埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1757|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
4 U0 H6 L- \1 S% F2 u2 T0 u  |  l6 E  T. j- y
9 E; r( q4 T+ |# E" d* a! F+ f8 d
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?/ _5 r) a, a0 o1 k2 a' U9 P
: T7 ~( R- z' B$ G
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
+ i# c3 y3 X+ `4 d; E# j+ O
0 z8 |) O3 R% F; E- {% Z% J+ s3 r) p3 }; Q    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
: B- H" C3 v' c3 j8 T; D; K1 N. M- G5 Q# _* p* l
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
; Z+ z' i5 k- ~
5 u( D# \; p9 D- n1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
0 o% {3 M/ S; E* A7 _8 T  a4 O( k' B* ^9 Q* H; ]6 f
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
3 i' _2 f: [- b. B
, i" \$ s' ~6 e1 {. a# e1 D; d3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。* e. r  ~! K% Y5 G6 Y
. d( T+ l" \, r$ N$ N
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。# G  w" W/ F2 j- i3 ~

! N1 ?& e# D* ~- ~5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”; `. b" i& f4 e+ N- J* Z3 m8 P" L
% O$ W" L/ u3 a9 `" r4 R( [! r
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。) ~7 Q. N" P$ t  _7 B' n% h

; S3 T* I8 M+ W3 K, Y從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
3 w: D4 `3 W5 Q) _! G
9 d- A. c& i" z# u* R: X- d; O" U七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
4 Y3 A( S% K6 ]" o8 N3 s: w2 {; ]# N/ m4 ?
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
) {& R! K# m# y2 s  @6 B  Y4 `. c4 v: }0 O
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。  n' P8 w  {" H( v: J2 I
9 t" @0 b% P: N/ V" g* ~; }

0 V3 l) W3 N# m  d太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。): d9 f3 K; L7 A$ Q" S) }
* ^/ Y8 ~: u. N$ K
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。9 R+ [9 a! {) p
$ |% a/ M" b9 {1 L" H; j
; a8 \# L; X/ f
6 \2 [5 m, S3 u- @1 T6 X! `

9 T) I$ c  [1 X7 g7 Q7 S
6 v! Q0 e7 d0 ^1 m( s) s, }** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 05:15 , Processed in 0.115835 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表