 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
7 _. q @" A; p& d" A
( t3 C8 g8 z, h5 M; N% P. N/ P& r/ l
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
2 a" e9 G; v6 j& W7 j: \, T( E2 a8 h* E$ y/ F4 M
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
5 C6 Y+ w2 g P6 q3 {+ y$ p6 m; D5 o% i, E4 Z6 \- c" g- T9 p6 T
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
4 a+ k) X# y& v! _3 r2 R. Z) l+ ?. J0 a/ f( y, z0 Z2 q- O$ M
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
& U, A/ G& l* D
' c$ G. P4 f' V4 B1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。2 q+ S4 C7 y r. |7 d2 o- F% l$ J
# J+ |& R2 O# b5 }) L2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。% b! i6 X8 o" a k' M- G# L
& X* V% x, q8 }5 G$ u/ b3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
6 o) h, \# d9 Q: v& h
8 z: K9 | \7 b; ?( Z8 V; g4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
9 e4 I0 O' D7 H# l' R/ P- T" h3 x) b5 f$ l2 U, F
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
: V8 y o. l0 l- X9 f- J2 z7 j2 u. q/ H {! }
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。, `& Z+ {' w9 A& l8 b
- B0 n. g0 q: p% O0 H
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。& ^0 c. ]! {; M! b1 S2 o& U
" L. G+ K1 x' F7 d七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
- u3 `* I, ?3 N6 V7 O* C5 X9 x# d; z9 w9 Y. S) W8 A! v, V7 L
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
8 }3 j l6 p1 P
- h4 Y8 i0 \( b3 P順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。! d2 e/ ^% r; h. x& z& |2 l
5 M. K. q1 x- X6 x0 R2 P
+ J6 O- s: k& X9 w+ u太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。): q, G# X6 g7 ?7 G5 t
7 M, z) a3 C4 o這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
; v8 D' E1 }$ B; I. b' `! C" ]9 a. S7 C k* J* M. u
7 P( I) o, T- ~
' `, B4 W9 |- O, H
+ x& n+ I6 _2 w. m5 o
( v# X+ _: f7 `! b& |. i6 ^** 相關閱讀請至基督論 |
|