埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4084|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~2 K# }+ U9 k/ A) n( V
' o2 s, V1 j8 Z% r) H( U

- X9 v$ p) {+ U. o. a" u0 y" S- T, v
: |( d* }& p' r3 v, q

3 w: q! y- v' F$ i7 Z
5 ^/ e, p& H8 ^0 j9 c9 V% ]2 H
% O1 L1 n2 [0 J2 P/ l& L, t5 f1 G0 j% I8 a$ t, G, b8 h
# o0 @( E4 y; ?2 H0 z% j

, ?% A  D5 E) ~' h
0 v( E! [5 D) I  B: _! J) Y/ s5 P/ {3 l& A& m

% X  w3 i- Q9 m  I/ S6 H# J/ q; b早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
7 T4 S1 q) ]1 s; S5 @6 _/ `6 N9 h: `Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?3 _' t: W3 p+ U6 C
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* C, d( l. y+ k3 c+ G. Z
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?* Q9 @8 v  E' Y$ R# g
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?( G/ w# L+ n5 ]. p' c9 |/ H
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?# D  \* w9 H- S# F5 ?
4 v; h& j+ a6 \- r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- D1 [/ {6 M" p+ _& w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。7 `  b9 ]$ x7 i  V2 U
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的+ _; a: e" I6 {- j
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 7 P' I' u% n# X! E) \7 A9 Q1 ^
, S8 o4 t9 V+ d8 P- f
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
- T! J  _$ \% y5 H0 B2 b+ ?, J
9 J* `6 [" g4 l" F" k; m3 L这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 g& D: [8 d% f' S; h) J  K" z0 M% T, s2 I8 b5 E6 J1 i) d$ I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
( i6 Z, G$ ?- {% D  p  r/ D4 V8 |7 F. X
Washington 花生屯;
8 q; S5 R* |; ]+ gHuston 羞死屯;
5 u6 _: B( B( Q0 N% C) ]Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。" J" `9 a' e6 P  b5 m

' C0 N7 W1 C1 ]# R1 m7 Z, B+ J/ Y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ G6 _% J7 \! C' F$ ?& K! I

1 L! c4 }  i+ c) g记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
& ?! j# s8 _8 Q% Z% V1 m! n' d45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准2 K- h' f4 m% ~5 C  r
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 n! h0 Q: K2 x3 P" i
Canada:揩拿搭
: ^8 a& m$ K( h康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 21:18 , Processed in 0.127863 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表