 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?' a8 F$ t. a$ N, n. N
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.7 e( Y7 d9 b( o. Q0 S5 G
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。, N( X5 Z# y2 y& R; U+ P7 \4 q4 T2 M
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.) h: j- Y% Z6 Z+ r+ F
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
# S6 {* F3 @/ ?0 o U532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
8 [0 p2 a- I4 C/ C4 t) y 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。7 A* _+ ~" t. F4 [% M
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
% Y9 v$ K2 f! O. P- Y& P 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。$ m w( D3 Z$ H0 n5 I" W; r' u8 C9 c
534. Most funny stories are based on comic situations.
& N+ C0 I4 C# ?/ K: Z 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
- F4 _, Y8 w8 Z) m- L: b535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
% {& L3 x3 E& ^6 M9 u 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
% s$ l' U" X3 O, _536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
. R A" C5 C% g5 b 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
5 D3 Y9 h8 Y- i* @- S537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.% ]# {! E* ~# j" [
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
. P9 y" O' \; C2 M7 Q/ q Z% p. r- h538. It is called 'sick humour'.$ \% Y: R# N/ l2 s7 t0 o
它被叫作“病态幽默”。- {# H. @" s9 B+ r$ l
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
4 u0 N1 Z/ N, N2 k 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
, D+ p, J% t8 t540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.7 h4 N4 {; I. R- G7 U: \3 @1 c
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
% A! |) u$ Z ?, a8 D9 ?+ J, ` x541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.1 a# q- P& t p& k1 H) {! D( f g
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
; L# x% q, l$ d7 Y542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home./ Y, E9 M* V4 L7 m" m$ J2 V
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
% |$ q* o8 ^" c543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% w, U$ a5 C, S
他十分害怕在医院过圣诞。& [1 w/ J+ h4 u3 E) X
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.& N: d! D* ^* D' T& B4 ~
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
7 o/ G: |1 f" z; n9 h- b545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
) r3 F3 k# ?' D8 T1 r! b: V 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
0 x7 S# F; ^! L/ u3 _/ v. C2 g546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.2 E- f# j* G0 u$ x+ ~& D3 Y# G
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。* [/ w/ p5 R9 W/ S" [6 T3 e! E
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 b( q7 ^ `& } K! t
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
% Q' x1 M* k z% t; t548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
( K @1 @8 u# m9 h; q8 ^+ v0 f 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
, B7 Z$ B5 L& C8 V! w8 B" c; m2 p549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him., K. y/ A+ U# K- u7 w( ?
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。0 b' S/ e2 p7 f% A( b# P2 f
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.6 J) d) s. w v' l3 L9 X
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
& I6 l6 b% G: Q) S551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
3 t0 L1 e3 {4 F. j4 f" ?/ u$ L; m 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|