 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
! ^+ K5 ~" y2 v# T2 V7 \4 ~, W552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
* f( M; ^9 o: Q. g& w: z( ^ 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
- y. Y# q( T Y. y3 c8 Y553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
9 l; G4 |; r& w7 q. D" T) E, L8 Z 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
2 B- l% O8 p7 L2 f$ s( Y; V! W2 h. a554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
& B4 ~6 i7 [0 f6 e5 d4 p) l. f 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。: r: A# p, U; a7 \. A0 J0 m
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
2 M0 y1 X, Y; d$ N& |& { 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。0 K+ b Q, W# V* l& Y) U
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
4 Q' Z% A; |8 \0 y+ h( H 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
# M) [' f3 x# a: ^557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned." e( x2 B7 k! _7 t
干草已切好,牛棚也打扫干净了。9 C0 `( ?: g* [4 c
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
5 F. {2 U, t2 c" ?2 L: Y) F; U 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
7 G! z- Q) r+ i6 F; z559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.5 b6 ?5 j `3 ]9 Q( W7 E7 e5 t
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
# t1 N3 o; z7 n5 W560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. V' r1 ?4 E! e& z
谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。4 _) Y3 X ?3 R
561. This was indeed the case.2 S/ d* |* f6 r4 b
但事实上确有此人。
9 j Z$ e. c! j W% P: R* S! N0 P562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
; e- w0 O& k) B; R. k$ L, p# c0 b7 r& \ 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
! ^$ E- C# j9 N2 T" f563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.- C' U4 E! M: l9 ~* r
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。8 f; L# j/ A" I4 O& m$ k" C
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
" @. o% {/ n2 _$ X; z: A( t4 B- A Q 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。+ @0 v7 \' ]1 t) w' _
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
3 y& o. ?1 J, E8 e. R7 N/ W 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多," i' F" C% h. p% _6 q. B
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
; A* m5 a9 u$ t 第二次世界大战期间被迫参军。
$ b" H) V: R5 r567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
) J6 `7 T1 U F8 Y! c4 k. Q 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
' q6 e0 t9 h# b( v9 z568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. X" m- B+ z! y; C' K, R9 g$ l; p
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。& F( @ ^. g: K* Y7 L- [
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
, ~0 A+ t g- z0 j( ~: L) F 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
" Q$ i6 ^8 d& R( [/ X1 {% e# i( u570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
- a/ i9 ]& d a) n# U! k6 g 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。: q0 ` y# R+ p4 j4 P, A
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
; B' v5 s2 k7 t; X4 F+ W 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。6 Z5 p& B2 {% [- g% k/ q( t+ w5 ^4 B
572. They did not even tell their wives.2 B, y2 H( G& _
但他俩连自己的妻子都没告诉。& b, P1 P L# @/ Y# p6 D
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.+ Y6 Q3 `3 \; c; ^! l
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。9 G+ `9 y* O. m F
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
7 `! @9 [0 s) @% d2 I- u" { 这些年来,埃里克过着隐士生活,: b9 r3 E f. }; V
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.9 Z! s" K' F- F9 j6 M9 O4 H
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。, P! ~$ f+ q% v0 L3 _3 g1 D
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.4 Q0 [. L+ {7 Q* Y1 v% M
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|