 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
8 G7 ?' x( U6 u4 l/ m530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
& N7 ]4 `5 E/ z 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。, V% o" E( w) h) [( _
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics., D f/ g* d% d
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
% Z1 }2 R% z; T3 ]532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.8 T% V6 T5 j7 x# j& n% ]) B
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。8 ]7 s* ?. u' L+ E, ]# R9 z
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.# V* s: z0 F( ~' t0 c$ x2 w
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
( v0 c0 R) K h1 K1 i/ Z: c534. Most funny stories are based on comic situations.% v; K; F% L* T1 c) b) k
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。- R. D. j- X" G# n9 s/ H* z) v& I8 m
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
, W- N, L: E+ H( O' P: H9 y 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。3 a+ t6 Z6 w* u! h9 _
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
9 G) y1 F! W5 ] 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
4 s- u. Z" S9 m& t* h537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
5 \. v7 A6 \1 @1 l. ?9 f* h f/ b 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。3 R$ s' {9 r0 |# j8 x
538. It is called 'sick humour'.& h7 g: T5 f) [& K# r* r9 g/ w4 i
它被叫作“病态幽默”。
) X3 P* @( S9 q/ c/ n4 a+ `539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
3 X; W% c4 X1 z9 b) L 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。) C& N& u6 }2 J9 J4 v9 c
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.1 v0 W. ?* M7 P8 Y) g- b
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。4 t0 d, k% ~$ ?+ Y0 Z( _/ U6 }2 A
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
/ [% I! `/ `5 ]2 R% G" {8 q4 T Y$ q 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。' h' \+ m9 ^$ x6 I3 q. n
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.! `* |. h- y2 D! X, U( ~- x
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。+ F" L7 M8 L4 }( W. R
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
* k6 l5 U- r# \4 G4 C 他十分害怕在医院过圣诞。
; m6 ~. X" O6 O' }, j+ m544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.* r+ l, p7 [; l1 B
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。3 s4 @3 _0 J& J8 c+ V) f
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
~/ Q+ m1 D% p+ Y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
% H; b$ s1 a7 ]3 a, {3 D546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
% Z. [6 x9 `4 V8 S" h0 e 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。 F: d8 a5 k1 ?9 O5 z, a
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
: |. M G6 H% U" t 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
5 P. s7 r0 k' z# P5 v! _548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
6 L r+ s5 N& M2 G( N& ] 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
0 g* d$ l' ^( r: D) O- E* }549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.# c: z0 b' G4 {% `/ q- K' R6 `" |
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。# K3 t3 ~! n1 E; f2 @! ~
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals./ Q0 d/ \* ^/ L8 J2 e/ i. ^3 `0 D
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。+ i- G% l1 ]- C8 o |! `: y& }
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.3 y6 `* g: l) V4 C' j0 u
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|