 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
3 `5 t0 G) {% O C( n/ R4 }3 R1 @( K! D! l( t0 t
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
0 ^8 P* C) D. u; N! V) y4 K1 l( {7 F+ D( w* \& _& C0 h
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
/ C& X- y; g( `" U$ n. I0 Y3 e% L0 r6 O4 ~. k/ H
2.好险 a narrow squeak' a2 s/ y' Z p' k7 M
# C0 Z' j) P5 {2 c& {; } 3.手气好 have the Midas touch+ I5 m$ d; i" p, g, f& b
: w3 j3 ^( q# W 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。. L. Y* L. D6 {6 P9 S
9 ]! K) K' G3 F* Z; k+ J) U
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
/ A) Y0 r2 y; Z; u C7 y9 x' z+ d: u9 D3 b, X- S# p- { ?- I
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
' a. _5 D3 G- T0 i1 Q# l$ L9 H$ M" m2 q1 ^' O
4.走运 be on the gravy train
A7 ]% V0 h! C. W% I# @; k
: }8 p x% |+ w/ h' c1 j' F5 X 这几年他一直很走运
4 i$ s% _0 v9 Z8 B
2 _. K3 _7 @! ?& q* Z He’s been on the gravy train these years.1 U' s6 E$ S7 C ]" R
7 _6 e. {8 O( Y" h2 T
5.让人给骗了 be ripped off2 t0 \. t' x( r7 w$ G2 ?2 Y$ B0 p6 G
0 S' x9 d# M9 }: C( a6 n2 z
我又被那个家伙给骗了
- G9 f; I: J1 ?. s7 }$ B
2 k. C! Y% |) p" T" T- c a( ~ I was ripped off again by that guy.
/ I5 l/ w3 E' f9 w% E% v3 x
l$ P' X- f4 h* z7 X6 X 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.. I$ _- h/ H! T: }& T( R0 _
( P" b* R4 r7 T3 _. x( U 7.白费力气plough the air.! ]5 ?- p- |6 ~! P
& S! Q1 k' ^& {3 B7 T 你再劝他也只是白费力气
, u p4 X, y9 `$ n
6 ~( b d" u& }0 q1 G0 V4 ?6 L' N Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
6 y' W& @; f4 R0 h3 V
$ c+ A. U4 G1 p% v: l 8.命好 lead a charmed life+ q5 @5 Y3 }; p
* Y6 j7 ^! w& @, i0 n9 q3 ?, o5 d
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
w9 _- Q: O2 D3 A/ k. U8 i7 t# y3 N% c* `# i) ?3 W2 T6 I' m
His father is a senior government official, his mother is the general
- `/ V3 ]+ j4 h# c# m manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
" r2 r& f N4 I7 k. J' i L% I' T got a scholarship from an American university. He must have been leading) ^" ?9 r' g$ N1 Y: A' \/ ?
a charmful life!3 ?2 j2 b) j1 t: t
3 w1 c0 r4 O" N u
9.倒霉 get in the neck5 m* b( i H9 R! K& }
, x( s( B: P- L. f 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。, X: e' S2 \) e" P. m
& e0 T2 U3 A( x2 l! P: S6 z+ ?( n
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
, u! ^2 x) c" O0 {6 V( c; P" r. z" e the oldest of the children who’ll get in the neck.7 W7 X2 d5 |& k& A) O1 k8 q1 g
: n* M$ ]. b) J# L9 `+ P3 ]
10.背黑锅 hold the bag
) y& U$ D8 K% j1 T/ ^+ c3 U/ o/ c+ @( x
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅8 Y) b; @5 }4 S2 t) S
) ~3 `) Z" F; M Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.1 K8 W/ k8 O% f8 _" S( P
9 j5 }+ O: s* e0 | 11. 有利可图的事 an angle
! C& r6 r0 N3 [' h( r& \- f1 m3 m4 O
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
% q0 j% I( J' I3 q$ c. @7 l2 E; V& I: N( |, ]. P/ D2 z! ]* h; o( o: I
That guy never does anything unless there’s an angle in it.0 r: g }) {0 f2 S0 p s: I- I" _
v- |% V# N& Y
12.吃苦头 burn one’s fingers, T4 R! S, T0 L3 ]6 V$ n' P+ S7 ~& N8 L, V
* L3 o( v% r% N; {% [8 K3 r6 }: x0 I 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头0 @3 ~9 a' B* B% S% ^% c
+ V* F+ d8 m* a# c: X I burned my fingers in helping that guy before.1 Z$ [4 B0 b4 j/ t
6 a2 H1 m4 f9 j [) l
13.被开除 be sacked: k7 I5 V- k- Z5 U, W1 @
! y; n6 y7 f- D, N ?1 g9 u! @ 他因为玩忽职守被开除了' n, B* @2 F W/ o. y# v, {
( j2 r. @: c2 p2 ^% H3 `! i
He got sacked for falling asleep at the switch.5 P; T8 v& q0 o: }
+ k( K- d7 g0 J) {
14.因祸得福 a blessing in disguise3 y, a, a3 o8 t( w4 u9 Y
" H) B3 U% L' A1 `8 x/ \0 N
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了4 O4 ?1 U# Z9 Q
+ ^5 R2 {7 ?! n( Y
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
( b( M- w0 `2 N- m/ E pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
. b1 s: i0 ?5 I! h: K/ K, ]! Z! m5 J
15.一举成名 be vaulted to fame
# t* O* i& ^* S8 H1 P3 u$ w* x R- \2 x$ D1 u# g
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
3 ]7 m; s6 \$ e9 z' ?+ ]5 f- H; H; o; \' u
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.6 L9 y# F8 A' N0 P+ l; M5 Z) a$ J! V
4 F" a% N9 t( v, v8 M1 T) W 16.千载难逢 once in a blue moon
5 n/ F" i+ a( R P. i/ f' Y. S5 { x2 s$ Z6 N' W6 h
这可是个千载难逢的好机会阿- ? L. f: S( w7 D
/ b& T! L' G; U4 p# {& e) x This is a chance once in a blue moon.
/ W& a3 {6 n& b. x1 |9 p
- x# S6 Y$ [7 V: F7 m; G2 Y 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons5 i# `$ |+ E1 P. W, r
) [: _& [, v" l! I6 o! g( j* i. ^
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了+ i8 d$ @# ]$ Z
9 y4 T; p. C' \ X* K0 Q4 T$ r I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.; y/ {, n- v& \) w" o. T) {2 O$ k9 T
/ J0 a, }! E8 N& i7 L0 Y! i5 y
18.没门!No way!
' B) D4 X0 y" k7 [
/ Y( o8 [( O& F. H6 c 19.好日子不多了 one’s days are numbered
- I" x4 ]# V( Q) U
% }1 \: O* \8 p5 ]3 e# H0 k( E 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。- X2 T" X+ N% q5 f; o0 x
/ G2 a) X# I' @# R& F# D$ ^" j He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his7 E+ r* O5 |! Y n
days were numbered.7 A! i' K8 d& n8 M; o' c
3 |, c# K% n) b+ F; F0 B
20.有点玄乎 a bit iffy' n3 A" f- C t7 v z+ y+ L3 b
8 d: X" ~# Y0 t# s) u
依我看,他们的成功有点玄乎
# T1 d4 E1 [$ q% X8 s6 \+ g( ]$ d! m/ P& ?
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|