埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1225|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿& @# G/ m& \' e
" ?* m4 E' N9 N8 M
) r" H( L: U. h  u3 U% f5 b
足捶胸,或茅塞顿开? # l* P' \& D" N3 r; l" R$ M

; b6 G8 G* ?% O
' }* c2 N2 \3 B: k9 r当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. s" V. X6 {" X: U. P, A6 i

/ N8 [# n. F7 K# C; G6 k* o7 \( F8 X3 D; q$ k8 \, t/ [* M5 I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 ^2 {1 N4 a  F# k# [5 J1 v
  |/ }0 ?' H0 v- J6 s/ T' {" p
$ X7 M1 p# s4 \, k0 G  x妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- b7 p+ H! R( s3 ?" y+ N) \
; Q: g' m: R$ k2 E+ Y# y9 u2 d$ Y) s4 K* ]3 Q
What’s up!”你可别说“I am fine!” 2 e8 s2 Y* N1 O6 d5 M
! \. G$ R* t  r) i
* l0 f) I  y3 b$ e' f8 ~
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) u. B. @! A, P3 J4 s( Q6 J; a3 `9 q0 j. U7 P* @

  s" U: Q7 A0 m' [+ q4 UPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ e: g# _. ]' Y( ]( b) V2 J0 `
! P( p% T5 [: e5 d# K& M
% _7 V! F9 ?4 m/ @2 G( s$ u6 n. X先问问主人的意思。
& B6 L3 ?8 s. ?$ |6 C
) l1 r2 J- ~) T+ y% c% `$ A6 I: c3 R. n% {, _( D% a: ?* N
Pull over!把车子开到旁边。
& P' A; {$ m* f' r0 Y3 M( R: W7 D$ |% }" O& X: F  z/ E) k

0 `5 ^& _3 s1 J% ^. N6 dDrop me a line!写封信给我。
+ R- H- k/ b% `7 ]- Q' D, J0 R# H# X6 u' J9 M0 {
8 m  e# v; W0 x8 l0 Y3 ?
Give me a ring = Call me!来个电话吧! . s: \# s4 u  z: @

  z  g. U9 M( k. I% G. h" C" T$ u% Z4 M3 x( c0 F
For here or to go?堂食或外卖。 . S- g5 i$ u9 F; U8 W% M

, |" I+ C% X% Y: g9 j, ?& `# t  c+ H( D
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 $ Y7 h- c$ u! h% t" L! ~
: J6 S' X: ?. k6 j% V9 J% m6 @

$ }$ ^/ Z7 z$ D& _) vWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜3 Z2 g7 u; E/ W8 B8 T$ A7 _

5 O  G0 O& O2 ]
( H8 X9 d& i+ p  U事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! |: f* e  F- m* H. k- v" U. C& |9 v

1 F, T  p: r/ f4 o* i0 oCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 . N/ A' B3 {3 O6 s; S2 O* N

; t9 _, w1 n- k; N- @: w1 U8 t) g* }; f4 U
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
! Q' r: N3 M$ G
$ I5 V5 c( l1 b- }$ o) G6 c0 P/ ~( \" J% d
Get yourself together! 振作点行不行! ( e% W- ~/ q7 B1 T* ]/ v

8 G) e  y; C" b! v5 @/ ]' R  B  Y
+ C7 a* {, M& jDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。   [2 u; x1 F: O! D
! Q  u3 C& ]3 u

/ U6 e# Y2 Q$ w6 G% YHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 , I8 |4 T6 s5 Z3 }' i' n

5 j, l3 p+ K8 d. G" C0 E0 f+ h4 V& T  _
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) J5 ?/ i6 F, O0 Z2 w% B- E
/ G$ X, L6 }9 N8 }* R5 d+ I- x4 R3 a( P# r$ N* j
Hang on. 请稍候。
& X8 Y, d/ S7 y$ R. S# [3 u) \# C! u
% p( Y1 T% x% i& u6 {0 N$ T% m3 }8 D4 O: _" f
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 & A: s5 m% D  x: B$ U

; r. L9 Z: C1 U$ y# m; [; W" G0 r/ ^
What a big hassle. 真是个麻烦事。
( T/ i9 X% H9 p8 Y: D2 `1 q
5 \& n8 l  y* X; e! P8 d1 Y" ^6 W( x% ?* u3 t
What a crummy day. 多倒霉的一天。
5 ^8 W# ?% X8 _. a* r4 j
0 N9 f! |+ G) S8 [) S# H( \) g# ]% ?0 z) c; f- i
Go for it. 加油
1 H: ?2 s! k' z3 @; h& l" Y6 f9 V+ _, m

/ P* X1 s  x1 @% Q# ]You bet. = Of course. 当然;看我的!
, }. L  t1 Z9 x1 D. [
% l9 w6 Y0 o5 B3 }! f" L3 i# x
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
+ I; L1 g: O9 J; h5 C; S! O+ j
( j! t$ L0 x- Y) s- \7 C* e" ]5 C$ h; W: _7 [0 F1 y  H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 U! N  i2 u+ k
- o( E4 D8 b- U3 @

0 J/ {' J0 L' ]. [1 Z9 h4 IIt’s a long story. 唉!说来话长。
% B* Y7 c6 C0 j8 t) B1 G& g* Q
. R  ^3 c1 a' d7 H" t) p
  T8 l* _2 S, \% lHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ( j, g  {; d4 K4 R+ s7 Q2 ^
% y8 T7 k) Y/ H$ b$ l9 r" I8 H
, V0 z: P8 k5 e4 j
Take things for granted. 自以为理所当然。 ) V4 n1 [/ y: F4 S
5 {2 @' m* I, l9 b2 y, M: W/ j% {

+ \7 I- [0 j/ P9 l- \- ^3 gDon’t put on airs. 别摆架子。
2 g) t3 I- X8 @, C0 y: l2 Y
. t' ]' D6 g6 V  C8 l9 K  k' q# G* }1 }' S$ G. z$ M) U4 X$ q
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
0 {1 V6 `3 j: v  U; _9 N2 K# l4 U  V0 g; k
6 }9 |4 @2 y5 Q; D: E# D4 C' }
Have a crush on someone. 迷恋某人
& F  T) b- @- e2 M# L8 a3 @0 c( N* X) C( m" Q
8 J! n3 P; p- r# s. O8 b5 a
What’s the catch? 有什么内幕?
2 |3 B5 v1 s6 [5 u. c
8 @1 \6 W# k/ T4 t. ~
/ w' X7 n, X7 P8 OParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 {9 Z" n7 C; K  i& @; l
4 u5 u& g( p' \
4 M: v2 R( [% Y: K8 c
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 ?& ?4 m7 p5 B1 l5 g3 ^1 t7 g! k

$ q' F! O: K) \" Q! ]$ M' d- i& ^% e0 l" u2 l+ g% ~$ w) c( [+ a
Skeleton in the closet. 家丑
* v! R8 \+ A# q9 S0 Z# @6 E* Z' `1 B
2 D& @7 e& y6 z  b2 ?/ d
, ^; g1 \. }" P, }7 w( T5 mDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 y! \+ \; D) m) O1 w5 x

7 N) N" _( ]# K3 U
2 z% o- c8 J$ a1 d" jA fat chance. =A poor chance. 机会很小
! G9 j1 h; j: K) m5 w/ f; x2 s  m$ p* j+ s7 Y0 s) ?3 L8 G0 O

7 }. k( A1 u4 vI am racking my brains. 我正在绞尽脑 2 j8 E2 j% J: e/ q

! A0 ]: Q/ h& l( U/ n7 F' \% \: f# Y8 U8 \- s. ^
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 3 h( t( k- R, O+ O# m

" [. [$ H+ f6 H6 T0 Q% n; I. W7 f7 b" }, I3 ]
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 - \) \5 u2 o8 o* _7 Q5 k

7 G' Z: Z. i, j( b$ i% _0 k2 _* R+ t
I am so fed up. 我受够了!
5 Z! h  n9 z% N1 h. ]& `7 k' z( t* a' H

6 T- `' R; J& Q0 N+ cIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " N8 k7 c# R; f$ f6 L
7 r! Z6 d' g. W  R! H1 ]
" u* l# ^9 y( w& C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" K; W7 a' ]& M, k% @. n4 A! ], p# }! S( B) k0 Z( z5 X
0 d4 `8 _- G4 C" ]* k# R3 W" ?
By all means = Definitely. 一定是。
$ B) J$ F: V- z& W$ y0 J/ }0 W/ B0 t' Q; k* e. f) v$ x

- K4 i# o" O+ M, U) zLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ; S% N. N6 p5 |

8 H+ ~$ Y! I# W& T
" v6 t" X# v, XI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 7 l  w; c1 T1 h8 |& d
  l  z9 P( T# w

4 ?9 K5 y: Y2 D3 o' Q3 U! r% eLet’s go Dutch. 各付各的   l, e8 t1 R* A  V( @
9 D9 p* ^& d: w

. v3 W# X% Z# P+ n, EMy stomach is upset. 我的胃不舒服 8 L: A# w/ H+ M) r

% P; C) ~1 A0 H. L5 X
$ P9 v' `8 p+ c( X/ o4 _diarrhea 拉肚子
0 ]$ w0 u" S7 g- J. V
8 V& N3 O/ a! M4 P7 B
) f: x$ O( O+ {; }: M5 ^吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 `3 _; i8 b8 U
% q1 b, H! P& g
" B$ o9 ~" K* ?5 ?" C4 O
medium或 well-done。 3 l5 X  V2 U0 P7 w& o# T
# G5 h9 H* T  h7 {

0 M+ T  h9 u  G3 ?I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! " @  W  R6 J5 V) l

1 Q! Z, D( N! x& J
7 Q- S! a; l* p  kMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 b2 K8 G4 o; I) d& U/ u5 N

" d, I5 P. i7 R! V$ j$ U. |
3 b6 Z# J% T4 v9 @  X次。)
2 W5 x0 \" Y( c8 T9 `
+ B5 o6 |2 s: I8 h4 L4 T  _; ~1 k! [1 u6 p
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
7 x+ s: K4 A+ e4 H4 Y
& e6 s% J" }3 u# Y2 ?
* j: o1 v7 d0 ULet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 2 U9 k) P5 x! M) _1 f
  k( h4 g6 t5 N; T& p, o4 ~8 k
1 V2 B0 p' F# c" I+ p, a( N
What’s the rush! 急什么!
4 E) w. r- R; w9 Y1 Z/ P* ]* w; `( c7 S  m8 m! |
" E) l. X% P) B0 Z  b, H+ F: b1 z5 S
Such a fruitcake! 神经病!
6 ?2 h% V5 o/ U5 T+ c  q0 f6 r1 K' A1 J2 p# q, A

6 y1 B" v' S* ?2 D' A! EI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - \: u9 |, d# d4 z/ ?- p4 H

8 d% s: G: i; o! `$ |  |: R/ O- L$ F, r
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
: k, s2 e# A$ g+ }3 Y) G# _
- u. P; f$ h& h& _+ h1 ?/ T) |, H+ X3 n" f! c+ a: O' c
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
6 `# e* C5 H! m+ A) ^& _; v9 a9 _. F$ ^
; b+ s8 V% u$ I( Z0 W
flunk out 被当掉 - s# A* v. D+ [/ \6 j; Z

7 k+ J) ]! y3 w
' p5 q! O7 N* Z1 X+ c0 C+ Ttake French leave 不告而别
! y8 f0 i# m6 J5 m
" g' W( ?4 f! f4 y* v, `) r; I
' i5 P" f5 w+ M- K( y: fI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: f$ \! l- ~, x3 J8 ~& z7 E: @# ?% O/ Y' S$ r9 A
' ^9 S! ?! o+ J$ p4 v; Q
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
  R. M! L# ~: ]5 {3 [/ I) Q
3 @$ j" r7 h2 n* Y# A( V/ G7 h- R% K7 `8 d$ \! F9 P& e
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 Z* _0 a, }+ o7 K9 d$ @* h; L

2 I! D9 _8 m4 a2 g3 p3 P" P6 x- \* u: o1 l
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 8 w; Q3 O# J) }; K; x0 i* t5 v( ~

0 S9 v  M, w9 ?% g+ }; c
; x5 c. @# _: R/ NKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 # v, m+ Z! O. v* F

% O7 _* t  v* ]! \# \# S0 R2 V8 {. w/ k
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
8 k0 A# T" `5 g! P2 \9 ]- [# |+ T9 [# Z- H
- `! i+ k' l2 @
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 K: d! D* L; C$ i

6 W/ ?. c, M! x" h& Y- i7 E( G4 `5 p8 @+ z( O2 P. W
know one’s way around 识途老马。
+ J2 B/ [% [0 A! w( ~4 t
8 W4 a( ?. p9 C; s% L  C0 @7 W0 P4 E1 l
lion’s share 大部份。
4 [2 Z: X( c+ `% n! A
4 I; b8 q, u' c- A) C* N
, B+ L: s4 v. U: W6 \2 J# b6 _7 vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
5 t; ~: j. E( D2 [4 w) i7 {, A. b; ~: I6 A" ]
4 G! D: n6 l" |4 p
take a back seat. 让步。
6 k( T  ~3 x. \& `# d, S6 d% m8 A7 R$ t! i- L5 N  v7 D3 l

* n# B& U7 W) |' ftake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 0 b/ g' F, X7 h' l
" ^% Z7 j1 z0 {5 Z( H

9 C- @; h% I/ y" ~" P6 P. m. K4 Zhit the hay =go to bed 睡觉。 + N! M1 a( `* v
& R0 v+ t3 l5 Q3 o& [- L' T/ Q
! ?3 h2 d, K' D3 o- L: a$ t# ?- h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 p- ^' Z; {& Y1 x/ n

! {/ c6 S2 h1 C' |) \/ e) h. o6 P6 i- J3 W% l7 D
green hand 生手、没有经验的人。
' J, B( Q4 `6 I3 J5 a  J! y- X2 t6 O! x2 D
* c7 S; P; b+ F& Q9 {5 l; Q
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His $ @% ~1 R/ I) Q2 a# y

9 z- x$ w) y$ H3 V3 h
' U) `6 J2 l1 S( P: g9 O* F1 `6 N$ H  lstory is plain moonshine. 1 p# y( h4 S# m1 Q7 J
+ j) u, m, C  m. ]# c5 K% [

' O4 i! [  C- ?" C4 F, t7 rchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
1 _7 H4 a: U$ q5 r) S0 o, {% v6 ?5 G5 D- ^& }1 Q+ M" T

" t0 B2 y$ d8 Y6 ^/ d7 w/ W, mrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 7 g" o+ I9 g9 }6 R) a5 ]+ C* P

& B* S3 _0 w: ]$ U4 V8 r* E
& U6 \+ @& j9 M. s0 G2 W  kripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & b+ a/ b0 @1 y" A0 H

: D) Z' V3 U  o+ W( |* [7 D% c8 r2 k9 V/ \2 t
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
4 }; k& ~% z; _; [- ?( F% m  a0 F, P9 T

0 z5 A' g% a. E) a# {0 V5 d国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" c. W, n. u  A! M  A; y, Q# Z! p8 e: R' y

1 H. a' m' q% {6 H* q4 |mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
. D/ o2 _4 f" Q2 O4 `
  L8 \! l- _& h$ Z/ T% J2 f! F- N- v' N! l1 H* L0 x$ O
snob 势利眼 ) N5 Q5 Z3 Y9 C: d. p$ @6 E" x+ u+ N

6 A/ o: v" t# r! @5 |4 Y  y% L# V* y1 m0 [. |' v! x5 n4 I9 Y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
9 k) U" x- s  N2 j' w/ M* j' o
" T, F% ~* a; ^7 J4 q! U- L; A; D! m0 B, q  U) D$ M3 z
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 6 `. c+ e2 {( K8 z. `
  P, a4 f; F- m7 _3 o+ w7 o' o
8 H4 {9 \: g- I! E
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 + I8 Z3 ^5 Q. S/ G% ]! Q' D) e& C

7 c& @, Z% e! N# Y% j: i+ w# ~% V9 H% `; I0 @  S4 J. W, ~
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃- j8 K. v2 I; B
( ]$ Y8 U% U7 i

# d7 o' E) w0 s5 L8 c$ c8 t) O: B就抽筋。
3 J# v4 B* d2 c5 z6 o" A
9 _. C2 ^' n* o1 e% r" Y$ ~) Y6 W  d  }
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ! S5 D$ K( D4 Y6 ~6 P; x- q
$ v) R" F4 g. _! q# L+ @

0 y; ~9 a& f# ]Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 Z, \$ z9 r% n; w! W
5 N* K  n/ l" ^

, N$ N1 b7 Z4 {9 Z7 M, ^( QDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) n3 H" l2 z- r2 \/ Y) T. U, ^
5 p/ ?" Y# p4 H/ e7 M5 s% I
# ?2 L) R4 U; Z% A% t" n5 @Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
+ K0 R% U/ t, O5 N5 u
3 g* W/ R- C6 N" Y. ]6 ^3 i4 X; o+ c
" ?& J! t! o! {4 N7 G5 u+ SGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' u, G5 u+ x( c+ X! M5 E

! \) d' v9 ?5 t& w3 j9 @& f! |
+ D7 i, i5 r# gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 W  {: ?" ^& e1 t
1 F! r- }9 s4 A4 e. q# h

* q0 w  G6 x# P" U! C$ d美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言5 H$ D5 k: _6 l4 V5 `) @; G4 J
8 u. Q' h* }/ s) p
' G5 g. H% \. q/ n, I
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" I" [4 J. p0 @% v) K8 @( `
) k$ H2 J, B+ M3 g: P3 X. a0 N; Z6 \( h
! ^; ?- G- y# a2 B5 i
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 00:06 , Processed in 0.145276 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表