 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-26 11:56 编辑
: P, Q$ ?# b8 }3 I# T" Z2 iThank you for pointing out my bad habits.% ~3 t4 Y, Y( b9 n
I am not in Rome yet. % B" u/ o" w; \, z5 t5 `5 ~
Thanks again., U* y% T) n7 z" j
arbo 发表于 2010-10-25 14:09 
/ F7 [6 m }" Z* u: q$ e9 G; H( V9 N# t
我也要感谢你的坦诚。中国人说英语受到汉语影响不能说是 bad habits。汉语已经融化在我们的血液中,说英语时不加注意,很难意识到。
0 K; o$ j8 _: n% u: {
- ]3 I- e" m3 B3 l2 ? d再如,有朋友在帖子中写到:My English is not that good. 这大概是想说,我的英语不是那么好。想表达“那么”之意,就直接用了 that。 但老外的习惯说法是:My English is not so good,或者 My English is not very good。“不太好”或“不怎么好”的英文说法是:not very good。有人误以为 not very good 是“很不好”的意思。
6 T, l0 e5 @1 e2 g" K+ l* u2 W5 q; `* O: }& W
还有人这样写:I believe the Bible is an important book to read even if you have no intention to become a Christian.
, }8 k3 s& k5 }# }9 p4 K! z% J0 r/ m; ~7 o( M; W
“无意成为……”的英文用法是:have no intention of becoming…。正确用法是:have no intention of doing sth. ,而不是 have no intention to do sth.。没有 have no intention to become 这种用法。; D' X7 A, \" S2 X, V0 D4 h2 R- a' n
- k! `8 \! ^+ G0 M1 n! j3 h
还可以举出老外学汉语的例子。如:He wants to talk something with you.
5 H, e6 z C/ b) X$ i
% s! q; L% d% ]5 A+ G: j初学汉语的老外翻译为:他想说事情和你。& r3 {1 P5 w' V, G C- H
' z8 v5 T9 j1 r* @# Q, X# b
显然,老外也受自己母语的影响。 |
|