 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 7 p/ N4 t* X2 |. N0 X9 S$ u" b1 R
- Z% D1 d8 Z+ Y6 O# o2 y
to have a crush on (someone); # X5 t: E. G1 S ~) Q" C3 u
, X% t0 m6 z' g
to feel an instant magnetism;
8 v" r I1 }0 c; b- ^. G4 V# B/ w$ w) ^8 E
to catch one‘s eyes; to hit it off; * p. P- {3 y$ H6 R
% e4 D6 J+ B3 w3 N5 \* n( K
to have the hots for (someone); 6 R3 q0 U. Y) n. I
; D5 @7 J+ j: o( @ to be attracted to each other.
7 {0 m+ T9 u* S1 a' l% P4 l5 U, j, _9 W4 P T! m
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
6 i" B* M& ^ v
: ]8 Y* l6 F+ y" g9 L 例如: ( ^, z. ]* [2 V9 x
! a4 j- I5 G2 G$ D3 R) E2 ~
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
1 [( s/ }+ E2 Q7 `7 X1 u/ F1 n! a9 p
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
8 W+ d" \6 _9 R) D7 `: ^( k5 Y3 w1 ~$ W7 F% c3 V* c. m0 }
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 1 `/ l* o' s: K2 }8 Y4 K
( H. Q3 S' s$ s. m3 P' p
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 9 [/ a! I5 w3 }
! r/ |1 q: K5 A! {9 n% O
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
' v7 v$ G- w- K( C; N0 i& z+ A( T3 }4 s
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
2 t; c; Y' f e- S g; y d0 T7 }
& Q' U6 m3 I& E7 w4 { * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) / r1 _; G1 z9 R& w9 `0 p1 x
% |9 V3 D3 g6 G3 ~8 L- Y. T2 x3 Y 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 0 P/ P I% u: z) W
" ~6 j1 `/ x9 [; H# ~) U
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 1 K' W) }6 Y/ a) }' f8 o
7 l9 ]3 K( d1 `) T: k& I' a
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
$ r5 X# C" D( q; j" U% z' `) q2 Q" `
* T; S, M: w5 R& Z; `; z: H 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
# _- f& m- i0 S* b1 T
/ n4 \+ i8 j r to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); $ n* m/ o* _* B0 N8 R
/ e ~4 u$ V4 ^: @5 L0 D to be a prince on a white horse;
/ l8 E4 G2 L% |, S4 i# V3 h9 D1 V
& T ?. A8 M2 H0 n" K6 [! D6 K to be a casanova;
. m1 M+ N* r4 A/ x3 y, y2 r
7 K' J, p) c$ R# R \1 k2 W; j5 Z to be a womanizer. & F7 L% ]1 i4 t4 W% h) J& i2 g; U
6 E8 P" d6 l2 C! l! t
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: , j0 X) h! q, k4 n+ x/ h
4 a9 X) f4 s# z) N
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) , V9 ?' m" y5 h5 z T+ B
9 [4 G2 w8 y( l* Z" J 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
2 d9 v" O5 M% p' G7 L( _) @. L
2 `: E8 j+ f* b, B) h * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
5 \ H' ? w4 Q4 B, R6 k1 T5 o: Q7 d O/ }9 ?. @% B8 K* g8 v( g- b% u
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
7 H* E4 Y t+ R' l- ]
6 p8 K$ h) b3 } S0 Z *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 1 \% O% t5 S" ~* ]- U$ u" {+ ~3 f* q
. c2 I6 Q1 R0 y8 l
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 ( X0 M+ m/ y6 I5 g- `, \
% p" f1 ^3 Y' k( t: v* V) O* f2 F/ Q
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: & a6 G2 z3 a$ b5 U. u- i
6 M$ W, m1 k X1 ?- l0 g
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 8 G: Z* ], e, r c
+ g) P$ a! `4 u& l2 j6 }; x) C, g
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
3 |: L5 a: C' a9 o4 Q& N* m* j$ J
. M: {4 m G5 X, X3 H {* V+ s * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 0 ~0 f& U& O) Z) A( F
1 c" l3 p z- G. V) Y% `. S' ?
, F( j2 m/ u d- o. @! l 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
+ U8 L3 [" [) j7 u6 Z+ ]
+ R. ~1 Q3 t9 W* G ~ to be a beauty queen; to be a dream boat;
3 e9 }* k Z) \/ |* b* k7 Q! E% F1 b+ [9 r/ z
to be a cutie; to be a babe;
, t1 M, \! }1 ]0 {
. W5 A- _4 F! U9 D to be a fox.
* v; E& L5 v! u+ H+ U, P2 x, o8 e2 z- p. j
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 1 S- A2 b- O+ v, M$ Z
7 \1 `# c6 t4 M' U1 S4 o' ]5 P {# Y. n
例如:
o1 w% H) U5 I4 ^! V
" V, }% b- ^, L3 ]2 [9 @ * She is a beauty queen.(= very beautiful)
1 N: @, l+ _) ]# w1 a3 @: y3 z$ N( t0 g1 w/ U9 G
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
" b# U6 a* Z0 S( T: k2 l" ^
# f2 e8 e8 B5 E& w& Z$ `( v * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ) ~3 c4 @5 C$ H* y u( h. z" R
# g; Z7 `, R8 E7 e * She is a babe.(= very beautiful and attractive) 0 ]" L! X5 s1 f. B9 I7 ~
. `" E2 z% n0 c( H) E
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
* V9 F5 k3 _$ t z6 z
. O/ P8 N }- u0 r& ?0 S/ z 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 + e# T+ [6 a2 O' Z
2 L9 C, [4 i! n. L, V) b0 E
& j4 a0 T3 O+ z: _. ` 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
3 ~, q9 A1 T, f; M# W1 r1 p: w
( ?! t9 z7 U Y0 P * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
e) ?; X, B5 d2 j7 `; o2 F: y1 h. r- t6 P' A4 o
* She made him feel up there in the clouds.
6 H& _" _1 w- y- C6 W- B Z+ k1 Z7 L" |( r7 q0 Z( n
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
2 M1 k5 p7 [; W' @
+ l6 P) E8 V" E2 K7 m" F 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
: p* T& }8 ]4 C6 a6 @: F4 w" g" t6 l$ \# z& I
to fall in love with (someone); % F! a) |" x0 _, W' \
# u2 F; K/ {' o6 c to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. / o/ C/ t- ]8 V. l' u) K
T4 F/ Y( B9 v2 @
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 % r# A, @# d4 w( b$ M" d
! J" K1 m+ n L2 j i4 @ 例如: - _* S& A' `( t. Y$ P: ?
/ [' [# v" A p, k; b * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) Y- k/ A9 T; f2 V
7 u0 b8 p7 o V
/ ^; {9 c" n1 v7 _# ~) ^8 v N1 E * He fell head over heels in love with her.
2 ]" D, I$ X, X2 u* ~9 ~. x: K
: r, S0 }- R ?$ o; M" `4 Y6 l (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ; K4 W4 P! q1 |
; e, e* g/ p: O# h( ?" N7 B8 E * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
1 F6 Q& L! Y6 i9 \+ Z
& d! v' |; e1 C1 m$ c( T; D" w * He falls madly in love with her.
+ ^0 \( ^# y4 N; L- L( e" {8 [5 q) M' B$ j9 F
0 \1 [) [" j: q& X
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
|( W9 ?, ^" A3 y( z( x) o+ \: Z- h" u$ f' w* i
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) * s3 H" l: ~9 D1 k0 z: f' x
$ H Z) M J/ o" v v( Y9 s* f$ f * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|