 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!- O1 F0 a9 L @5 B
0 e, j* S: ]6 _- s& L4 O- w; S M话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
6 o" X0 d; _# D' O8 q) Z5 D7 W6 g$ a0 E
Es2Cs1 k% k3 ~7 Q3 U* |4 G" @" |( {1 D- Y
Es2Cw6 K, A- M+ [* @' E; G2 c
Ew2Cw5 ?/ c6 ^+ u% V
Ew2Cs
, j' [( ]# y% Q8 g: |4 l$ c! |5 C* l. ` `3 p* c. g; m
Cs2Es* \ s1 g$ p, ?) ?- k' q$ U" y
Cs2Ew0 k) ]4 e. q) {; S; c; o! ~( i8 Q
Cw2Ew
- d: @* x1 [3 y' T4 V1 K4 v) RCw2Es
$ ~* b; ?+ q" v6 B8 ^8 u0 w/ V5 h5 c5 D0 ?0 ~' v, A1 E; B
分别讨论一下这翻译八技。( L) H# ^; k. B* @* X5 o
! w! s% {8 q( T t3 vEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!9 \. X. t" U- s8 F$ {+ h
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。9 j+ I' j/ i. L* N
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
/ w" {& _$ T+ {& S: M1 u6 j, `Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!9 o% W% m* F# C5 D
8 d; Z( [5 H6 U! m
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。8 @+ S ?# C, `6 A3 b8 l
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
. I! A- P0 f% T$ `7 ]; XCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
9 R. }, l& F% @Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
+ ]5 s/ Z1 z( N" T
0 \7 b0 U# f- m6 N* c这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!. D/ e; f4 t) G' g* x0 N5 r
/ f5 J y0 N- s7 {& y' j0 y! k6 V2 w可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
5 n% N1 G& _( z" Z( o
. ]; Z" R' Y5 V: ?汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
7 i' b# P1 E/ r2 n2 V# v8 u/ ~+ D8 k+ m" E- q' C3 r
如何解决呢?三个字:别翻译!, Q7 x2 B0 {" \! E( y4 U) S" e' A6 ^7 c
* s6 F* ?1 \( `% v$ t最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
: H. [' M. r# l/ u$ Y: j1 T. @2 ]. A5 t+ A0 L6 P
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格! |
|