 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one7 p3 m( X- T$ {6 y
- ^$ t9 r4 E* \' y" I0 M 你们的前途都很远大,但仍需努力工作0 |# x$ N" c& @' J8 e8 O3 ~
: V6 {" A n8 H s' `. @ You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
# m5 t ^( N+ D4 `5 j
+ Z5 g T: r; ?6 u, w0 p 2.好险 a narrow squeak
- H0 R( d; O3 a" Z
u0 q2 W1 p; D) Q; l$ Y* F1 k' r% i 3.手气好 have the Midas touch; m y* U0 p* G" t
# U9 k7 V0 Q; G9 V" o U8 L' P4 Z
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
8 T J9 k. n9 m7 m: b9 f" G2 p6 X1 L3 Q! I' a$ G/ c# j; {
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
$ {3 K: Q$ q* d5 k. m5 Y9 c! k0 @# ~- p. L: V: z' m L, E
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
9 Z' l7 @. ?6 S* @* k# F9 p# g0 Q9 h/ S
4.走运 be on the gravy train
/ c* j# x r( R0 C' e
) c0 k' u8 d- k6 M: G8 j 这几年他一直很走运
( @, Y& _$ I' y/ ` u8 \- W$ F" m0 y3 s- N
He’s been on the gravy train these years.
' w; H0 Y R! V5 l! O- f& \: Y" m, @( a( z6 E& q* Z% f
5.让人给骗了 be ripped off9 \) n; N5 C" V8 \8 ]
, N. k8 u/ @9 U6 ?* J6 a" H
我又被那个家伙给骗了
0 h" K r# F* J. H- K/ `( N$ Z T4 H
3 `; s1 x5 C$ J' F! C% S% t* o I was ripped off again by that guy.! ~* z7 x3 h5 w4 E$ ?9 ^
9 a9 o3 k' `- Z: t
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
$ d! R- j8 w$ \0 q. o" ?/ P6 L* r" s- x- q* I" A
7.白费力气plough the air.
+ m0 L. M- i) I# o9 k6 S
1 Y4 h5 g3 e) c, ?% a% W1 R 你再劝他也只是白费力气" s. e( U5 p" f0 a* W: }
0 x5 E" ^8 M* Q" E" [" l
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
$ D/ W( H A: O' s
6 D5 _ N/ o% w$ `- _6 y$ i 8.命好 lead a charmed life
; Y3 S8 k' C$ G1 }9 u2 t5 `
4 u- I4 P8 J1 t( b 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。/ }( l- a3 S" X* E
4 i- O! R! _, }7 |+ n% H+ s9 D% k
His father is a senior government official, his mother is the general3 d8 b+ k. C; }; ]/ c
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
9 q& ]6 q7 R; h8 U$ E- w3 ^6 a got a scholarship from an American university. He must have been leading
6 x3 ~, e* r3 G% k a charmful life!
' ?6 Q8 Z# t( G( h
9 i( {( O3 O8 \/ @* o# o7 J U; N2 W 9.倒霉 get in the neck
) g' }8 V( m: [% e" m+ a$ g" o/ D: r$ x% p$ o; |/ ]+ e
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。" \$ n$ x2 z* L/ r7 c) c
7 D- Y. Q* Q, F- q
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always; [" {6 @* P" X1 o* S7 l+ Y
the oldest of the children who’ll get in the neck.8 p1 i6 n7 L( M/ z
/ ?: `. Z" u3 w! Q, ?3 Z$ G- J) o& B 10.背黑锅 hold the bag
+ b( B5 Z& p6 n0 ~
; F( ~3 \9 c5 [# {+ x 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
; z' W. z* L2 ~
; c1 J9 Q/ z5 G S Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.: W% |/ m* T) r4 U6 K
5 s9 I5 |1 j6 l9 L0 i* ~( W
11. 有利可图的事 an angle
1 x5 { p% O0 m& A8 Z5 O5 Q/ g! ^* |6 W8 k0 u4 v7 S, Y
无利可图的事,那家伙是从来不会干的7 d7 N8 A2 k0 X+ K1 P& c
4 B) i" `+ Y+ ?) D/ B& h That guy never does anything unless there’s an angle in it.
+ S1 b. r) \5 X1 a- Q# a) w) Q+ L! r' [- _/ P
12.吃苦头 burn one’s fingers g7 J# N" B6 |& _* \" @
' W3 Q2 ~2 M! G+ k5 i# L
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
1 M7 u4 T9 o* S! H8 K9 F! m1 X$ T- h1 f/ V2 q
I burned my fingers in helping that guy before.
" h1 p5 ~, P5 y( N1 X. c- z# i& o. [. u7 g$ z# e$ Z$ M
13.被开除 be sacked
2 f9 u |3 z8 R- u+ z9 K3 M9 ~" v
. s' g0 w3 C+ b 他因为玩忽职守被开除了& x6 ~3 F! b: V: m
8 E3 X6 A- w' B% O5 g4 F
He got sacked for falling asleep at the switch.
6 S" C [ S5 e6 z, r- J0 @
+ B: ]# B; i/ B* |) N( H 14.因祸得福 a blessing in disguise
) ~% H, |' [! r$ B3 C2 V
6 h; W" l$ d& p# |1 x+ W) i 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了& |9 ~* R; N4 W. B: \7 L; b9 A
: r/ Z- C# y7 A$ `! d
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
/ y; O1 \+ Z, v7 @4 S: B pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.. l1 |1 ^0 p" M1 ^
. l' H3 C& A# r5 _, l. W 15.一举成名 be vaulted to fame" d+ B- D0 r1 G! l# T
/ m/ P+ x* R$ g% O* K G/ q$ j
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证0 u4 w7 |% D0 \: n0 F# T5 Z
& _8 u4 Y* R; B& f' q& t Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.5 Z: Q) o2 O' ?$ g% m
( K( l" P2 W4 u2 z
16.千载难逢 once in a blue moon# f! p4 J/ W% m
& w4 M/ x# W) O% _ 这可是个千载难逢的好机会阿; y4 W- R/ m+ s- c: i
+ B$ O/ p% y$ k/ r' Z5 G This is a chance once in a blue moon.
% ?3 O5 C, z+ K- g2 n& O1 ?
$ u2 c2 M/ z3 @/ z 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
) s8 z, r0 A. f- K8 G$ x4 ^: F. c+ D6 [. w+ ~" B
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
* H- S( Q; n0 r' o% w1 Z# W, V7 s( o% P1 ]" N7 G% q
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.% l6 m' z; Y( h6 }; j0 c+ S3 Z+ \
' k( B- t. C. T- y4 c, U# ` 18.没门!No way!5 m3 H* F, @' P+ R0 y1 F
' D- B$ }7 H5 s) P; z! ?
19.好日子不多了 one’s days are numbered
# ?9 ~" O2 E# z% j/ t. e$ d/ ?8 J1 V( \ K# _& H4 J1 Z
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。* n" M3 P8 z8 W8 H- s
+ \. j8 k) F" V3 @
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
; u5 B! H* e% t days were numbered.6 S1 w. Q3 N( R/ j
; C6 N" m3 y$ d, r! A) |
20.有点玄乎 a bit iffy* q k, Y4 X' v: [% F/ L
5 ]; O( o6 p- } m1 s
依我看,他们的成功有点玄乎/ h5 L* l% w) S: j n% p' q6 C
- C: r1 R, a" J As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|