 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
& G& K9 @' b$ M7 t5 N, g# J! E" ~0 D4 Z& g8 b/ G# h
to have a crush on (someone); : A6 ]6 G% u7 j3 y
3 H2 L$ @( T; S/ P/ D
to feel an instant magnetism;
0 o9 D6 W6 x4 m! b1 {5 X7 M) v: m# R$ Q% d" K1 l
to catch one‘s eyes; to hit it off; - L) b. h$ o% k4 M
) A6 T) j+ m! O& d* \
to have the hots for (someone);
. n) O8 q: H9 a) ~3 Z" h
* m. ]$ E/ y! J9 }# a0 b to be attracted to each other.
! H8 o, j0 n7 E. x) f+ o" L7 d. H/ l4 {( ^+ I5 Z+ E
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ' l% P7 T* E: r6 a4 i$ w
$ w8 {: c" i V; _. ]' C8 x' \ 例如:
+ w9 x; S% I: _* z, X9 [4 O. H0 K5 G7 w9 n) c! `; x
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 - ^ t! X9 b! {7 A5 N9 d
$ U* p/ s) f% L2 j
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
1 M+ O' c( r9 i4 i! C, r* k! I* r2 A" a) ~7 ]/ _* ?
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 & r; F: u) r8 r9 `$ N* h/ P
: k2 ~, d" `) v5 _4 t8 W2 j2 Y * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 + D5 }$ A# K% q5 X6 X+ @2 K
6 y9 m" ~! S. K
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
. R" F3 Z0 @0 a+ X, Z8 ~3 v) M% A1 U; J8 d& J/ F. N
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
3 [9 v" \% n7 c$ [
# m9 E1 u& r' m/ r" K( J * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
, L3 E7 j+ f7 P: d% }
. W( \# V' ?: ^8 V8 M 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 5 m, N/ G, q1 n# D7 |' l4 R
, S' }& Y9 ?5 W' D0 ]
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
5 f5 l f! X2 r$ {$ |$ C
( q& w/ o( |1 Y3 M, b& ? w: H" e * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
9 ], y |, U; R4 `! M- @, x. P1 G3 U6 v2 Z9 B
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
# N5 B1 m1 }! {% v& q6 j8 K& W) z
! R6 o' i/ y2 A# Q+ G2 p x to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
% d# L- |2 }. c& I: U7 ~1 K4 V+ s0 m8 L8 y# B2 n W, c
to be a prince on a white horse; ; Y- b: k/ N) y
' V) Z3 j% O) x) m. X, ~" P
to be a casanova; ; V s4 Y& I! V/ N
E8 V! |7 F6 j0 J5 h to be a womanizer.
# A3 k3 z l) n0 h) g6 T. P: H5 }' U+ n3 \& w# T% T
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
$ l0 h+ y: _& D' ]- g9 \( ^$ C
$ o1 e4 j4 \5 j * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 4 g9 T9 g& n$ H* D
& p) K6 D6 s. C2 X) O 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
6 E1 ^" p- I" c4 Q. \) r9 _% [
. f0 R5 H# x0 n& x5 F6 I( J * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 6 G5 h8 S8 `8 d# }6 {
8 \0 Y8 ?. Z5 l/ Q' ?/ p; ^, `9 P * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
: e Q1 W. J% P# ? O- u/ z& {
0 I1 \% ]* P4 k6 Y *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ) t, P' d* B6 U% E
* e8 n8 i! `6 K' q, r$ |$ G% {
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 / e o) o3 A" F, z. R) T! T% L/ a* v2 \$ u
! y' [+ @3 Q% Y, A5 ]# e D# t' E8 C" u) Z1 S/ T
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
* a) V0 d6 F+ g
/ [$ M5 p, Z" |" e * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
5 N8 \8 p; M3 g" p# J# ?& r: a0 o3 q3 k* P
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 0 A2 M! i2 t% a, K( V* |6 U
S! U" P+ x( o" z- `% |. y
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
6 i2 K0 D$ M- F1 \4 F8 j
7 L; ?) Q8 O% r) q; m! W# z
& i7 M P3 p+ X 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 1 M- j2 T4 E$ L: U* \7 H a
# h! @# u6 J$ |9 b9 Y2 C% n1 F
to be a beauty queen; to be a dream boat; + o3 _! j8 m1 [$ t4 K) g
) u. ?0 y5 t' P e6 r to be a cutie; to be a babe; " m8 L; j3 ~1 V
% s) S5 L7 A+ s1 A8 B
to be a fox.
8 O$ V) r! _! y* E B& M2 u+ Y
- @# ?1 n) A8 N$ L: C% Z: q 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 4 W& K9 c8 ]; q" q0 ^% h& i
6 s' ]. ~+ Y( ` {6 ] 例如: 8 i9 w% K. Q6 T4 {/ e, m
/ ^( c0 P: ^; a, p0 I
* She is a beauty queen.(= very beautiful) + O q; k! @+ h8 P: [- _
# |: Y6 ?: f# A$ A* W- W: w* V
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
$ e+ _' o8 Q, w, `* e* }
+ e, D) v9 g/ e5 A* p * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
: \' l1 O6 j% t, r/ K' C E+ H
$ d0 K' W) }3 Y! _: s/ B, @ * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
2 s9 w0 d/ A5 {7 j! A( O- a$ ^0 |( e# {- d- D. K0 q
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 8 Q' x! y- L# W( R0 |# O- P" D
! m' \9 V8 Y& A9 z$ C 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
5 X+ P, ]7 `, ? g M7 g$ D- G1 j0 [+ |3 T+ [0 y9 S+ C' F R
0 Z6 `/ c2 @$ k: c. j; K
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: * b- V2 H7 y6 T
4 `6 l3 H! {2 m+ H/ c" h6 w
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
) H9 ?; @6 \- w8 ~5 O
, N% D' ]( O6 o+ C# O. a * She made him feel up there in the clouds. $ T _4 @1 T" Z1 c
. j- S$ R$ K7 F0 c (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) ) {( H* J# B1 @7 ?0 _# D
' ~) E6 P% C, P6 u; ?
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 " e, g/ n- a0 ^1 U7 f
2 [$ I& Z8 L d8 r. g to fall in love with (someone);
5 j6 E4 R6 V+ s* ]' ^- k t% [+ {; N$ j& D
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
. V7 }7 L7 J7 _2 A7 G4 E" j$ N4 B! X6 d$ D; @4 c, D1 h! z# |1 J
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ; z" H! ^/ U3 ]5 w$ m& Z: Y
6 u, P; j" U- y ? 例如: 1 X+ v9 |1 o, j& z2 ]. T0 ?
7 x+ P1 J( ~( a1 i * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
. t4 n9 }% ^% i5 c* d# T" |3 S$ g! {
+ ]! b2 ~2 a; j/ _9 Y * He fell head over heels in love with her.
7 W( u1 Z" Y1 U$ {5 k" X, C
1 W7 {6 _1 E- N( e8 {; l (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 , U" F1 l/ N. V$ E5 N! G) n8 Y
1 m2 @+ h+ E( K4 Z) g
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
0 h! n0 o1 d3 U7 a1 f! Z1 n. X, C0 |: e3 y# G6 ~
* He falls madly in love with her. 5 U$ Q, V7 ~$ q
7 x' [* {8 D; C
d8 [' J4 G! i# a 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
) L: [) I/ j# x, K# c8 R' C4 K/ M# O
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
! _, N0 C+ t0 L7 g F, K+ M3 k$ }1 w7 l7 ~" o2 O
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|