埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4049|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!2 \  J" I% {- C6 }6 T
* I" R0 z( E( D
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:* @0 h6 w& ]! t# r2 \# s0 d6 p

. R. K. i0 j) v! Y' J. |0 ?3 l9 HEs2Cs2 i7 u9 }$ f# X, G3 g
Es2Cw$ B# ~/ o2 c: `2 J
Ew2Cw
* I# `4 B* ~7 Q* a, J! k* eEw2Cs. n# M7 P+ l- r2 H; ]8 n! ^7 @% F
0 S2 y6 V0 b- }( P! B! c0 b
Cs2Es' P# b# q) G6 g5 r
Cs2Ew# H% L# X1 W, ~( U
Cw2Ew- K) }0 ~2 |3 K- i0 z8 H: l
Cw2Es
2 J! L* c+ T2 m. h$ ]5 v0 A% V) a- B" S
分别讨论一下这翻译八技。
  R8 S( ^8 \: V( I" _' z# e  w6 y4 E4 b& o! ?
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!" W; Q0 B- B0 j& t$ w% ?; T! f
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# c% v+ D7 |0 ^9 F% @; U* HEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
8 F% S+ f; Q4 v: [( j. ~Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
' k8 e# \' J( I( Y% U' F8 |# T- z  Q0 ^7 i3 l7 p% Q
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。4 i5 r- C  D- w9 `6 m6 Z
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
' L2 `5 J: e% b" xCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。5 W+ A: X  _. t- a
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。" y' a8 ]7 N2 D3 I2 W: ^0 h4 @4 Z

9 B& W% u& E% ?; Q8 ]这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
7 M+ [& m, X) E* l8 ]$ N7 X' Y: X' O; K/ n
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!5 a" n3 Y+ e+ }4 @: L

" `) Z- }3 @0 ^" k: {! a$ O: q汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
& w5 H* l4 E  x( X; m* }5 b( F! L0 x' g
如何解决呢?三个字:别翻译!
7 @" P' X4 F) V, {' k/ k6 n# t2 t/ r  K
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
" N5 U! C1 r! m4 I1 {: C/ m
2 h+ H' h; B: c/ V* D2 _话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
0 T7 u' B+ ?. L3 l8 Y% p. }% f
3 L/ p. s- I- D- h; P5 }$ U7 ]/ X1 D& D/ V3 d2 Y- [7 F; n
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。! e2 V9 U7 k! D6 M# i2 ?  n( ~

8 J: N5 v9 ?" O练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ; c+ A0 X2 U3 J" j
  X+ D8 u! [! `! o7 K
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
( [* V# t0 N' _9 f" ?  T7 n我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
- n: D; b/ O5 Z# _
5 z2 l- E* L5 }. }1 ^+ K5 j! J谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 14:49 , Processed in 0.089457 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表