埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3877|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!3 s( F% Y- q3 e: k* r; |+ C

- V, Y" N* [, I4 H4 h% F话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:- c  M9 o* P8 B7 g) `, ~- R
7 j: y( t; K7 s" e' }( m* Z1 l
Es2Cs9 N' O) J! N5 z5 q2 U
Es2Cw
; _6 z, N2 W; w, j( D0 w2 OEw2Cw; G7 O- E1 M8 p5 A6 J* @; ~7 p
Ew2Cs
: q! r. D$ {; V2 h! {, K0 K$ v9 t7 o: Z  i
Cs2Es5 E6 E: a6 I7 t& ]
Cs2Ew2 k% x1 `8 [7 `9 }" B+ G
Cw2Ew
7 l! g4 C+ a. w8 a% ^  }. @* t# [Cw2Es/ ?1 J; d' t# Q8 M9 d% w
! e4 p; i" w5 `& r+ z, z
分别讨论一下这翻译八技。5 v# E; Y' d& r# Z7 m

% M, l' W, t' Y0 UEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!& a0 G; w1 n$ s/ L
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
7 l3 d9 ^  c+ U5 z* jEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。; u& b& x9 A1 s, _' p7 E
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!3 p% Y5 ?& g% B. m6 O4 Y
/ M2 T' z" B% S. m0 F# ?, d
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。. ^5 E5 z% T" ~
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。0 _1 }6 p5 Y; z9 Q
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。+ x/ `. o7 ?  f: N7 {0 w* q4 h9 ^
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。8 y! v8 X' `' K2 f& l/ M+ d) r# \
0 G8 C/ @6 ]! h/ N) ?
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!  I$ h4 a8 s1 I( G% t+ c3 ?

* Y- S! L) G7 x可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!) q$ t0 b; J1 X& u. a
% r9 w6 Y8 e# Z
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!: U" w3 K: l7 W$ a9 R) R
2 L8 p1 w2 U# F  U3 C. [( N
如何解决呢?三个字:别翻译!* X% A8 G8 J- z
, t2 F) m( G- G) |7 Y+ `
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!, z- v9 l( @6 c  p

/ z% |3 |  _: n2 N话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
, }4 t' e2 k6 t- t8 T+ a% f' H' A2 v" ?
  l* n8 y/ C' }- ^0 j
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。! Q  l% J' |: C8 E: s, P

% t6 p1 p9 b5 ~练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
$ R" N- [* ^! }- |5 D
# }# y, T3 I/ D" |我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
! g6 L) s6 e; [0 M  b4 j我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 & j" J  b  l0 J) V

1 j. T. L( j' }2 c! j+ B谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 17:23 , Processed in 0.155215 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表