埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1179|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& t" B* c! V5 a) X9 u7 ?
+ U5 B! V1 C, s2 e, Q
) r2 ?# X) ^5 N! [足捶胸,或茅塞顿开?
& B4 d  t# N$ y3 F1 v; ?
. B) ]& O8 _9 \4 {: R* H0 ~
1 P( Q0 b; R. k$ e: u当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会: d2 n1 W- V. m4 P

5 h7 {8 U. Z( Q8 v5 I) T
5 L- B) u! Y$ b4 p/ j不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 v3 p* y2 e6 O

6 x1 j3 e9 ]  X. W& {; i, P% ?( k; f) `% `. f
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
) h, H6 Z1 p3 T/ k- O" i9 W1 Z/ s  x

  P& ]0 \' }  q7 t! [3 _/ pWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
" g1 Q6 v8 X6 f$ g/ N- N6 f7 |7 x1 [( X9 c, o, e

2 ^) ?0 G# [9 Z) y( T你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ w0 }" F0 N2 J! X2 e5 X; G- r+ B. p; u5 D! H
- @: m5 }" h" U) k
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事- y2 v$ \* [9 s1 N
5 x' ~( O' s1 [) Y+ N$ ?

6 S) p% U; \; T) G" ~1 L先问问主人的意思。
3 E( D$ J7 q' d. h8 \5 Q% Z! M1 z8 \
$ @, z& e: J; ~% U+ S2 @# A7 l
Pull over!把车子开到旁边。 ! {2 w- I/ a  q9 ]& C) W3 O7 s/ ?& j

4 m& A# [6 T: U1 q% I& d& \2 ]8 S4 b
Drop me a line!写封信给我。 ; |# Q6 X  i  V- v  Z+ K1 p
  k# J3 P% V. K8 b+ c! s+ k
$ |& d# G2 U: x1 T+ x
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
/ c5 y  `/ d: k9 u8 o( u/ ~. U# F/ i9 P

# j, m3 |( H0 j& T- f, {: QFor here or to go?堂食或外卖。 , Y( {1 v4 n- g

# T; Z  X, q" V- T' ?, V. X( C6 g
7 q3 ?. e( B) c# j$ x  r  _Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 l' E  B& A- h- }" s0 b; W3 h! C5 X$ X# U! `

0 U) v. h1 P, n* O* k2 ~0 {' oWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜8 V; A* `/ V) m* U" H
( n) }/ z6 T' ~: L  `/ j

! l6 L" s' q8 q  g6 g事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
9 L( ?- E- @7 h
7 D/ G7 M( O; O! D4 ]
, a( P# N8 N5 PCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # X9 |3 U* Z$ {7 D2 o
# m* @& u' X6 b6 g4 f# I
; `+ ^6 i( e  f& s
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 9 u0 @6 V+ A& l9 _! |

( K( h$ x; `/ o7 f; v1 Y7 w  X, M7 d$ j9 X% l0 e/ y) ?- f& W
Get yourself together! 振作点行不行! / f$ v" o) e7 q+ I, Q

! N5 S# r0 D) m. k, @0 @" b$ C: F3 l) @+ I, t  o( n
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 . C6 I" p+ d8 T5 [# M  \

: {" ]& O; ~5 t% C8 e7 x9 I; B+ y/ a1 ^, r+ F, y
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。   T5 K) N5 r6 S' i
0 }: b7 P+ ?: t! T' J8 z2 S  N9 ~7 Z

; R0 r+ O! {6 A' B8 X4 h- hGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 I, r$ O7 ~( }" P8 z, u
  V# {  J. V9 t% w

' Y& Y7 j  M" i  KHang on. 请稍候。 ! D( o5 O& K: {- s# m! N

' f# @9 S" ^/ p; S7 ^6 C3 a$ g4 x) z6 }% U3 X: s
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
; x7 P- |! S6 J! Y* [; j# Y% r" s' c
- Y& C, p3 B* @5 p- Z! a1 h: m
What a big hassle. 真是个麻烦事。
" j( B" |. @- G2 ^, n! A! P* q0 b& W2 r; R6 x

1 J- v, y0 X3 e' w9 JWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 5 m8 n- b- K0 M# p+ E" F9 N0 p5 C. z
+ D! V; W* y: V% a& Z+ F1 c

' @' d3 ^' C) g% l5 d! lGo for it. 加油
, T7 x( L6 M. _3 f- L; _. }/ s0 D/ H# S: I6 a

7 \' j) a9 R3 ?: b) T3 ^You bet. = Of course. 当然;看我的!
8 ~/ O7 q# Q, E1 f" g/ K6 H  ], ?( a! K$ P7 f& I; `
6 H+ G+ d. O! G3 A7 x* U  R  t
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
2 F/ E: K4 h5 x  m! D( o9 h
  W( S8 u6 c8 `, g  ~5 b  k! r9 m. ~- c5 w' {
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
; O% Y: r0 i' [& \' j+ ~2 i  h8 o& [0 _$ b# O" P5 c

/ n5 \$ a0 A% a/ `/ t3 }It’s a long story. 唉!说来话长。 ; J2 j0 U: |) J. P. N

* Q5 o4 _0 C* Z# J
1 h, B. u6 i5 {+ [8 a7 C$ pHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ _; m% J5 u& t, h# U+ N; {" u
0 ~7 e3 X( u& V! m$ V( C
2 ~- ?+ `% u8 k6 [Take things for granted. 自以为理所当然。
& m; o7 T1 S0 B' E  l2 i: W8 X! F# b/ }* ~6 C! `4 S$ M

& B9 a9 g9 L6 d$ Q9 Z$ v5 a, UDon’t put on airs. 别摆架子。 3 E0 J7 ?  ]8 s" r6 [3 m& e2 L- o$ H

3 `- T5 r, [. {# y# K' m: u, H( V" s
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 7 B$ H) ]; `2 O2 o7 E$ z" P

2 g& B- g9 E& U2 p
) `! M" b1 ]- L. \( l6 oHave a crush on someone. 迷恋某人
( E, n9 L8 @9 T9 y% X* r! ?  i2 m/ N$ w( w8 B3 s5 ]) n) m( a

+ U' y# x& X0 [0 V# `( L. hWhat’s the catch? 有什么内幕? ( X& Q# M5 _* A' r7 v
% V1 F' m8 G1 {3 X1 L2 P

+ u( ], y* j  `! `" @, lParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( h8 G; h. e$ r# t& U0 V* p( |5 W7 G! k. z

" }% c0 H+ {" _9 V. ~  ^3 g! [Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # o$ b- w% ]7 K. K' u8 V' ]# F- S

( S# m9 w1 V" ~5 _1 r( Q* P0 C* C  u- }8 u1 Q0 W
Skeleton in the closet. 家丑
# n& I* v6 x) X  G8 V  ?5 u/ o% z" a3 I: s3 R- a( q! ]+ F6 J: W
, N0 r6 M  D2 f- j% B& j6 [
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!   V8 Q* \, u8 V( `2 X! z

6 {9 {8 Z/ R, X/ F& A( ~5 ?3 j% ^6 o5 `& B$ q
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
2 C1 ~. B% ]# ~. o$ y4 Z: i( r2 @. F  r7 |
! _; I8 }, Q  h" w& J
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 V% t8 ?$ D( ~* x4 M1 J9 S
/ t5 [1 a0 N) X& K) D4 i$ N: Z* L* l% j- G3 s3 j; s0 O
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% |. G, @- s; N0 Z2 d# Y2 {% J
8 w- @" N  |: ^% C* `0 @, M2 K8 P6 O& X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 8 W6 J  o7 T/ n$ x2 z
6 L) }4 V2 t; {6 C7 y- M
' w; F- E7 N4 R7 W% q
I am so fed up. 我受够了!
5 ?: w  z1 t! t+ f# J- r$ ?  ~" m9 F
' U( U! C) b! r* [# D6 K
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " K: b" k( {! T+ K3 h8 Y& [
1 s# ]0 K% i6 w

$ n: [5 ~0 |2 q* M) s& S0 cWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# N" \* y3 l) ~  F5 h
6 T& e7 |: o: Z. g7 _, H# ?9 T: a+ S. j- g0 K6 Q, k7 v
By all means = Definitely. 一定是。
( w' K1 |! q- X2 f$ n- S# P
8 H' o- x9 ^+ v$ ?) Y; P2 v: F- e5 q7 p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 7 R. \3 i+ q7 T* {
1 l5 T- C& M" `* c0 V- w" l) j7 A
+ d: p) r+ G9 s" ?5 J' q
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
4 h: L) I/ G5 @2 U* ~5 P
0 U. v0 A3 q6 B+ L8 l7 f. ^: \$ b5 I
Let’s go Dutch. 各付各的
( R* [: M1 p" J* O  \, W& F) x: t0 A% t: p, C

  \/ X7 s& k3 CMy stomach is upset. 我的胃不舒服 3 [) _  {8 ^! q: l& w

0 [) s" H. o1 ~: s* }, o6 D  V) W* f- p/ b- m
diarrhea 拉肚子 5 R2 c" S7 P  q4 `' y
6 a9 Y7 ~) s5 H$ Y% b# s% \
% j# Z, B% Y; G3 a% b6 _
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' I- C) I" k$ a+ y* n3 W7 ]( e' `9 F9 j2 M# A9 l
2 p: Y& k) x5 z. x
medium或 well-done。
- j* u1 j$ p7 y, F* l9 F5 `$ i7 n( b1 ]( }

3 w, W- V; Q2 y5 sI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ( C0 a- s$ J7 C  A1 A

7 q) L$ v, F5 r. ?% z2 ~1 j+ ^) C
8 i( u- g1 Z2 A% U' D6 n3 V/ g( v9 XMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
" b( m/ [" w: T3 a: n$ ?' t/ o) [- `' J! u
8 F9 E8 w: `1 s$ Q3 ^
次。)
8 ]+ t. }* |) |7 U: Z( F' s/ ?( A4 F% h! P( O0 s9 p% C
9 X6 J1 w8 I4 N( m, Z+ h6 z& ~
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: X7 p- K. u6 v8 t: n, x9 P/ E
; O' g1 ^% k+ s' g: E. F. r5 Z6 P# x5 X" N
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ J3 C/ E5 v- i
- [, A8 f/ J9 e# |9 W: n! a6 r
: B0 y3 ]- v# j6 O: dWhat’s the rush! 急什么! 4 x2 d3 ~% R. H  |
3 ]9 L( X# F# H- n  G9 ^: m

# z: @: y$ ^9 J7 wSuch a fruitcake! 神经病! ! D& [9 m1 A( [6 O) S
7 y( u; I9 D: e7 z+ |/ O# K
4 ]$ t1 C( ^$ {4 o- T! d+ }/ H' m
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" r( M  [' V4 O9 x: d5 E( {/ L
) h. l' [- {1 z0 E% v2 i3 i
! p- P5 [0 ?6 C/ N1 vI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 z! b# T7 |; r' |% d) B

$ e( H0 |, O( u" e
, g1 y2 \% ~1 }, d- w0 neasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 v) `) M1 W) J4 n

. x; b1 q$ j  D* j, Z1 {% f/ }: G& I
flunk out 被当掉
" O( Y! L& Q) U) o6 k; J
) d3 q/ A3 t; Q  v7 c3 H' ^  _  u9 v- O* e# n) O
take French leave 不告而别
+ G# G2 l% c  n7 ^% W* P* x% u( [1 d8 m! w, r$ L' g

2 [  S  A8 u3 k) pI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
; |7 }( [/ n+ T; _) t1 b+ Z6 ]% M1 Y. r; w% l9 B/ }
2 @( O6 @1 @8 |& H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! t# ]% u3 Y, ?: T( v& j5 x7 u9 m$ D0 _1 w- k, e, R8 Z, N% Q- E/ Q

3 W7 @5 i& t1 D' r3 B% S  yhit the road = take off = get on one’s way 离开。 4 R% X. }# `) i4 n1 t# n. \3 }
. G) c0 I: f4 S
% L- g$ [0 F* X) ]- F
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
  C2 K3 F$ L: r4 T/ ^" C- @+ z% b: K

' d! N, s: e. t( l" R( RKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 M6 C  G: z9 l' [# W
) z) l, {4 J4 R! {1 K* k- |6 A, f1 H/ G& d3 k2 G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : n) c+ p1 g, S9 Q
6 L$ Y% }; |7 G( J/ I* @, S0 N5 H
3 x" X: n* @0 o1 y9 Q# V$ j
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 h8 g7 Q6 ?2 C, x1 D0 Y/ M
' |* N$ B0 v+ V/ g
8 D8 o1 K0 f( M0 Fknow one’s way around 识途老马。 7 ~% U3 s- ^& w5 ~+ Y/ w3 Z; \
# q0 j1 V+ I# _, H/ F2 M

7 T& t5 s  s9 b3 [2 {5 {# vlion’s share 大部份。 ! X* q8 m" I+ K1 ^
' \" \0 M% r( H) T# M
5 D- k' M" y+ r0 N- E; x/ h" g3 |
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
7 ]$ v6 k+ v# r( {% V( m) f" \+ f" v0 F4 Y+ Z- s1 R
. e4 d3 b& M; j6 n: `; {4 G
take a back seat. 让步。
. a9 b/ m. B$ Y$ J" t: V
. Q) F- H5 n( S9 X  L# ]" j. x! m+ j' T; W; ?; n" F9 O
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 E# h5 S: e* {, _( {
7 q' |$ K! c. ^( g
5 t/ t$ s6 q4 t# n. e; ]1 S$ ~
hit the hay =go to bed 睡觉。
1 E8 j. X. P$ b5 F- k7 E+ m: f3 H2 i( `8 G

1 T6 b2 P) `5 s8 \Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? $ h7 d1 z% f2 y  u: _5 q; i
5 R) g  w, }$ N

5 V( L$ j8 b# B& j+ V  q1 Xgreen hand 生手、没有经验的人。
: x2 _5 b+ g8 [8 N& e4 w' I1 o8 b4 t$ W7 G- [/ z
' _. B/ }1 @6 }# G: b7 Y/ C
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His . G0 T2 j! Y" ~( [& H

- B- d' X9 Y: X( `' Y4 f% u- t7 I) b  _1 y7 O9 W2 g# Y: A; X
story is plain moonshine.
' s9 c) c/ y. ^( n) p: y! A* `  @! {: t# y( M5 m8 ]1 a1 x

8 ^9 b/ D: _) [" w: ^chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 2 C2 S6 ^! Z& t* |5 ?7 D
& q# ]7 X0 _6 X0 D+ w% L! r

! Y0 M* {5 y: y! N+ }) yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
0 c+ k2 \7 _/ H& \6 x) y9 |( H9 _0 e! D7 D' w& @& l4 k/ D( A
4 N! N, G( ]: j5 }: l
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 C+ e# d3 i& K+ E( H4 v+ \* }3 o% g" A6 y
$ ?6 S) O* g" t# {5 U. R" i
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英; m( Z5 a) y. f) ?, @
) h4 g* P: ?+ O$ W1 D
1 e+ ~* x) o6 x2 {0 @
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 $ F, ?3 P! I' I! |

6 p+ |- @. P) {+ C: T3 g8 M" c, i
& c( o6 N8 J$ v# |8 E3 Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 J' h; C' E1 B% w1 \' N

  n/ A' g1 Z5 F. I
- L  L8 \/ b8 _; l6 u" Y0 psnob 势利眼 " `3 `6 f$ c0 q! ~- F7 x/ z  O

2 p; K" S7 z; g  ]. D/ Z+ m' |+ @( f6 t' y( f9 u7 {% P- q& l3 t
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 , L' W% w; y; b, [4 P

6 J# |1 `& \! i9 s# t9 X2 d" G& k# K+ M6 q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' Q; P  W: M' {4 A& t/ l) w
& L: M  l: N. ]* a1 C' P
. }: K' m( E  R* t& R& L8 T3 dThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
- N4 s3 D4 u  k6 Q0 {2 o
# z. k, C8 G7 m' K+ d( s! K
4 S0 F( M+ u. U& BI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, o0 Z& y- A1 l" H2 `  n1 e
( k# O& f5 Q. A% P/ K" d1 M( o$ X, G2 \5 A" r
就抽筋。   ?( k9 _/ [. L: ~5 \* `$ `# \; h

+ v- G* \) A; p$ p1 T; r
$ W$ g9 e0 `1 f5 W$ {) _: L- [Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 / z" W8 m+ ~4 Y! `4 t

# S* M6 U: |" u/ y# e; p4 T' P8 U
) F1 T1 b6 t$ D1 `Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
1 q+ U% u1 u$ w  S) S# @  c- z, R/ l! X# h
, ~' [8 O% ]. v2 t1 X
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - n0 F4 z/ f7 g; ]% z( F' \

# ?. u& P$ v  n1 L" T3 P
8 V4 N0 r6 m6 f" E' vCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 }; Q, m  ?# e/ j5 z9 ?( x: y: g/ h5 E& z1 z5 D7 o) m- K4 r3 y4 s
" ~+ Q' P8 b* R2 c" v7 H
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going + i+ c: C6 m% `( [0 A. B
5 z/ E+ e# L! q3 t* V% k* Y

8 L# F/ B4 X- M% l1 Z! e* W0 \to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.   z9 o8 I7 k; T1 E$ q% M8 {

, c; }8 }3 R: H/ P2 q" F4 J4 G8 ^! ?
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- d, x% U# f; m0 P6 M2 ~& d

( p/ }+ X* j1 A. \" B( u  ^' e3 q% r$ `8 f8 R& k
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% |7 w( D8 T1 S$ I, ], Q) i; f1 b1 Y4 c' s1 @
8 \8 t( _! V$ L; M9 `
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 14:23 , Processed in 0.238267 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表