 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
9 [; P7 g" I. X, f O/ Z+ Y# Z0 I) u1 G+ M& ?) S, _
* ~, S Q; H/ l" H6 b) z4 @" @ w
; C0 q3 K& n( o, z6 Z, C
% }7 o/ z( N- u( n' [
) x g) W; t( o4 w* e0 o7 t: B2 o5 Q5 j
. c) P" o# i, _( m, v; m- c
" H* ^6 \7 D, z
7 _* a) H4 b2 X7 Z; l; E0 S2 l# d) L. o! c* K9 x7 v3 C$ U$ u& _4 w: G
# I5 }5 K8 m# n* a: Z. P- n4 m# n3 e) ?# I0 Q9 z
; o$ w) s! a0 {8 K9 ~8 D& u( v! b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ L9 U) x1 c/ l9 e
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?. e) x% B4 A! @
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
$ p' j- E9 o% Q. T d& PNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?7 e \$ S( o7 U
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
5 l; x* ?5 a8 U: jTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! A6 q# L/ N2 E9 I
) t" R+ U3 l+ Q, i: j9 ~这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 p- V0 K2 t; V' S: t
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|