埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3925|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
9 [; P7 g" I. X, f  O/ Z+ Y# Z0 I) u1 G+ M& ?) S, _

* ~, S  Q; H/ l" H6 b) z4 @" @  w
; C0 q3 K& n( o, z6 Z, C
% }7 o/ z( N- u( n' [
) x  g) W; t( o4 w* e0 o7 t: B2 o5 Q5 j
. c) P" o# i, _( m, v; m- c
" H* ^6 \7 D, z

7 _* a) H4 b2 X7 Z; l; E0 S2 l# d) L. o! c* K9 x7 v3 C$ U$ u& _4 w: G

# I5 }5 K8 m# n* a: Z. P- n4 m# n3 e) ?# I0 Q9 z
; o$ w) s! a0 {8 K9 ~8 D& u( v! b
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ L9 U) x1 c/ l9 e
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?. e) x% B4 A! @
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
$ p' j- E9 o% Q. T  d& PNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?7 e  \$ S( o7 U
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
5 l; x* ?5 a8 U: jTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! A6 q# L/ N2 E9 I

) t" R+ U3 l+ Q, i: j9 ~这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 p- V0 K2 t; V' S: t
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
( N$ P, x" W. r. F1 Z6 t还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
. C0 d! V5 h' b1 `: [" O5 |4 M" d谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
% n! r8 A/ f% V/ f& F; V! B, z8 j* Q$ q4 U
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' D8 F( F3 S# E

) m' z/ `2 q+ P% Y: r$ \# H这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
5 ?: U$ v- f- @3 W6 H# d/ t0 k& y. K% ]7 S
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
- K) j( y: M3 S6 t1 C2 Z/ N: s4 Y% d8 R8 Z' C2 ?1 [5 L
Washington 花生屯; 8 l  `$ e) T$ A1 Y) t
Huston 羞死屯;
  O; d* a+ x. n! d1 I, R  O' uOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& Q* X8 F& G9 W9 Q  X- O+ l! C5 P
$ z8 C( A* B/ V6 U7 C4 m8 g( {2 L$ M这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
( n+ z' O4 u0 j3 F! ^( Q" _" K
5 h- {9 w1 T" h- ~3 b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...9 R3 H9 r0 z$ ^: [7 o8 a
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准6 Y; c7 V+ k+ T  N+ j( H
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) S  ^2 _2 ?1 {# ?3 y& P
Canada:揩拿搭
. _/ x6 g. R+ [* F7 ^& Y6 G' |康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 14:06 , Processed in 0.164908 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表