埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1242|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 " ?, O* x3 D$ u2 E0 Z$ c
4 C7 l. c0 f( N( H7 X
to have a crush on (someone);
) e( I5 P, Q% s$ s& Y2 h; z* Q$ E" h
to feel an instant magnetism;
0 r' _/ m( K/ Z1 |/ z6 x' u, c, i7 H2 f6 j/ K
to catch one‘s eyes; to hit it off; 5 \, ^0 m) v" F/ f, k  I+ N
" N  S/ Y6 S  d5 o  G) v
  to have the hots for (someone);
/ \- I3 c' \  h, h, c
8 f7 D+ f0 q( Z% s1 K/ g  to be attracted to each other. - O$ N. ?* L) s

6 Z( F9 Z& ?6 W: @2 G# ?' R5 S2 p  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 % M. L% d1 }# @' W* p1 h/ X
  d" R6 L) P6 l; R$ i' V" M
  例如:
3 w- u2 e) Z; ?. M0 \+ T3 z8 M- F  u& o6 D$ |% b/ F8 C
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 . C% _0 r' C, @: K0 R- L6 c- O
+ q' x+ t* I) u+ u  R! k
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
, l: s3 q# Y/ L
+ u' P5 G3 ]. b! U4 x* @) U  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 8 S% l. m' Y( y

6 g9 H! i& O0 s% `( g) Q5 t. q$ _  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 9 h: b/ i  ], G

% b; X0 i8 }" _4 L4 n  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 - m+ _. u. k$ ?9 Z3 R% N' y

, t$ A7 R2 T3 w2 \+ \1 W: o  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
# c- k7 f+ A& F( C
9 m3 F6 {: q9 Q  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
6 O  E, I" l* M% b- j% \8 S8 t6 {+ D% B# s1 B7 F
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:   W" {, G6 ]& p0 H5 p0 M
% |( w/ R; x7 I" ]
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
! e  A: d6 ~; m  \( t/ z% h3 j+ Y) C5 |1 }. ]1 M
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
' `2 Q  z5 ?1 {) p; d. {
& e( [. O, D) h- ?. d7 P  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
) R: p* i& j2 s$ z) y- F. l
$ a2 {0 q; ^. {, B7 T3 i  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
5 o2 `5 F* F& P* p1 k) o
0 o: ~2 N. x4 f' }1 l7 b7 G  to be a prince on a white horse;
3 `, s1 ^- ^! p. r- S( }  `
/ Z: L! N5 o; _% L: ?) _- W  to be a casanova; 3 c4 j& [6 c  @) s! Q! o

' [1 i- [. W! m. G* G. j  to be a womanizer.  ) c; {" F' C+ I4 T* {' d) e
1 S9 @/ e4 J  }; J4 l
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: + }$ u  j- k/ J* J) r3 S
, z7 Z8 C) \/ u" R7 z4 F9 B* Y
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
' ^" n" k& P0 V! [( U) R( D, B( c4 R5 _, x6 i9 z
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
  l  ]7 ?# ?* m, r# k) Y6 A
9 b2 t& |$ @: W. z& O* O2 N  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
; }/ H# ]. J. e: O9 h, `; t2 h, Q7 K) B5 l
  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)     m, S7 g' n9 f$ d
& }9 k: I; E& C  s& j
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) " h' S! o$ J+ B% n& Z  t7 s% W

7 L1 A2 d' |8 T4 i. b  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 1 E; l+ X+ e+ a- d# q

/ p+ `% W% r5 X0 v/ n6 G9 r7 j! j0 `  P2 x; q0 P. j' Z
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 2 F& U, t1 i, ~  u5 X
2 I% J! u5 x5 }9 f$ P* t, F  {
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 $ Q  W+ c; d1 i0 X( h; o0 O# y
$ k4 @2 v6 ?$ ?) k( q. p
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
7 W: W, y9 L( b& [
2 }$ @5 v3 A+ ~2 I0 K5 f8 a3 n" `  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
# j3 A, v5 @4 ?0 B6 H/ g; y' x( ^2 Y" O3 b: j5 s. V  X
2 V: O( o( _6 K9 `! \, K/ b/ r5 t* J
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
( m8 p9 j+ z. E% y( @  ^) [' K; U/ d8 p
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
) k. k2 e3 F3 n& ?
, A) V: a4 ]. m0 R  to be a cutie; to be a babe; 2 S' R: o& ]  D+ A. v# `* t
- z) T* n+ r0 z$ f9 S9 b
  to be a fox.
& y  M. L0 ^1 A, L8 A! G4 m7 A1 U0 I% G- h
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 , F6 f. x  W, I* d  M: _1 _- \
0 ]4 i9 s! M( i  f. q
  例如: 0 g8 z2 K2 d9 Z" ^6 N

0 }6 R/ ^4 ]  ~; M) s  * She is a beauty queen.(= very beautiful)
/ _& a$ l( j; d9 d3 P6 w; p
- a& {* s) K/ r7 `' J  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ) o% o9 Z) C4 r( @1 }# G: }, c
3 q2 m0 O0 x: ~9 V; k' }! E
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 2 k% F) S2 O7 x6 b: [

  Q' Q' k8 h2 v: E6 x1 M3 n  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
; o5 y3 Z2 I5 I; u9 ^  q
6 z" E% h7 o! S0 n  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
$ i- h8 s) R& O  g2 b9 I5 h0 a0 n  P: ~
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
" I) ^$ }, q% o: h; ?5 v
5 ?8 ]" o; P7 V1 C# _$ R2 s9 _6 x: y" G; s* ]
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
  C$ P. m+ ^" T5 U' V- j+ h5 v: e0 d6 O" y
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
( X/ V1 v1 E7 W1 ]
, k1 f5 k, F7 K7 Z  * She made him feel up there in the clouds.
; |. F1 K( B4 Y8 f+ N- Z; T% d$ K6 u
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
$ m3 q; Z+ Y0 ^# @9 `4 t
$ s; c! H& h: `% {+ u  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
0 J0 g6 X1 Q% h$ @
2 x, y' X4 [" v  ?0 O3 d  to fall in love with (someone);
6 C* d" R' F  Q& R. s3 G& ]* M
  y& r( @! ?, ^2 a  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.   c! S1 i6 ]) g. h
; p7 w. V9 i0 g+ U1 ^% m1 N. Q
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 : w1 E4 t! V% |2 J4 X9 Q% t: B
0 b( s, A" G8 O( t, |7 U% O
  例如: + T, ]" r; l9 m' B2 V, B

: h& O4 R3 C2 R% Y  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 8 F( ?' V* C1 D
( q+ c, \6 A/ ]) @- y0 n
7 }; I  ^" L3 [7 z
  * He fell head over heels in love with her. 2 q7 r! J( d" {  a) p

" @1 B9 [2 z9 X- o  X6 A+ u7 U/ [  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
9 @2 g4 a3 g" I' Z' @
  M3 W, `" u+ v* y$ l5 M* F' |  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
2 b1 m+ h4 E3 ^) f$ ^" |) ]! P1 X4 }7 F7 x5 v- C! `; h
  * He falls madly in love with her.
8 X8 B# I3 I2 i1 n7 J; J+ u+ f1 a$ C( ?# m, W
$ Z* U; `  B/ R- r3 H0 K) e
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
9 c- R# |7 z0 V2 g7 F) w( f' x. V. f4 B# [, r$ i! \8 m/ T
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
4 P3 @$ a# _; B2 f+ D+ }: @* U0 |, U; j1 c) U* }1 r( a- L$ L
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 01:44 , Processed in 0.165766 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表