埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4258|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~4 i; n2 Z" K; \: e( x  N
( w: y  p; f5 Z* u. x- ]; ]: }3 ^
1 L) X  O, @) Z; ^+ ~
1 U* z* o5 y) S; W

8 _6 g, z0 O+ l& W# V) Z3 y8 V# `2 R3 p* D

# |( ^5 s: k; y6 B8 r* }- C
  b$ ?0 F( p) z+ l
* F2 S4 `* k$ u/ ~; b9 \& i2 I. A& [5 S- p3 _$ l+ `9 ]
2 Y6 @9 G+ V3 Z! Z" s

1 A: q* d+ q( B0 G& j6 u; l6 d7 `' |# w6 F

. l3 O# Z2 n% ^* L早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:/ s- m# L' ~0 ]8 ^1 Q
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?: O7 z- }/ ~/ T& X7 d. n' Q! R: P
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?6 l" e( b4 E$ [/ ?& Q4 `# x
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
% t& ]3 ?( b: a! W5 \/ M  yHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?' P( C1 [& s% N$ ~+ W
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
; z9 ~; j8 P8 o" Q; O# }# G. w; c" q; r9 n+ x: N" t
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 w$ I8 ?) D! O- O! F) J记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
$ \$ v/ j1 s) m, s3 K还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
% |$ B1 O& A. D谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 3 w- M7 ]$ Q$ `+ [: @
9 n( B$ H+ B/ d! U
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) g/ G$ O; i& ?' I7 k# O
- W$ q6 }( V2 V$ I% ^- b+ U3 X' r7 l2 }这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
0 T7 v2 X, g% k% R- s, n5 j& N% s5 q3 n7 j4 Y' r7 Q
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:4 T5 c# D4 F' z# ]8 h% R/ o
# [. w% E: v$ t1 K
Washington 花生屯;
: R- a! s% R  zHuston 羞死屯;
! _4 [3 g9 e7 I; @Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。  N' `- b' a0 z

  P5 i4 w) G1 _+ s+ A$ ~这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。2 z1 V3 }9 u# K
! n4 x6 Y8 Y: `& h, ]) E0 H) F" R
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
; x5 ]7 f. \1 w& U3 M# j45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
. R' c+ p6 ~- f6 a- [, g8 ACanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" c4 m  j- T8 O( CCanada:揩拿搭
- w, ^6 ~6 i1 P3 S康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 10:11 , Processed in 0.504018 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表