埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4121|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~# N- g8 L+ M/ k. K

" G6 J+ J' t7 G  U6 H$ p
$ _4 p2 r$ \! I- ^/ g' {9 i* Z. m
2 u( D; `* a/ @( V
4 q. _& F9 V+ F: s! A  z

# p- a1 K  J2 o6 p) g$ k
+ s9 j; O: l( q* l2 y) U- r% f6 M1 Q) u5 y' r3 h) ]+ l( h( ?% h
, y+ B+ Q6 E! y: ^) H

  s' t* b% q8 R* Q7 u* C/ k! @- {" E) R' B( K3 S. V6 K+ e5 T5 B# v

  r* q0 \( y$ F3 @
3 N$ T5 Z( f3 x7 v4 ]  i早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ g  o3 Z( g. f5 }' ZCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
# w; M0 r: }# `/ sYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?+ z$ x! p. w+ Q0 Y
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
3 P6 v8 d& @% B9 kHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?+ u$ n9 x$ X( J1 O* C, m' ]$ L& |/ J8 E7 j
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
$ L- w1 P; ^: z* m& c5 c" _' `
$ L/ d% ?1 t2 F$ p9 f0 k3 L这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 \, l6 Q& S3 V1 L  X. `6 \  Y
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。- G+ @- C; }3 x) m  }/ ^9 t
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的6 B6 _" u8 }, F& ~  e# p
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
8 Q, M0 [. J7 g: N+ c. q* {1 u9 {2 L
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
+ B, G7 l' M& Y% w* Q$ \
0 D6 |; N, e0 X" D1 x3 ^这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。! W+ f0 j6 D0 c& U2 F
! }, X) q+ q" O+ u4 b* K8 x/ s
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* Y6 o' g/ F: k2 z0 h# V5 d
  s8 I" o0 F1 ^8 g5 v- k& |
Washington 花生屯; ' t. P4 }9 e6 H% ?! @
Huston 羞死屯;
$ k9 n' V2 ^1 g# p' ]Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! o! l: `& [% H' \. v8 L8 E  J
$ \- ^9 E% W6 p4 \0 r# Q. u! ~
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 l6 M$ a) L$ b' }  u1 g* V
5 U  t) g9 S. r! b
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
9 e6 M$ z7 b" M  W45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% S1 B3 @7 l9 j
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准; H1 E$ f$ G" |' V. f
Canada:揩拿搭$ a6 x5 N+ o  l+ D$ b- _) C
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 06:13 , Processed in 0.469211 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表