埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3934|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
2 M6 }1 s/ a. ^, v" V: s8 }. t( K) A) I
. `, K* e* G, V话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:, l+ i  P0 B( O8 B
8 L& z' \- |. ^3 w! e! y$ C' q
Es2Cs$ ?; G  y, n! [
Es2Cw
8 V1 }* j8 y( ?Ew2Cw6 j9 d7 X3 I; [! e0 u+ ]$ B
Ew2Cs9 H' \5 n# Q1 S4 b6 u; D/ Y+ A% h# A
+ p( U) C0 d+ z) U& }- A
Cs2Es
) X' Q! C: |; T2 [$ @Cs2Ew
/ m7 c9 T  l; c) k; sCw2Ew
$ y) S+ T* J4 x$ N) E; lCw2Es
: T1 P. r  j, ~7 K
0 x* H8 }) e" o0 c分别讨论一下这翻译八技。
. M3 S5 k/ T8 j# `3 Y" b2 L- }& z7 b
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
* S) G+ Z+ y4 l0 t$ N3 K, vEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。: q: V& M2 m6 k4 L
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
5 D# W7 h9 ~6 n, R: R4 s/ cEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!) c8 a$ K0 s* G0 u; f5 V+ w+ n! R
* _, r0 A; o) Z* Y5 Q  T* r$ w
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
) @1 t* z) ]2 A4 g% p) r2 O: xCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。4 X# I# @1 _, q# z
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
( Q7 H3 n  B; G0 _- dCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
+ u; _4 O- K) K6 J) A1 R$ P- X
0 |4 |4 r( a- r. b这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
) u9 ^/ ^$ i1 ], \5 Z; U8 N2 {: i. z
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!; S4 G5 h! j; Q
* G* P6 b+ y* v6 l# F! }6 X
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!/ S& {% C  K& y) `) i9 J$ [! X

$ e1 I* h  F1 f2 l# R/ z如何解决呢?三个字:别翻译!2 N/ ], W# l: X+ K( F

  H7 A: d' D8 ~最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!$ z4 `& A: v- b7 R, ]( c

* U- }+ K( ~% ^, c( Z; l2 q' U* D话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 9 v3 V; K& @* V5 c3 l7 [* m/ V

* ~! R0 V1 J* m- j3 Q' H9 Y; K# }# J1 h5 ]! }2 G' s
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。& ]* j1 Q0 c5 U/ j# J, N& b! _0 c; z
; G' a. S- O1 T' W( S1 ^
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
, w* |9 k+ W8 n" a6 z2 @: |9 s! E8 [  U, e1 x* [
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!1 ~. C/ u! T& y5 J0 ]7 O$ }2 Q* }4 i
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 % T# I6 Z, e  `! w6 @

' A# t; M/ g! f谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 20:42 , Processed in 0.172798 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表