  v1 j4 r
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
3 D0 }/ X$ I. M& q
/ _6 Q# H: M9 F' |  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
+ e( z) ?, s! k& t- E. J- f  M2 x6 w0 [6 X) x/ q( K
  2.好险 a narrow squeak
7 a" v" z+ Z; g2 l1 B8 M1 l- A% V- {$ e& d) j, M# E: x8 F: n! M
  3.手气好 have the Midas touch
8 X# O$ R% ]! F7 u/ ^0 }$ k" `& {1 ^0 x' j9 e
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。7 q: n* l* r, N& }
  L+ d( u) S3 V
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.& t  S) O  {5 x) V
6 P3 L, X& K$ p$ Q* `# S$ `6 ]$ b
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)3 ^8 G1 v; @$ |& X
# i/ \4 w8 O0 C( h& J
  4.走运 be on the gravy train
  e8 }/ c9 s6 _4 N0 \$ D. p3 K4 L6 Z0 U. M
  这几年他一直很走运
2 M2 k6 ^# V, W1 r
' i: F" v1 D) L7 k( ~+ D! E  He’s been on the gravy train these years.3 g) A, ^7 ^( D, d: H  t
: B: O6 c1 ^# D8 Y$ @
  5.让人给骗了 be ripped off
" I1 \7 I" g9 @
  g4 j3 ?: |; f  我又被那个家伙给骗了' U0 t# e4 p9 z7 g6 N2 d9 C
& b; U# T+ E5 B- T! q1 H
  I was ripped off again by that guy.( Z$ g0 r; s8 G' _0 C
5 T# T% _+ B% t5 H7 ^4 ~7 ]: X
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
  |: K- _& G0 Q
+ @' T7 a$ m' Y. y  U  7.白费力气plough the air.
4 ]' X3 a9 R! p& _7 M% u
: u6 k- d9 ~3 e9 E- }7 W( B) I9 B  你再劝他也只是白费力气) P1 C' j! d" s. Y9 k
) y" |  e0 Z5 I$ c' u/ \
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.* Q7 j, W& m& D% P5 V

% \0 o- z7 \7 ]' `  8.命好 lead a charmed life4 u6 b) X5 q+ q+ E" K

# s  V% d$ W. g2 B: P" A' Y   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。7 o4 ^  G, U# P0 C) X
- N' N' }' w6 Y
  His father is a senior government official, his mother is the general9 n' J3 w0 u: J4 Y6 x, k- S
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and+ A" G2 `* {# n" H
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
+ Q. _$ \3 h1 B1 Q5 S6 Y( o8 d) J( |    a charmful life!
% W+ K+ [4 a( X8 r% Z( W" g- i* p) a. g* Z
  9.倒霉 get in the neck( F3 z; G: |  c: i/ b

2 ]# U6 g- C9 h' L  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。7 G- C3 Z# F0 y' Q' l

5 ~' C1 f7 v" F6 }0 q  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
7 j9 k" r/ U( f: v, \/ g* y    the oldest of the children who’ll get in the neck.
' c8 m+ C2 m/ S9 ^' E- f( ], A( I" ^/ E# Q1 O; v$ o
  10.背黑锅 hold the bag
! X. f  g6 F" t6 A# U" S8 m" ], M1 U  R; N8 w
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
) X2 r% W, @+ N+ E1 y0 }% v" B6 i& @9 \% b* |
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me., d/ u" G: p: C
1 S( x7 m( t7 }- ^& T8 @$ q
  11. 有利可图的事 an angle* |4 n" F4 {0 [7 B' Y5 @1 X

4 O" J4 H9 @. `% A4 M- s- _  无利可图的事,那家伙是从来不会干的6 Z! P! ~" B; z5 f' O3 v6 O5 l& [

; t7 j2 t$ O  G/ c  That guy never does anything unless there’s an angle in it.$ w4 A; D9 f4 O  L5 w

  T4 G+ F2 F  B, x  12.吃苦头 burn one’s fingers
8 y2 i4 z' s0 |$ r" d8 S: h( G$ r2 l) v1 X
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头) _2 [9 n+ Z6 ]7 Z' Q0 k! o, Y: {

0 Z# q* G5 M: t/ s0 R  I burned my fingers in helping that guy before.9 j/ g8 w8 v9 ?7 G* q4 x9 u

9 b  e" Z' b' \! Q  ], I$ l3 O* d  13.被开除 be sacked2 l% V) T7 b! t

: t' {2 o; T: \( u5 ^; Q- N2 u6 i  _  他因为玩忽职守被开除了' o: K& @$ e7 `) E0 Q, J

1 d+ p( h8 s# ~( k6 @' N  He got sacked for falling asleep at the switch.2 ]1 S* Z' h- F7 B

6 q0 j8 `9 t* {7 O, w1 l5 v  14.因祸得福 a blessing in disguise: h& Y' ]. o8 _

) \) [7 |" N' T: m! q4 b. `  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了% Q; e* q& y0 x5 s
% \( D. a  ]9 B( P
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a* n( }. ~) I, R( Q
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.9 R8 i4 s2 k  }) R- E

* h* U! ^% k1 `5 X# D& Q5 R  15.一举成名 be vaulted to fame; U& T3 w# Z2 R% y0 J6 X3 ~2 u
% O! Z* J. @- N# n) V. z+ e
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证! A7 g: v* T! ?8 g

; w4 ~% h" Y" Q3 y  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
6 t) \% `; c9 W' L! J
$ T9 @% i3 r  h4 _8 d2 O: j  16.千载难逢 once in a blue moon
# H/ }' ]' }0 V, J7 e5 B0 k% l8 Z, Z) R5 ?- m' {& V. u
  这可是个千载难逢的好机会阿. Z" C" M8 M, {9 w. D; D1 z1 I

0 f7 g" m: Q) W$ r  This is a chance once in a blue moon.$ I4 n! T/ F% A& t6 m" R$ W( g
8 |. J, D3 q! X& G! d0 q0 r
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons, `3 [+ s3 M2 o3 t5 t; X/ s" ?7 F
/ ^, X) u& t3 o2 t% t  Q3 x
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了7 L8 j5 \4 j/ J$ N6 H

- x( Y1 ~" ?$ j  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
! a" O7 b" l. R+ C
, L$ X" I* _# o# Q* Y7 g. u  18.没门!No way!
8 q2 J% H4 p$ f6 x' l# _) O* C- B3 A+ O2 x
  19.好日子不多了 one’s days are numbered/ C$ }) n% h" L& h/ n
# r3 ?% C- C  W9 [- Q. w4 c
  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
' j) n1 @' w6 p" B* D2 d, z6 |
. H5 [5 T7 f- o) P; U' D* M  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his0 x9 d. _" _- d
    days were numbered./ {: E6 a  e: D0 g- S" @! {0 F

2 d4 ]4 |! T' f8 W, n; C0 N( N  20.有点玄乎 a bit iffy! ?' ?& T+ s: {

; O# y# E4 G; K3 Q" U  依我看,他们的成功有点玄乎+ [, D) ?5 y/ O! J4 o( }

; _8 U! b6 }) V& c, y4 n  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 05:44 , Processed in 0.213415 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表