埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
9 J  g# |" m. D& z# q- X. i  P* Y, O雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

9 b6 }3 |  f& b& n# Z
0 X6 Q$ b' r. p) q* a9 q理解。& ^, E: N: p, b; F3 v% \
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。3 U- V6 }  P* x' V
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?
8 S0 ]; K5 @% D. H8 H不过这话也可以这么理解吧,
) \8 ^- K5 Y2 v# e( ^9 G直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。% a, z" t; B) m" x* \& y
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
7 C% Z/ h4 o( ^) a/ x2 a- J倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
+ Z1 R/ }2 G1 z; k7 y% M
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
5 L' V6 }/ i/ F! k& M2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36

- a  G5 h6 Q9 n不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:% Y, q: y7 [0 L% U
* d6 a2 z' E4 p* ^' x1 f8 K7 j
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 19:47 , Processed in 0.093543 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表