埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1311|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
( `* Z, z8 q* r# L% d" d# T神神
  \9 T+ @. S: w
: T' z5 w2 T6 O, e# Q
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。" J5 t8 E- L0 J5 Z5 r
; q- w! X# a4 p
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
. E) b- r( `8 Q4 z: ?
9 x6 F8 Y; ~& N' A% J0 y0 V% i阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
' @% S9 c  X9 m: `( B+ g* U/ B5 j  E) S) x3 M6 [0 U! y( e
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! Y- j$ C4 Y4 u7 r" t$ w; D5 x% k- s4 _7 a; q
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
* w. n& X3 A0 X+ ]5 g, x
' m4 |- M+ c- {4 Q. U4 w" E《出埃及记》
% g! h3 k3 n% e0 B2 U* x, V3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? & d8 E9 a7 g" X/ A* E1 o! l, m( Z
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
1 o9 L1 b: v! ^! D& V
+ u/ c( Y8 G3 u% B: C/ e下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
7 w* Z$ q- O8 U4 f8 k; t! s4 @יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) I# Q3 o" V9 a4 X. S/ aAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
8 o! |. J5 q# A
' M, m5 A) n2 ~" y/ `“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:0 Q4 |5 ?2 ?3 t- f) B' [
( N6 E1 U: c- P! b* A" I2 C, W0 j
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。( b4 Q5 j0 l3 J) m, b* ]4 _
2 W% Q! M5 v) t$ ]5 m
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:7 t3 R$ e+ G3 M; f* u9 V/ ~
. ^1 v* ]: ~# D% d/ Z- e
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。! ?5 t1 K. G& M% u) _
4 P4 S8 Q% a' T
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
; i3 [; a# ~0 \8 b. j
3 H5 q9 a" J. `+ V8 P. o《创世纪》
: y  I) |% M) n! Z12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  1 N5 P+ ^& b* M0 Y; l, N
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  3 A* o& z- v: i1 y

  R* p# ~( W# u+ I2 F26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
7 G4 e( D$ i5 Z- Q* _
5 N- E1 D% A! q, }耶和华对雅各怎么说呢?
  Z2 [4 O- s3 e28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。; q! Q9 @; n% L& V) ~6 |7 p& H$ G

. z' z/ R, w9 I1 v7 N【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】0 \" }3 u8 W8 b7 r5 R( `
2 T1 `2 j# P: O% U0 V, M$ @
一个全能的神竟然如此健忘!( I7 ?! l4 a6 K4 a
0 j& }, a0 P" S  w* I& z; H& E: ?
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
/ ]( J$ v! Z. Z$ Y; s  o* b6 `3 `: b. r
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
. B$ @- y6 k1 N% e( b6 |
0 s6 E2 |0 P. B4 z1 v$ _假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,* g" L  t: v+ L
' Z! D1 Y! h5 z" `# H% H7 B* f& n
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.+ i8 W. I5 Q) w" H( n. q

( v) e" r3 F7 ~1 ?+ ~$ U(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:0 h! y: X# f2 H  d2 k4 m
3 l. B, x$ T4 d. V1 m8 m
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
; Q, v, s! `/ o; ~8 Y: ?) _$ }3 J/ v3 c, E
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ' K, D# O! \9 q2 a  D4 w5 t
$ d& ]( N- Y! E+ U& V! x& ?5 F
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
9 U6 h/ q/ r- O+ }$ l  `$ ^0 t. R9 @* h# ?3 P
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
# Z8 h4 [! g$ Y2 c% \; s% m7 n  Z) n* N( I
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 16:52 , Processed in 0.135627 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表