 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?2 F6 B2 H' j& ]# A( V
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.8 l" t+ M$ D+ i: `3 x& }' B/ K
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
* [/ i, {% Q$ N1 l7 e- F531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.9 H6 n( l0 {7 A0 K, V1 i9 n
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
- f. H0 U0 l; f! f" Y( u5 A532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
. d4 o' ? c* G1 a2 R' {! S6 K' d2 o 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
, N z( p) ^8 z* T/ V1 x8 L0 R5 l4 A533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.5 i+ {( a0 Q( M" ?" c
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
) v) _. o* _1 v1 m# g/ x534. Most funny stories are based on comic situations.) F3 i+ Y# E/ G# A" d1 l8 u, A# }5 c
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。 y, U' S2 Z [4 B7 u' L
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
5 K( G6 r1 {$ ? 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
. |% K5 o- Z; C2 P: k; S. o536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
~$ q0 O! _( k9 k( X 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。6 O+ w$ _! Q/ R8 q8 Y- ^
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
7 ?# q5 ?% B1 U 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。, F4 p" w2 `8 O& g$ p3 c
538. It is called 'sick humour'./ k# p1 b; W& ?7 j3 g, t0 A
它被叫作“病态幽默”。
( g2 {' |1 B+ K! B539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.; L& K% e! I n; V
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。) C0 c/ V& @# m' [6 F% V
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
8 I$ P* C$ F% \+ [ 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。# Q( d4 F# E& C
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.8 J) a7 Z: F8 T9 F) f4 G
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
6 n! j2 t7 M$ d3 R' m- b/ R$ |542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
3 U% g, t! W+ y1 L5 }$ d 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
I, h% V; W2 F. q! V543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
! ~- H( _$ [( n4 J% n- U% u, b# z 他十分害怕在医院过圣诞。
/ K" A5 S- Q# c544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.3 b1 K& }: t( u5 b; g
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。% j3 C2 I3 L$ y' U8 u% g/ q, V3 m; p6 F
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster., u- ]3 A7 o* t9 ?0 ^
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
: j4 f3 j" L8 @" g546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.& b. M- A& G2 j; |( y+ j
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
: S! C! g6 \( [6 \9 O) y, Z" \ w547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
+ T# h7 o3 t9 w* H& J" j 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
! j {) A `# Z2 e5 c p" k548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.6 j* u1 ?1 k) L9 x1 y: a
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' I; m2 n& H& F7 u" `; A! `+ Q
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.+ P% ~4 W3 j+ {/ \7 Y; X$ d
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
# b3 c- H$ o1 N3 ^0 X" M/ R550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals./ a0 _" r' V( R6 z: [
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。% K% L+ k4 O! ]2 O
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
+ ]7 k/ V& o, @2 \ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|