埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1209|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
2 U' _0 `& z& a- Q: v8 }# ~7 B神神
" Y4 V3 E/ V* c% M
3 Z2 h5 B/ ^0 ^$ h
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。% O9 M# _& A1 R; G4 ~7 d
! n) v8 g6 E. z4 K( }# w( z- j0 C
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。2 X* {! \7 |2 q
' ^- p3 U5 N" I7 Y0 o) z; G3 F, a
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
2 _1 C" F; ^; t- W7 X8 \" M+ T7 o4 y3 C* O8 ~) [$ F
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
) E! M& q8 d" c; {5 e; v7 n# e# w. r; C; o6 `3 l: _& D' V
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
2 ]# o% z- ], l" |  @) T) ^2 }. E: J) h. `5 g
《出埃及记》
8 D8 f9 w% w( r' L3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
/ `; p; [7 F2 Z9 y4 h& A3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
3 \& @5 S3 w& S' I, P4 T; u" u2 ^) |. B3 @( g, N
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
$ ]8 `+ V0 @' r3 w/ yיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
( [& V% s! Z+ q0 A( Q6 u0 ~And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.% @; \) F8 x/ n( u

0 ]8 k  _. W8 D“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
9 j7 I7 [9 ?/ s, @& A6 u' D5 d) ^9 c3 Q9 V; S
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。/ o/ p0 W2 \/ \0 I0 \! |

5 `3 H5 m7 b" p/ t2 x! o根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:& T) d+ ]- q; i2 X9 }# G

+ R  w4 }3 H  g  D# ?3 y. G6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
0 [) V( e. p4 J. z+ ~/ j/ \7 G. H% E
' `% u9 |. s$ S  _) O0 a+ Y7 O但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。5 `* I- [, ?) Q! B1 v
6 K/ {6 F1 E  |9 v# [* @
《创世纪》
  P8 v* S$ V; v6 f. y- T12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  9 y( @% [4 _. z4 K- {/ r
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
8 H; n( d, O: b. {* h7 T: b) K! n) f1 Q% e9 w: |
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。" o# Y: {' i- e

4 j. O8 H8 n  c8 |  F$ D5 K; O6 E+ w+ D: g耶和华对雅各怎么说呢?
  y4 B4 e; X; H' E9 s4 ^# J28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。8 }; L, g3 Y" S4 T

4 Q  `7 S6 j$ p( F0 Z9 y, F【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
& x) A, M( L# B5 v+ ?' f7 b
  m9 R1 A0 t  J- N一个全能的神竟然如此健忘!1 O5 d0 s; ?5 z2 X( Y/ M
2 g2 i6 {' [$ ^! {% `
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?# v* O  {$ F$ G" D! }: o
* t5 P9 ?& _  t2 k3 H* j' T: f
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
3 H$ {$ Y2 T5 K2 z' h2 j" H* y  j, M& h& B' m) q! c, b- n
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,: C4 k. U6 ?$ p9 T/ U2 |( R3 b

5 q, [$ \: E/ C  [/ e/ Sיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם., `/ l: w7 y( o! W  J5 z

* H! W% l& x/ f) B: a(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
7 H& t3 `4 a7 g% }' H9 w8 Y4 @& t0 C1 s4 G
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
3 `2 R2 p0 r. B( C
0 s. j5 ~3 g+ {* h9 I4 h, w这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
3 H$ H8 Z, l9 n3 T/ S0 A( _+ `! B  p; b1 X
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:4 D2 z& X8 [( V
/ A9 U0 O/ p( }# m6 k
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。9 z- B! e) Q) Q7 y) R" W# F1 s- S7 z

! v* d) w" h5 E- K- s* {$ V1 P这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 08:48 , Processed in 0.153964 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表