 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文21 丹尼尔.门多萨- R. [5 a6 x% G! c
348. Boxing matches were very popular in England two hundred years ago.9 l0 P* I7 v# m# F; \2 ?
两百年前,拳击比赛在英国非常盛行。+ \( V3 c& `! {' ]
349. In those days, boxers fought with bare fists for prize money.0 X- y' N: S3 `& p7 Q; s
当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗。
3 K' @( C+ \# l7 ?8 r350. Because of this, they were known as 'prizefighters'.: s9 z& O: e. N/ P
因此,他们被称作“职业拳击手”。
- W! S1 H* n: y1 H& D, Y" G351. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.
) L V T8 w+ T- w5 C2 v$ k 不过,拳击是十分野蛮的,因为当时没有任何比赛规则,职业拳击手有可能在比赛中受重伤,甚至丧命。
, s7 b8 t5 i& ?" \7 v7 l( t352. One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764.9 R, ?; A' N- u9 h6 R
拳击史上最引人注目的人物之一是丹尼尔.门多萨,他生于1764年。0 I" G* ?1 q5 q
353. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules.
8 [6 R5 u! z* D5 N 1860年昆斯伯里侯爵第一次为拳击比赛制定了规则,拳击比赛这才用上了手套。
: h; f* _4 ~1 Y+ t& Q: X0 D354. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game.
+ {# T# [. s8 }, s3 z* e( F4 t 虽然门多萨严格来讲不过是个职业拳击手,但在把这种粗野的拳击变成一种体育运动方面,他作出了重大贡献。是他把科学引进了这项运动。$ c6 w+ ?( X2 Y Y5 k9 z" U
355. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike./ z; [, m- a8 g" a/ J! \' T
门多萨在的全盛时期深受大家欢迎,无论是富人还是穷人都对他祟拜备至。
: p) @+ _! O9 R356. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old.0 B `& p! p- ]+ x
门多萨在14岁时参加一场拳击赛后一举成名。
% s1 P8 y- T5 | g357. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England.
% n# h+ q& Z" E2 c 这引起当时英国拳坛名将理查德.汉弗莱斯的注意。
) s/ ~" Y+ x- I& ]- @( ?358. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn.
* ^ f3 A$ [# _: G( A. U8 H" q 他主动提出教授门多萨,而年少的门多萨一学就会。* n" K) F `. e
359. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him.( U+ }! j4 O3 i: h: b. O1 L% A( v
事实上,门多萨不久便名声大振,致使汉弗莱斯与他反目为敌。
0 y) R0 i# _8 R2 [0 P360. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight.
T4 i6 ~4 c+ U4 K' @) L7 ^' V 两个人争吵不休,显而易见,只有较量一番才能解决问题。
5 K2 a9 z# d1 n, S( l$ i- t6 T361. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour.
3 J1 R8 m; {/ F$ X0 q 于是两人在斯蒂尔顿设下赛场,厮打了一个小时。: @" l y) O$ X( k9 r$ Y
362. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated.
- D; T/ _. r2 s1 Z, D+ \6 ^5 ]7 ? 公众把大笔赌注下到了门多萨身上,但他却输了。
% z# G/ A7 d. c3 w: b# r363. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time.
3 U) k2 K0 E5 v4 v. F- n4 g* `1 I" X 后来,门多萨与汉弗莱斯再次在拳击场上较量,门多萨又输了一场。+ l R6 q) E% l% a3 M" s& _, y" o
364. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England.
4 X2 {6 _: Q: q% x; R- }: ] 直到1790年他们第3次对垒,门多萨才终于击败汉弗莱斯,成了全英拳击冠军。" r8 H& v; X0 a3 H
365. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils.
) I$ A& J+ X( I; A7 k) u% p9 S6 w 同时,他建立了一所拳击学校,办得很成功,连拜伦勋爵也成了他的学生。! v" o' v( ~, c# ^* s
366. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance.
& V. U% t; X; C- v* f 门多萨挣来大笔大笔的钱,一次出场费就多可达100英镑。
" d# O* @) z K7 Q& G; P367. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt.5 r. G2 b6 U9 i) l! R9 {
尽管收入不少,但他挥霍无度,经常债台高筑。- {* A5 ~8 {! I* M! i7 T- b
368. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten.
$ F) n/ l0 Q4 r, u8 T 他在被一个叫杰克逊绅士的拳击手击败后很快被遗忘。; \5 J: o8 J. h8 g
369. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.
" P$ n* Z+ d- S 他因无力还债而被捕入狱,最后于1836年在贫困中死去。 |
|