 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% c# q" f1 m# }! t5 `: R4 h* y
# h* x+ k2 V' U9 ~$ R/ y% O$ R8 B" a: b7 \* w
足捶胸,或茅塞顿开? 0 A, e: ~& g. {5 A/ Z6 [ b( F1 g) ~' @
; t! q- L0 B6 I2 ~( B1 A! O
5 K3 b9 |# r3 m* T% `( m当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会0 s2 ^$ M1 p" w" w; C& O
2 w5 ]9 m% ?' V/ H, D" M% j1 i+ M( H
* _. m h2 g; Y! h, h* r s不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其: X$ t* R/ D" n* L6 s. p+ f
) w8 f9 R& m' N" {2 h
* l" y5 e$ ]% x( w9 }& ^' H( O$ A# e( l妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
' F( h ] l, M
1 Z* F" ~# ^! Y' z; h+ ~
) \" I: T$ F V8 ]) | \What’s up!”你可别说“I am fine!” 0 e. M! N6 o' @( t1 z W) {
& H1 `% J7 E% x7 V! k( `
& X' a! H; l# w* Q5 M) w你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! r, L" {' C8 i7 h8 q2 m- H G" u+ j+ y/ M1 e4 _ M6 O
. g7 h: u$ l9 e6 c; v# M# ]Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! g K* ?: F* r$ \
& [$ D$ {$ J4 g( Q+ L o2 t7 B3 E! R/ [6 w
先问问主人的意思。
0 V V! B; Y: L$ e2 |( ?9 {9 F8 m. ?9 }! Z6 v
, l" U- f! d8 m3 y: w: U0 g
Pull over!把车子开到旁边。
" }! l7 f& j7 L, ~) z/ n3 U. [! ?7 Q: q2 n5 x( }: d2 w
$ @9 b+ x! _4 K' u
Drop me a line!写封信给我。 " y6 @6 ]# U5 |, V# b$ ^. Z
1 ]: w- ]9 J3 e \- y% v
6 v1 s7 {8 w* {* r* R
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
; p% J) `$ \* \& K
; W6 f+ s4 v5 m4 Q: t5 i4 P: X7 T* W5 H! y
For here or to go?堂食或外卖。
) L0 U, Z- W, f5 N8 e% r) K: B1 r, U: V) [' {# k9 M5 o
3 m2 h8 _8 E- O: Z8 XCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
8 c. D' n; u( f, O
/ Q' I; c! T* ]9 w% z+ [
8 w, P, v2 D4 N- Y; ~6 cWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜2 q9 H, w6 `( ^3 h
6 X$ F- [$ R# n. q; Q7 q
) k& t' T9 T5 u2 _; E# H
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 5 b0 X3 B1 Y k4 ]6 V$ ?: r
4 x6 Q- U* Q3 v) _% Q+ w/ ^0 {, ~4 k! ?& v0 Q% P
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
: r6 ^5 v* d) T/ Z+ b* O$ \& c% Z/ T& J, O# ]- w Z% k% r5 X
}5 k! B2 ]+ W" p6 R" _5 I4 NDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! $ o2 G- v! n0 f8 Q/ D6 {. T1 d$ t& h# z
' B3 o! \7 q2 U: R2 ~; l
+ i8 B% ]2 s- F- S B8 x& [
Get yourself together! 振作点行不行!
2 y U, H, R4 R+ X, l
' I% r6 R9 H9 }( S G$ q r2 C7 y' u! R( E
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ! `9 s3 g+ Y" }
+ F( i- _- m$ L& F. D3 G0 S2 `- @7 O: w
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
" X, s# g# v) V+ k- O2 @9 @
" g4 v/ S6 r+ N8 v9 X1 u( J5 V3 n3 c5 i' i
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ l5 n+ G+ K# C7 c
! |- e- W/ B+ U
# [1 J3 c1 G; L0 |5 `" M; IHang on. 请稍候。 & i4 r/ W \( b. B) V
3 x9 \# ? O3 s1 {& n6 B2 i3 T
! e! ?& F% I8 n. B$ U( F
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
/ z# M* M, y% Y: C* Y/ k3 T( m# ^ W, \5 T8 S$ \
) Y/ j' J {9 a6 Y: KWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 4 v! u" Q. V0 k0 d# Y6 l$ ?
" p' Y; r! s. S7 k
5 K2 I* N [! }( S0 P
What a crummy day. 多倒霉的一天。 7 N% ~3 S- ~* k+ P5 e0 @/ n0 J
9 V; j" B! s) L& w0 E! M0 c( o# {
3 B' K8 X* u. v! d. e3 ]2 nGo for it. 加油
* Y5 {+ w7 Z# ]+ |( t% i1 c" I0 q
2 m0 |' W+ t# X6 x7 ?+ C: @5 ~0 ^- n9 u
You bet. = Of course. 当然;看我的! # N% A& E' e+ f9 E
* i% ~( d3 v" S/ I9 a! z
/ E8 Q. g( K: S4 y; tWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ! f1 h) j/ p9 a: ~7 ?+ N' z& ]
y) E" M5 X2 F9 x9 \; G6 q) L( m k4 P4 d
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
$ |, F( p* V4 s9 X: D4 s7 `/ F
2 @% |; K9 Z5 V2 d6 O& t5 p+ N# O0 e u
0 @+ Z9 C. A. O: k& xIt’s a long story. 唉!说来话长。
2 c9 @* A D. A+ T( ]! E! E
8 e* m( ~* V4 H7 M& a( W' j
! Y' Z6 f; J" t! z8 ]How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
4 f b: m0 l, x' j6 c+ G7 I) K, W4 k* b3 V# q0 v
% o& u) Y o0 }9 o) p, R( U
Take things for granted. 自以为理所当然。 " [* Y% S& j' C7 O* |, Q
?: s0 o& R& o
3 D9 \& I6 }/ e* N& \Don’t put on airs. 别摆架子。
1 J- ^/ G) N5 j; Z7 ~
; R( m: P- ^& X/ B/ e
" @, B0 X# P) Z1 A/ J# n0 mGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
! Y4 T3 H8 O; U2 d: Q: i/ x( D0 y4 l4 X) M3 i6 C9 L
0 W6 \' j& ]* C" _" DHave a crush on someone. 迷恋某人 " J7 r* M9 [: Y$ W: A8 Y% x
. U0 K( J4 C% [
) w6 f/ H* Y# {3 @What’s the catch? 有什么内幕? ( j" w t7 r& a8 v3 A
9 O# s: T7 M3 F
3 G0 b8 b$ f1 g) I7 t% z
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 d. K+ E- }, ]% N5 L3 w9 u: Y8 l+ y" w/ N
+ U, M( e4 I. F6 q0 E0 [Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 7 j& N% f, T0 t z+ Y
# P6 x ~" l1 G- |
3 _# h0 \/ q% ~2 ]7 q$ p, U) cSkeleton in the closet. 家丑
. k: g; s; P# _2 P/ X) B* r0 r7 a7 O* d+ i
]/ a5 z5 \4 k) @5 Q$ {3 x( XDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, W( U4 o _/ B2 L9 c4 i
( G+ o8 v- n/ Z
( C. x0 d' v- b- u# ]6 zA fat chance. =A poor chance. 机会很小
! l/ G$ K+ h [7 e. Z* z9 ~
& e6 D+ X! l) T) y+ H- S- F; E5 T, J
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) n9 ^; D; \: \- v$ ?" M: E
2 M- y/ E+ @9 |2 ]- X$ i
: N( z6 F& p8 Z' Z; r: B3 I5 P
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + `/ W# o' N' |
: J, I3 h1 f; e, P" J3 \" Y# S
& ]( h @; i/ G& |0 WSpacingout = daydreaming. 做白日梦
/ s( z* R# W% v1 ] x J" ^: f; v+ C
: J7 V" N' q4 j" NI am so fed up. 我受够了! * h. P% c8 H, }% o6 I8 q1 y. }
1 z B! r1 v4 r3 m. m+ \
/ ^& i2 w9 |) o: _
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
& n" `2 R0 \% C( L+ H* ~8 x' L: {3 ]% O3 d( r* r
" L* z. u# v0 T0 l# _4 Y, sWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
0 H8 b: f7 B" |- E
, j* x7 v( }% d) u9 y; h7 l
% G( c! R% W2 \' Q; F2 aBy all means = Definitely. 一定是。
3 Z+ W# D0 k4 M" p3 r3 z# F* D$ h' z% K6 p* b$ Q
' t1 l$ s( v5 r0 _1 OLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
. I6 m7 ~0 G/ w. D2 Y* _5 z% ?9 W5 R" m" b1 O5 _( `3 z
' w6 }5 r7 h; i0 ]6 oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
8 E" o+ `. c# u h( m- j3 t) |: g9 Q( ^2 x2 s" I9 O
, ^" t6 N3 r" I8 xLet’s go Dutch. 各付各的
: l# y/ Q! S1 G8 z
+ }8 `' G2 S* {) `) y ?: }. K" z- t' p, ?) q/ s8 b
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 T: {6 u5 ~8 e q4 D- s
: U3 I2 M( y+ D* J+ `
" X' ?% A: @! U% s9 V# H8 T- s7 u
diarrhea 拉肚子 ( y# d9 J# y* f8 L+ `( ?* e
' S( V, b3 i5 x" l0 i
/ ~3 ?+ ~ H7 A吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# V# c$ X. a8 S7 ]/ T; o1 ~1 r9 J) q" a: T+ F2 v
/ k" x4 N( Z6 y% W* b" Y
medium或 well-done。
. }1 _! L4 I+ [7 i- b0 i g) h/ f2 M+ M6 G& R9 m& S: _
y, g+ v! i( E4 g6 @I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 ^4 X. A, y, ~
. S6 |7 W: b* X# }$ ]$ Y2 ?* s
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 m( P" J- q; `* n: _6 M. I0 c! ^! [
/ H, v" s1 @ ~$ I0 I
次。)
+ y0 i3 O. ?8 R1 }
3 C6 h6 U! I: X; ^. W: m( [, ~6 E) w8 l, V- \
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) M+ b1 o2 G6 C1 p" {
% h7 v7 z$ {3 {$ `: Z: H
: X9 h7 u2 R1 k! y
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 0 G+ q) U( N9 O
$ [% {" ?8 L; J( N8 c1 }' n6 h7 z) h8 T) T7 @
What’s the rush! 急什么!
) q2 P( c5 d6 w- N; D
5 |+ l- ?9 Z- F
5 K& Q* z; w6 n9 J: G9 e: iSuch a fruitcake! 神经病!
' @5 v( l) M e2 e
9 u8 A2 `2 }8 V+ @+ ?
E7 ], ~3 [+ {% hI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
X! D( l2 l+ o" e, v! T' ^" b6 @. F, ^' x8 u4 p
1 l% |0 n5 ~2 F n/ R8 Z4 Y
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- q& \' w0 G; ~; R3 U2 l" h. J& Q" `1 F' n+ d
6 A* v$ W9 n' n& O: \
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 & C% l' Q/ o) f5 l& L
8 i9 _4 V# N& A4 I1 O3 o
# Q! w$ R/ t; o8 Oflunk out 被当掉
?. R& A8 y) Q) O; I& E& W) ^$ A% a/ p: p8 m' J1 ~
# `4 Q4 H3 Y$ _
take French leave 不告而别 4 c q: y3 ^% A! j+ P
' y) k0 ?- I. t3 U/ |
: E4 X M8 x$ \8 lI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
: B- |. T9 Z3 a& @% z
* I F8 Y, v- f1 V5 ~, r4 `6 Q7 ^# i- M" `. x, S3 m; Z: J0 D) X
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 A8 n9 ]" S, y3 F$ ~
, y! E$ ~- I; s$ N1 h/ D
8 P# M- k4 M9 t- L, h' X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 & q* c" |, ]5 Y: @3 {& w
5 }/ N. s% X4 ]5 X* a# k& y* R( ~# T' X! n6 g
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. + i6 e! y; c, N6 d) i' u* P' L
: O5 K% Q q, j0 E" n
+ G! w) A# F5 u7 [# u _: V
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ) F7 Q8 G2 N9 o. p" F& c
$ C: M v v3 G+ h. }* y9 [$ c1 q" S, Y/ l$ ~
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & I* s4 A/ P) D5 \7 ?$ b
" u) u$ P# ]( G
5 p( r' T1 A( S3 f8 g- w- Z4 N+ R wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
; ]: C! c, t* i M6 m
- H0 N9 m1 R9 n' R1 `6 q% J
) r0 z4 s! W$ N- n9 h* g8 E2 T$ }; wknow one’s way around 识途老马。
' Y5 [+ w' j0 R+ G0 x: Z; {$ j: k2 S) V1 {9 c; t Q- x( H' e
8 e* k) l' \% A) m9 m. {: t
lion’s share 大部份。 2 Z2 w6 {* m( w! [$ Y% M
& s: ?" [' t8 R# B& Z
$ R, v( @7 f" i/ V' ?# ^- W' ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 5 y" _7 v6 n# S g f
$ u0 K0 G+ x2 c$ l" p# v4 F8 H0 x
$ K: L% a4 B, q! p5 b: d
take a back seat. 让步。
3 C! g6 d* B4 c& N: t2 C4 |
* t/ J/ Q1 M$ H# H9 e% v' ^+ `2 s! O% V, [+ N, \
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
6 Y* j, k5 c2 I* Z8 O2 K; `6 W8 l! A! o: I
) L* _4 W" j, d$ e- A; _0 Y
) s5 K" E3 ]; x2 r* xhit the hay =go to bed 睡觉。
( F% m# w) u5 F9 S" j/ o5 a2 L2 b
) \3 a5 A) B4 T% j* n" `
# t+ `0 p8 ^1 x8 z* XCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 K+ \$ W; `' Z4 t
# w. B2 ~ [2 j2 ]) y% W" @4 [& ~1 `
green hand 生手、没有经验的人。 ! c. U' W0 c( g4 f; d
# n/ B) f( g2 N
% D- [# @9 L' i, g
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / ]; F8 D& S* o. ]4 A# [# c
8 g( q( V0 V1 S: }1 d7 W
+ s! X" B. Z9 L( V# W' N+ v$ lstory is plain moonshine.
6 D# d3 H6 D' @- P: t7 \6 O% j- y2 n, X3 G2 R T
7 R# R7 v, B/ V; M& s3 d
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 S2 A1 S) u4 c! z( ^% F7 _+ ]) v" S' |; i
2 S1 B2 {5 a' z' H; X
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
' l4 o: y* |2 F) P2 W7 e: Z
8 S5 w0 d: F( y6 F
- E4 ^/ k# s) ]% N8 }' gripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 L. m- S# b9 n9 q' y/ @2 z9 R3 @& ~
3 e; i. z1 h' p
# g) h& @6 l/ R+ P. J5 E( M我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英8 } U$ c5 u# C& J; L& d7 A
) T/ Q) M5 I3 U* J2 Z4 \
6 Z5 R3 g; V6 m+ s# u# M$ V7 O国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! `% A7 M4 @+ D3 h, k
7 Q( \3 H# v2 Y* e
7 M8 o1 ]4 R6 Zmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( G, H3 E: v0 s3 z' t
?6 T* h9 Z3 N0 j' H0 z. z8 B8 ^( J, ]
snob 势利眼
& j" R5 B! \5 V2 D
7 \( c- B0 s1 h$ I8 _2 V1 K: T
# a `8 B0 f* Y0 ?# wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ u" o0 ?$ O) E2 x$ B: U
, X- A j F' F K; Z6 m: } M
2 H# k5 z: k% X3 hShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 * D- R8 ?5 Z. D, [' Z
$ C0 V$ R( ~4 a/ S4 P
* F! C$ Y/ A2 h* zThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 - `7 Q, n3 O, m% M8 z9 e
+ q% v U" i" o5 y" {8 R: D
" S" O/ P$ m& }2 d0 d
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
1 X' E f9 P1 R" c- ~6 Y0 q9 K6 M3 B5 |% S ]3 q( w: K* o+ l
: ?5 z' A% U1 ]
就抽筋。
% i- s& O! I, K9 v; V9 K6 G. H' k/ k2 N
# M S7 N( C/ `" f- J4 F6 hKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
f8 k2 w7 ?7 U9 ]1 Q
* b* B- R a$ A6 \) b: J
$ v; E1 |$ K- o9 V8 p8 fDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? # T$ o& Z* ^( L+ s9 j( I+ V" A& K
3 o7 X4 K. v8 c$ C. |1 r0 G
7 W7 B3 ?" E! y: K
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 N- b& b$ Q1 X* g. o
% f9 v: s6 V, W+ R! |! F
* B2 n" _1 d* w/ l: G$ \# V( oCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. |/ L$ ~! { g& ?6 L: M! c4 l3 I8 ^
1 x' q; L+ A9 H$ `! v; C
" Z; Z/ d4 B9 D0 A% D9 @6 ?Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( \; a( o1 Y* p( a5 P# N
+ [( F! ?0 W4 ~
, v9 g0 I# Z, i; i6 ?3 @to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* q4 ~: |; r8 @9 y! E
3 O' g; ?) k! w \# x4 a% p& n3 H. X4 M# B3 O" H- r
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言$ C9 P( q3 o* W
( J [5 p4 ~$ M8 x z u+ W/ ]2 o2 K: b/ P0 F$ Z) R" k' E% k& i& }" t% q y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
) k, \# Z& P O; K1 O9 ]& V! [- M! i' `* m6 v. {
. F1 ~4 C5 b7 B2 U4 C9 n( J" ~( YWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|