 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 / A2 X% x, ?5 m/ _
: F5 P5 w- F: p: d% T( p/ N$ Z
to have a crush on (someone);
) h; d9 ^/ b8 f: N5 G: g& M2 {! {7 N' g2 U' I+ S; [' `9 O( `! X
to feel an instant magnetism; 1 V1 m2 e8 O4 A9 B8 z* J) W9 n
9 I9 M5 l6 Y2 L
to catch one‘s eyes; to hit it off; ; x6 u2 `# |; O, W
- t5 w" b% `/ }- I to have the hots for (someone);
/ w4 o9 f( C" `# X4 H# A) B( L8 q8 O
to be attracted to each other. / ~# s- |2 }# ]
# x- p" M# z* S# m2 Y
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
& U* r# s, E& _! X! {+ I
1 k ~7 H" ~3 M2 g5 n c+ q 例如:
6 e0 v, R4 @# \/ }' l% E
) } t1 C3 t1 d, w * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 , _ f' {9 I! a. K
) Q4 j7 K8 E9 ?7 N5 r3 f * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 & {0 E/ X" a, Z' D+ q8 @
; A( b! h" u4 p9 e) s 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
, q8 B v$ a; y( ]9 B0 F5 K
. y. ~# r3 e# Y1 t, F/ A * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ) h. G# r! Q1 C7 ]
% M8 G0 k" f: @' i * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
- W3 y2 d# A- ~* ]/ t, {3 l
2 f" o- b* o: O1 U3 d# [8 E * They were attracted to each other the moment their eyes met.
6 t$ p8 k! D0 c4 u8 g- D. A0 s1 |* n' F' {( e7 k/ ~) [1 d2 q
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
+ E6 U0 H3 X. r5 N# J% ^
. ~0 z7 F6 I$ d 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ! }% G7 {+ j; D, C! m$ H% N& f; l# l
# b7 M6 a6 {% F! q# _$ t- e* U
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
2 W' d9 z; B$ K$ s
! F8 Q6 Q$ _3 f6 L! ^ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
" z4 x3 P3 Y$ o3 T5 c! i# I' H9 \% S, O9 u6 Y3 k
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
2 h9 Z4 [' I5 j3 Y% ?$ u4 I3 f Q( `/ m( R; N! n2 L7 D
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
) W0 w' n- j* Z- o9 g$ g- r' L l/ a7 H! B. U
to be a prince on a white horse; 1 p7 ^- H+ m! z- b
" ?6 [+ V# @/ K2 C. y
to be a casanova;
# b/ O/ }; N1 X) a- i9 v1 S7 s$ x L9 M+ r; E% ?% N
to be a womanizer. 8 I/ Y9 T# F! d# V
3 N. C' ?0 h3 N2 `
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
8 @) j: x' ]( H! G6 G1 A1 ]2 t( Z# O) R# \
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) / g: ]* |/ w0 o9 u W' c
F5 I: V6 R# p$ u3 I* ?
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
$ s$ @" G! `/ z3 ^, q
) o: j: n' j, X1 f A3 V9 F* k * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
* z# z+ i2 _6 X! y4 } }4 |+ e0 J2 ?! j2 x# T! ~5 {
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
/ {/ a, }3 M3 \* v# a
* A( c. o. k! Y/ g8 K *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 6 ~/ D" ~/ u! t7 n. a0 g: \: r. _ s
( I" D% | [8 h' n/ T% E& Z" ?' X x
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
! O$ {" m4 o! T
0 ^ f* y/ d0 x4 w# t+ E, v, }+ W3 e
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
, i( ]6 G& f( Q6 D E p0 Y
" e4 h/ ~, p. W# g) {2 T * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
! S- D; a2 `4 g1 C3 e5 m0 F0 o% O6 I" i5 K1 q b
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: : o6 L, z) R, @8 w
9 B/ n. ]* }$ Y2 G- @ * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 5 G9 \+ {! y, v) |. q+ I! `0 Q
$ s: B( i+ v5 I' |
! n0 C9 [- _: q5 v+ N; Q
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
/ q y' B8 Y" a+ ]' [! q
9 I( \- N2 p% K' @6 o( l to be a beauty queen; to be a dream boat; : j3 t% i3 T; R% j3 p
6 C+ Z+ {& @' q7 r to be a cutie; to be a babe; # K* h- W3 n, {- i/ d6 v/ h' [
0 T8 ]3 Q1 _& r5 F to be a fox. & Y) j& W# S9 _+ Z' i1 [+ ^
& n+ Z N0 S; P% Q9 [+ F 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
) b" Z9 |, z3 M9 R# l
% a! [) W$ o" o# V/ c' R0 h! w 例如: 5 V: C$ g, i' u$ c# ]; t& K
/ F' }) T) a9 c9 P \, ], F: k
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 1 S7 m" B, Q. n. Q
8 [! ]. g2 f7 e. C& g# q, n * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
# [" R# f$ G) D h
: U a) \2 h+ N* w * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) : k ]2 A. {. U& M
0 W: Q* L# _6 E3 K
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* k, y- Z& Q6 s3 ^( e. g( C
% S+ f& \3 T$ j! b0 N: i, t: O8 m * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 - \; h& P1 E' F ]4 h
0 Y2 o) a5 o0 Q; z4 o 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
5 u. |% }, P+ k% G4 [! `+ q4 P |2 s
) B- ], |, Y; R4 |4 h
! b' u/ Y0 N9 t. C- g 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
) y. x& M$ Z G
: V" O2 ~* M2 F, w& S" K. r3 ` * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ) C1 q+ w: }7 H, q3 m% `
+ |6 ~0 Z2 u: ]0 z
* She made him feel up there in the clouds.
* f5 p7 O/ d1 K; o) u
! E. D0 A N( v" E4 R2 X+ G% [ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; K8 B( X& s4 Q: `( l. L2 a
) z9 T! O2 h: n2 V8 p( B* q 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
3 l4 Z' k3 S, c
& n6 z b* n$ D& Q& m. O to fall in love with (someone); ( s {% M6 j, g( {, q4 r+ w
! @/ V9 E+ r) }2 \
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
. U5 T# K/ e, b( D U9 o
s* l0 C+ X" }$ N+ ?: o4 p 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ( l# ^8 {' Q1 k
8 D1 s- e/ \5 o( Y- {8 { 例如:
0 M% F" z4 b! L% k! z+ L9 h% S6 M* O9 X8 n- V
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
9 P& {% E8 a. w, X, d5 E3 z' `6 d/ M# O- U! h- t9 h' d, A
; L4 b1 n/ z* k* E8 r * He fell head over heels in love with her.
$ g* R( w$ P+ d7 k( _6 [, R, ]/ r1 G- f% F8 {$ o+ u
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ' |/ Y) [9 ?0 n- E( C
7 D+ t5 V, N# ^5 s; u9 x) L
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
8 n8 g/ q, v7 {, u. ^
, K+ T9 ^8 `5 R" t; E* X0 u * He falls madly in love with her.
" ^; _- R! j4 _1 a0 a* t
% _, I e. a8 f; ~3 h0 G+ t0 U8 l9 ~& O
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
. H. }' U' j( q4 |
/ l+ g: W6 A" i: c1 n3 o * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) . W. R/ ]5 Q# t. j
/ \" \+ j* N6 \2 q/ V
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|