 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 F( B, f2 h' s S7 l$ q: ?5 r3 k2 R! b/ S
' r( Z6 n5 |5 L9 X) Z) |; ~/ s7 p$ m* l' V5 a
足捶胸,或茅塞顿开?
- k P% d0 m1 o* X+ R
7 b: U9 L* @5 W( S+ }0 j S
2 G( _7 ?8 D- E: _1 P) P; I当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ e' i \, U+ z* r/ s1 Q
0 k: y8 c8 d# Q: D1 V2 d7 ~) n4 Z* T8 p
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. Z3 g, L4 O7 X3 p
/ ^9 m8 S* Z+ e9 \, I [
0 V& K. j; ?9 Z2 {% i0 V妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 O) g; T& A& y3 _& H' m9 C1 n
7 v+ p% u5 h" ?' T: R
9 M8 |" V7 R2 ]% f7 G6 \What’s up!”你可别说“I am fine!” 2 m; t" X$ P7 |# R1 F, u7 V# B
$ o/ x4 ?8 y5 r# L4 U- i) c7 x4 q# b
! j4 |/ U" M, a' I# a3 a; I2 I你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ' h7 z% D0 i; X% B% \6 f/ _" F, J2 l
2 Q E: ^2 A/ @ N2 A; F
: G9 v$ i' |$ {' N4 l/ v1 ?* z
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: d) Z& E. U6 W& `* o& K) Y" l
) S5 ~' v8 P) C, _5 @8 S" F _7 e4 m8 _
先问问主人的意思。 : R! H* o6 O& f0 R& n. K% K
+ _- B0 k3 s0 D& N' M& x' x4 I$ ~
Pull over!把车子开到旁边。
4 u C! F8 _0 J/ ?0 Q( h( `/ { Z6 h" X* O# C) s, i3 X9 Z
1 A! J" ?' O3 ]2 V+ O! N$ U( o* NDrop me a line!写封信给我。
6 \7 R2 b. C6 v1 Q: }. m- }6 `2 z* y7 U' t3 k
1 t9 W+ u+ A" B. p, P5 k1 tGive me a ring = Call me!来个电话吧!
: ^) B0 H) q1 C6 S0 E1 [* Q' x! j% c) g+ ?# W
# F" L: w$ O. F: g5 _$ u- {# F# T# s
For here or to go?堂食或外卖。 ) w1 m) Q& y h4 D
7 U0 k. I" [; b z
7 r" k7 ?7 D% n$ w: j- _1 DCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 8 a# ?- h# @' A, S
" O- ]" g* e; ?! E3 Z/ O) p' m( L5 b/ ~ Y$ r' M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
' ^# I: ~/ U; ~( E; y3 n
9 e; O9 l/ i4 z1 @7 O0 x0 K3 ~4 ?% m5 n
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 x+ d7 y3 s# n. a( Y6 o
: X* b( }9 ]6 y4 B$ L, ?3 \
3 y- N. ~6 M1 K B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
/ X* A& z) J" M0 R: ?5 w8 U3 h1 s, G( U
& K! U3 F% Q2 q# Q
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 U! U6 f7 v9 B! Y. Q6 J {' Q7 x
7 Z* I0 W3 U! ^# _$ I! f
+ [ N: s0 P" x0 Q" D: u
Get yourself together! 振作点行不行! 6 w7 w, `. P. V& N
$ b0 ]- o( E& e
# r' v& v# X/ E, Z& O7 _0 ^Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
) t9 ^1 d3 k- J) G7 v/ h- c6 D4 h2 ] S8 m
' A K1 e. i: C4 MHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ) v: f* I+ b1 C+ P/ c8 ~ }
% n; `( G; }: q. T3 @
1 v- g+ e. ` a% y+ R$ B0 zGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) c6 L# x5 m2 y9 w
4 o7 P* A; n8 ~3 i& Q9 X* Q
) R$ P4 F# p" v3 gHang on. 请稍候。 - J- ?8 _. X9 D& j/ H% y7 y) V" q
/ \3 D3 ? a- D5 L" r$ n6 G
9 X/ q9 M. V" Q& DBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ; ^+ i7 r" B8 ?) f
) q) Z b1 T- U2 v: \/ t1 L* n
5 {2 T3 c7 M: f3 q3 LWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
1 Q/ j8 _- ~0 t) m
. T5 b8 ~7 L5 u$ D+ G4 P3 L7 _
. \$ r, ]; V& MWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
1 B; f W, P' H% q7 |, h! M
0 X# \! }/ n$ x0 ]
- n+ J/ l, a _: \/ wGo for it. 加油
4 L- z' l: s. L
# k" t( Y4 d9 E2 G# O7 P! O) M/ p1 v5 w" i8 L4 A& h
You bet. = Of course. 当然;看我的!
4 I2 ^' v" H# ~2 i4 x( p1 M! I. D f$ d* b g. E6 k% E9 q3 j
! e5 n, w! s rWishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 g' [0 J, O0 A
! D: d! T8 `6 r2 V
. n+ X" Q; L. e+ y$ DDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
, \3 Y) a- q# c
3 a5 ^- u/ {5 b- l
9 \" _! m' s2 l" k2 k/ AIt’s a long story. 唉!说来话长。
0 @! ^: F$ w: M" T& P! _. k
9 U; T2 W) N# p4 t5 ^! J, W; P3 K: v
0 t& y0 ^- \! l8 K& ]6 G% CHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + [, I; ]8 ^; s
3 o. ^2 D+ _! p0 S+ ~
, y. E) T: R2 V2 V& B# PTake things for granted. 自以为理所当然。 ' {: O0 u) X( f
7 a! T% {1 R8 H& V
: k5 i2 W$ ?+ W. pDon’t put on airs. 别摆架子。 / \% F. t! Y5 P
- G/ _' R7 A$ V% n1 \4 L4 G; S) c) v3 [6 J
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
& H4 ]: }, n+ l( \; \8 V9 t7 k+ Z9 @" U4 f: z+ {" T
, C/ v6 \& @+ ^, K% E2 `6 I2 l
Have a crush on someone. 迷恋某人
g1 L5 a1 G8 ]" X! B8 i
' e1 |7 w: d" c! _/ W
; G0 l- r3 \7 a# T1 [$ eWhat’s the catch? 有什么内幕?
/ W! a# r- P3 ~2 {% e; x# U: J3 V s$ R% H! P: U$ |
7 x: H/ k8 |# y2 R
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: s$ S5 ~- a. \- U# |7 h
5 q( u N( o) X/ d! }) H# Y$ S6 l2 e( \0 [+ h4 U$ j7 Q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
* ?, Y; g* R6 _' X) m
4 Z1 g$ F! u/ ^( ^ l; U
$ P4 c1 x# O3 h# [. Z& [Skeleton in the closet. 家丑
7 @. n' G' B. L# K5 Z8 ?9 C
+ l5 x+ I4 ^$ A* @/ j6 n' x5 X' v
7 V% k6 l" W$ c5 O3 a6 h% a- CDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) ^% N. A/ M6 r3 T) w$ j
# P8 Y8 A* V R" j- b. [) n8 {
/ h" y" j u2 E3 l0 \
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
' D( n. e8 U8 V% f$ F0 H7 T2 ]
( G9 E( @* T9 M* T) D7 V* D4 f8 D* ^: [) }8 g' m
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 / Q+ K* N% u# s/ g' S( U
3 Z: p L1 T( J, r
0 m3 o. \# h: @# K% Y2 B* A( GShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) d4 t+ f9 e3 r+ n) M7 ~* R. Y- f
8 K4 m3 j! v% p$ O* t7 {0 E( ~( }) Y: y7 k2 N& g& c& G9 L
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
( X! @' D8 ^- h* n5 {/ s2 k# |! p7 \. Q" q* W! H
7 a8 R' I" ]% G, E0 ^4 I: PI am so fed up. 我受够了! 3 t! f8 T! B3 i5 L3 b: F
' Q5 L; s3 T7 E7 p' y
8 B) S* G* h5 @* [0 x! TIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 e, v+ q7 A0 h1 \: f. S
2 k6 G: E$ n# |0 C, g: A+ M- U2 u7 U0 a4 |
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 ^7 i7 K3 r, E6 w' Z
. C; T! B9 x5 e" w( F) m+ a& [7 o7 l, a: d8 @- y( G7 ^# [ P
By all means = Definitely. 一定是。 " G3 `, m2 ~7 B0 i! S1 }
" O, d2 O: z1 Q- \
! \( b. C1 y7 V/ m/ }# { a( [
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' g' \4 @7 ^: E8 Y0 P/ _: v$ r0 E' J1 K" V1 }4 |
2 }' ]9 T4 l7 R- H; a/ fI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
; y$ Y0 T, H [( ~: d2 r/ d/ Q! q& D$ U f: a0 |
# N1 R: h4 p! u7 @4 @
Let’s go Dutch. 各付各的 " K; \$ L& \8 ]1 D9 r2 [
+ c! R( E+ Z$ q+ V+ d8 s
I! L' W% N2 U% M; Q% ?0 W1 A# sMy stomach is upset. 我的胃不舒服
& q. |( [/ z! x# \9 P3 X
0 [4 [$ n: D( T+ w7 k) i6 n, y: B
. L% I! \' B* Z' I, [" Fdiarrhea 拉肚子 1 J3 s S* u& m
6 Y/ W! O2 Q) x1 Q
2 c, y$ q" y: W) E' U* `( B# z$ x7 G吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,3 I" L! S0 X: L# |( q4 Y& b, S
9 g3 p8 V1 e5 N3 b$ E% Z
6 M% ^& I. P4 Q* n. smedium或 well-done。 # G, W. h5 e" m5 y e3 W7 @9 K+ X
# D# |9 S! J$ u: [. _# }- M3 u0 D" D. E' }9 Z6 q1 r
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ A7 u4 V9 F/ K. V, u7 b R) z
5 \7 f v$ W" @# T4 D" J. ?9 a O+ N9 c. S, x/ t# K% t
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 a1 Y t5 {7 g8 [) C
3 T9 _( L5 Z8 X. j Y
6 j; z) G+ {8 L% e
次。) $ r6 E: E3 {9 b& [$ K
) f( Y# r/ d- J/ t8 y Q5 v
* z% h8 w' c3 X
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. {& Q9 R$ T% ~+ U5 p! O V1 T6 z
: R8 L# D8 ^, { WLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
1 N `& P1 l! x3 r& E, ?- C5 m, N3 Z" o4 a
! q9 g/ G! b( f. S8 A# c N, T# P
What’s the rush! 急什么!
; h* P* K- w! V- b0 N" W
0 @. f+ x+ q- k% f0 z( C/ o0 V! @+ M, c% l, A" C( i! \
Such a fruitcake! 神经病!
% p' J( g% p2 J' d* w
- L# O$ k, ?1 P F/ i9 R' @
2 Y5 g9 ~7 [# m& Z* W% X: m% wI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( |8 q* q% |' {; T3 f e5 y) e. e5 p$ p: u6 [5 D4 E% ~
4 X5 ]0 M J) cI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 4 f t+ `+ Y/ i& M
6 X* }# Z5 L, |, d& {- a
: a" Q. r2 `0 u! xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 . ~2 n8 @4 L. a! h k' j5 K2 d
, f8 A$ J& U3 E
- Y- N/ j" n, G' ^2 Rflunk out 被当掉 ) n7 |. N- A8 D. M
0 I% o+ C3 a" k- a" y! q
1 {6 R7 w8 j, S% ~. _- ~4 \5 Ctake French leave 不告而别 + x3 ?1 L3 n6 v$ v5 w2 T9 S
) A+ _1 }" s# F7 M1 v
5 l! e# s" a4 ]" ]- o$ T) m8 E( cI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & [- j: M: W1 Y1 U/ d& M4 ]3 v* r
; z! @% r# P6 p @5 H" q, B1 @( ?0 f* r! L. |3 B( H! l
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 * D( k( O# t( e( B ]# I
w# D" C1 _5 ]( T8 Q
+ ^9 ^2 x5 M% ]& ]
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 3 ~( I1 m% s: O+ d* ]
& q# D, F$ Y) h2 |0 c* g) M" i2 V. ]8 d4 C
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
" \) z3 M0 o( B& O
: _* D d# u N- W. q' [* m1 R3 P, W* ]
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 4 b7 E- i! p7 z7 i$ ?3 }4 }) G( T
( o) `* H9 I( J0 [1 ^# k. _
( i" H% H3 j8 w @( _% G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' b- O7 \; }0 O4 i# ]
@! m% G( e# j: N2 \6 `! v
0 k9 ]8 p" B3 X2 Kklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' T" V, \* q' e6 d- g. {) O, O
. R Q* d5 |7 p' A3 ]( B' F
3 e+ P( ]& E- @: Lknow one’s way around 识途老马。
6 X& K# ^/ ?! I5 Q2 M$ O) e+ l- s# e
- e+ R: l4 A1 F
lion’s share 大部份。 ) D* o' |( g% I6 g) n: K1 H+ t
$ c" K+ Y4 x/ c1 c+ A- r( K* e
1 G+ ?9 G! M5 B6 f' d1 k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 9 i+ a4 L4 b+ r
6 p T5 `, B0 U6 [6 V. T/ v
P+ |) V4 s9 ?2 u+ Ptake a back seat. 让步。
1 H9 Z. o+ M9 A J! j/ o7 A! a9 ~& b5 t1 q
/ I* Y- T) S: `0 D3 S8 k1 j6 a) h
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
b/ \. W! _. d5 Z
+ D' d8 x8 _1 g5 {" L, h, ^( u- k. K# }8 k# b% S
hit the hay =go to bed 睡觉。
/ N5 C" z7 f% [0 Q: s& a0 M, \" o4 G+ ]* }( q+ D/ t/ y% I4 G# t
: i3 d3 Z6 ]1 w: a+ `- j' ?Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 1 @" E$ j7 G( x2 x! v7 n
3 T) T! y- p3 L( t! Q& P
% v" Y3 i) r `. P3 b8 V* dgreen hand 生手、没有经验的人。 - P) @ n* j: K2 q
* b. i7 O g6 V N
: q+ |. k4 y1 K7 Vmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 I- ~# G- x# v; y l2 n$ f c2 I% c
8 d9 H9 ?9 R8 @9 L# _8 Q
story is plain moonshine.
8 `8 O% [7 M' ?0 q* f6 {( }7 p! c; H; c0 i" A+ H+ z
' R. I5 s0 c3 H7 qchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ( r" |; R7 y: i
, R( ^* A3 W0 Z' |( I8 E2 A- _& F! k2 x$ q# ^/ q b2 c5 {
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was + Z8 u6 q7 k# |* T" L5 `
5 _) R9 n; u! j" z* K9 C/ x: m" A
9 M6 o) F/ Z1 j5 Z) R. g2 m. H! hripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 2 g' _# Z1 T& e! N
1 K/ x: O$ f4 S3 X1 x9 S
5 m8 p3 Q9 @6 J1 j我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
+ t2 L& U" e3 ^/ K- G9 B8 c
! R: W! r x5 [( O+ {9 c; [) ~8 Z5 m+ |
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 $ Z B, e& G I6 E: g
/ p5 v& b" e8 |3 }3 b. } [; P% a+ R. g& y
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* M! L- p# D& @- o& ^! ]( I. \! b' O/ _6 ~5 f$ [, d$ v8 {
A8 W c5 K! {2 G" R8 Qsnob 势利眼 5 n% h6 g0 V- P* [; l% n$ A$ N; ~
3 `! T) m$ n. L8 D2 z0 `: B7 B$ c( n
' _3 g" e$ E7 \sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; A4 ]! Q* ~. u. c- i& B
8 J T3 ~) o9 q& X
2 S, `3 B7 ~1 kShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 h& q0 {9 i" }' i! X% A! g o5 i
1 L* P4 y' q! I/ o' I O7 c) m1 K6 c. ]6 H1 H
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 W. C& w3 H" ` `3 y. G) V! }. \. g! N" H( P
5 X2 ^6 W ?& n; E8 P# dI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃; O" t0 D; c6 v: f
9 |9 l7 [7 \. ]4 `2 h
5 V0 f; v- ?1 O- h1 M# M* D% {就抽筋。
& u, l U, z) E5 r4 v6 D0 J+ w$ _3 n5 f% _' L
' J9 g6 t1 u8 @, i! f0 G6 JKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ O; n$ {7 j& T6 A0 c1 ]2 @6 `+ V& A! l
4 ^! \ I& @1 |: S+ j
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 `# V; Y9 ~; w, p2 A7 `
# }% i# ~* h8 k
( P' N; ?7 z& T7 F) k
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% Z/ u! ]5 w+ r+ W
- p2 P4 @( I9 M2 ]7 G/ M0 @1 G; A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * [8 D3 B1 V: u7 `# X. c
. u. D, S/ P9 C
! e! S& I- N( `2 Y# m- ^
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # H: R" Y ^& |0 Y. _
. \6 r) D6 k B+ c- ]
4 i, p" c/ a! S$ e) Q \ Q0 s- lto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 L0 G2 Q7 H0 r, W
' |7 F2 |& C c1 ~& H# F
: U: a/ h% V# B* l5 [0 y7 X美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言! ]2 I1 r7 u% @. ~6 K
, c$ x$ e2 u# G0 g& G/ L& l8 S
. B! v" Z4 O" m) F- l3 k: [学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是$ j0 r0 }9 D. k3 {# x3 m8 R* Y- g
8 {1 u Q, q6 ~2 C) E, T- s
+ G# P. z$ P6 G3 Q; s8 }( R7 BWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|