 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~2 K# }+ U9 k/ A) n( V
' o2 s, V1 j8 Z% r) H( U
- X9 v$ p) {+ U. o. a" u0 y" S- T, v
: |( d* }& p' r3 v, q
3 w: q! y- v' F$ i7 Z
5 ^/ e, p& H8 ^0 j9 c9 V% ]2 H
% O1 L1 n2 [0 J2 P/ l& L, t5 f1 G0 j% I8 a$ t, G, b8 h
# o0 @( E4 y; ?2 H0 z% j
, ?% A D5 E) ~' h
0 v( E! [5 D) I B: _! J) Y/ s5 P/ {3 l& A& m
% X w3 i- Q9 m I/ S6 H# J/ q; b早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
7 T4 S1 q) ]1 s; S5 @6 _/ `6 N9 h: `Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?3 _' t: W3 p+ U6 C
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?* C, d( l. y+ k3 c+ G. Z
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?* Q9 @8 v E' Y$ R# g
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?( G/ w# L+ n5 ]. p' c9 |/ H
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?# D \* w9 H- S# F5 ?
4 v; h& j+ a6 \- r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- D1 [/ {6 M" p+ _& w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|