埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1146|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 b  B1 `4 {5 p
- |; b* Y' m% S9 S' |% M# r, |3 m) N# f; |$ ?( ^- l" {) H. Y2 g5 }
足捶胸,或茅塞顿开?
4 e) o8 z6 f1 a
  J  E; d1 Y9 \4 j6 v  T: h$ A- R2 i& q- m7 @6 l/ m
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会7 g# Z6 ^2 d5 r7 ]! I

( R  z8 ~, Q& U6 f8 O. o3 `0 k; u; |5 h/ k' o) Y7 ?% A/ l7 B2 ^7 s
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 s& J1 e: R# h4 X7 Y

. r+ o/ a/ |+ n! x& d# {3 \7 g% t* }# k& `1 f6 t
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!: e" v- z1 D$ j; Y, o0 X

/ ]4 @! t3 S6 g9 \
8 Z) V3 G1 @) O# Z% PWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
& v$ _) V' [. R- x2 P
8 M: d3 O. N2 R( }9 H$ I
7 ?1 H' @7 O7 V; l0 b. |  \7 h你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
6 @5 j( N/ i$ w) c* s, O; k3 g) Z5 ~! k' S! _
: |. e8 H$ ]6 c
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事% n7 Y. y5 a* ^, H* Z! [
0 d; M3 G/ G" v
3 I/ P1 \% z, F8 Z
先问问主人的意思。 % t2 |+ s0 a; G" R5 D& N% V! K
6 @9 ?+ i! i, q

# Y* H' h) G( g( d( vPull over!把车子开到旁边。
& R8 i2 }# M4 l7 z# X/ ]" G3 u
, a8 B+ Q- J6 a8 V( ~
0 Y+ z+ L. _( O. \Drop me a line!写封信给我。
% {7 j6 D3 f  L: j+ @3 S
  A: V6 F/ l. S, a9 u' p) o% U; G9 T7 m
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 6 h: @( L; _" K3 X" v/ X# f- D
/ w( k+ v  X% c6 N8 k

, x* P5 V  k& ?% |1 s& E5 b8 i- n) WFor here or to go?堂食或外卖。
9 b/ `( A1 o1 E% S3 m
) [& u. e5 K$ i9 S/ e# X# c3 O6 i& k. d3 ]
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。   h9 |& w0 M( Q9 Z: F7 ^/ ?& r

' o8 d( I/ p9 {5 y: X7 ]( S! g+ N9 N/ V3 t4 D
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# c3 e( q2 {& u# G+ z+ P. @! H0 p5 r
2 b1 ?5 C6 H/ k

) [- u# g9 p' r* l9 c" ]6 I事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * {# ?8 n) y. b* g

5 z7 n. U& _; k" `& E6 X  _# _: E0 o6 u. z9 N
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 5 I( K' c* f: Z* r5 l! o0 p: n

" }2 {3 m- E; ]9 D5 m, S6 w/ }  y
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 c) Y) t& c# b" g, d
/ q: f1 U: e' ?8 N' F  y  X; e
3 T( h  a! h; `! y1 UGet yourself together! 振作点行不行!
8 z3 _  s$ L4 w! v0 B: [* F: H2 j- F6 u5 x
  C( r1 N) z/ F" i% N  R8 u! Q
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; h% Z) z- q. B% Z# O$ J2 l
  y* A1 P1 Q  A5 M# ~! L2 L5 m0 z7 {+ }
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( e; H+ O. w1 I7 m3 w0 q
7 @5 I& q; A" O7 {/ A: w9 E) p1 d

. ]) [, x2 u' i. H& o: n9 {Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ) ~. \- ]$ Y6 x% d2 ?& u+ c* i/ t

5 ?7 I/ H( \1 w$ O! V  G. j4 i3 D% t& v" ^# @
Hang on. 请稍候。 5 ]" N/ I7 y7 u: c4 d4 S' H
! X% T/ q/ {6 e; m* ~7 E% r1 v" q
: G. E; L/ `, M" \, G, P
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 / V5 i: \; c4 X- A
5 q& j  q% V( u6 O
$ p' ]: v/ ^3 q
What a big hassle. 真是个麻烦事。   M0 \( d- S& b& C+ ^8 T
8 c% s/ q) C8 r- \$ ^

9 g. |  H" }' c9 P9 z1 R' pWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
1 s( Z) ~$ c0 e
7 M8 G+ V" ?( F& n1 M
% K! \' |$ z8 E; aGo for it. 加油 ; q7 j- r1 h0 t" M
, v. V" A, {; ^- O$ [+ I& ?& j

; O& l; P" \6 w+ U9 [You bet. = Of course. 当然;看我的!
0 H- O4 ], U4 v) h3 {+ P
9 f% a$ h5 k- h7 u& T& k) W4 g
" n. u# y+ @0 K* t% X- ~Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 " f' I* \- `; d# V3 |* V- ^
  u) a" q) [( G/ B8 u" ?3 Y. [$ M

2 _" ~5 A  _/ s: b; x( q/ Y# mDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 : i7 {. z9 R+ ?  K

8 d" z* a& F1 U* V6 b) ?" s3 e
& V5 f  i9 F" TIt’s a long story. 唉!说来话长。
: a( V1 E/ |2 U2 m8 f
% `% E4 U4 G. |/ a) e! _  g0 |2 M4 k/ S3 K* u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 5 u6 F. v) L/ F  b* [$ Z" C
  N2 e% T0 D( @2 ]' I5 F

( E: a* ]7 H/ M8 s" STake things for granted. 自以为理所当然。 6 e+ p- N4 s+ _. k$ Y
. S  j; u! D; f/ M& R3 }
+ g: X9 U  ~; U: E
Don’t put on airs. 别摆架子。
" o! o, u) @1 Y6 f' L: A, C! U* a
4 q4 M7 J& N) u: W
- F2 g. }" J; R% e% wGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' Q1 o* k7 q. u- h7 @: `  a

* p. k+ K( j$ r2 w1 M# Z! E" K- y8 D; f+ A& k" e5 J
Have a crush on someone. 迷恋某人 5 C5 u4 l3 k% q/ b2 t1 f: g" z, P

5 c' }  T3 H$ e5 A) N( d  h" r7 J4 D3 b$ {5 p% P2 _# L8 Q7 G
What’s the catch? 有什么内幕?
1 ?9 p( I6 ]8 T4 \
) B7 s, T  g! ~9 ~2 j8 h- `( p7 P; I; G) K
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) , @9 `! a0 {5 _- W
1 Z1 @2 ]/ M, T7 n& Z. D. y( t
  L8 P) H$ m' H. \2 f  i( E7 ]
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
+ s6 |% v2 A# t6 g, b
& @4 I6 B) D; u' ~) i+ _& s! z& _) c' q1 h) n
Skeleton in the closet. 家丑   P$ Q- B1 g* r$ ~  U$ B! T

9 K  l: w7 S9 d2 |5 Q- Q8 ]0 Y2 l2 M4 m5 R
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / a( g; L; v: w" A4 K' @/ ~

1 ^6 D& y; {- o: T
# T1 ?# T$ h  c! L5 l5 xA fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 l& w& K: S3 ^% y+ Y. D: J$ t* V5 n/ A  s+ l; V0 {

2 K; i6 U" @6 X) N3 E8 |I am racking my brains. 我正在绞尽脑
6 I! B* O+ G% C6 y) N/ }
1 l8 c7 C' b4 V9 c! s2 p
4 q7 s: V5 w" A& E8 e3 g( CShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + Y" ]4 a* h; u2 |( ~  U
! C5 ^0 l+ ~1 S: x9 @
( _& g7 G" X% t* |$ J
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
' I, t5 G2 `) F  b- ^- j1 e0 v$ y( x" \- ?& ?' r2 ~
8 g0 E' r- z' |$ V1 x* e
I am so fed up. 我受够了!
% q. B' [3 `8 s& H+ I
) Q* A5 T$ n" E5 ~" |; G) p0 g4 _+ \* W
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 + A; V% q* f$ v/ m

! V' _) A: @2 b4 f
- [& [5 k2 A5 dWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) ?0 g: p9 h2 X& U5 t

5 X3 [  b$ P: a* x) J
' Z0 P: s1 l4 p! uBy all means = Definitely. 一定是。
! x6 a* f1 b1 I( K. X8 F% H. ]: n& V& T5 X* B

: P& w# I" S$ B, u* fLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
" G. C, r: a+ E% X  e0 T5 D1 w4 _6 c+ v2 g- `. _

( t; @  t6 Q: tI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + V1 R$ ^2 Y* j( r' {

4 u- R1 g+ n- f/ z, B9 B& M1 n4 A4 }
Let’s go Dutch. 各付各的 ; r& v7 {* u( N- U
% P$ @7 o' A2 F7 w
# `  Y  b1 O) |, G' \( c
My stomach is upset. 我的胃不舒服 7 H( ?' _6 t- H+ E
2 b0 ~/ i# f6 A6 @# X; i1 f/ N/ U
; m" F: {2 f0 o/ p
diarrhea 拉肚子 . l7 f1 v# J+ c6 K
; D' {6 Q* z( [) P

) [% N7 n9 E, X' P% }吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,+ k) l9 p  l) \# ^& b
# W' I- w* `& G0 S

  S5 G( T+ U& |5 }4 |medium或 well-done。 1 r6 M! m6 o0 f% I

5 ~' a- r* [7 b9 d  Z) B+ `
7 C5 ?7 E* E" m; ^5 Y* NI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
& G- K# N3 n  E6 i( j# `0 u0 r0 Q& ?

/ o4 p  f% C5 U$ g( H$ a1 X' t6 kMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一: i* }0 ?4 H0 l& ~# I
- ~2 ~2 K3 F+ F
0 j" n' b; D2 ~8 G( w- d2 @. |
次。)
7 y" c- O7 ?+ S& a
7 N& b. K& p. p9 s0 f. ^; N% T5 ~
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 n! P- b( C/ P0 `2 b

- \9 s+ ^( A& X/ _3 T+ W% Z3 p+ y% Q, o7 s; U$ g7 ?
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% c* y* l$ D3 ]" |: G/ Q2 ^. ]
) Z% H; e- c) [& k" p
& z/ q& s* V2 q! h; c4 p0 ~What’s the rush! 急什么!
* F& S7 Z6 p9 G) v/ P$ e0 G
% o' c4 f# v6 m: B( h; p7 j
1 r& H# x5 s, ?: N8 Y; F4 KSuch a fruitcake! 神经病! ) o* i' ^; ], [3 F* U* j+ E! F
! V# f0 V  `; I/ N* x' a  H" d' q( F% I
: u6 H' [, ^" ]& O, {* U
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 + h6 p9 B9 z6 |- U" n( f. E. N: n, m
' S, L( i$ E0 \2 C
& p) t, N" h# R5 U  z# C# F3 L  z
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
" ]+ w. g& t5 Z$ }% f+ H3 z+ J% b9 x4 s& M; b/ N2 l

6 W9 E3 B7 `( V2 @9 _easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
$ K7 {9 b* ^$ j+ ~
6 }' S# S! F! X9 [, y( x: v; X" V2 Z2 o
0 x1 P, b1 L) F+ q. B3 `flunk out 被当掉 : v9 h/ I* F  F8 `! v
& B: ]) F( ]( I2 @$ S+ [3 K

5 W! k6 v) L$ r' ?8 ttake French leave 不告而别
4 Z; B& R& j( _2 m3 z
- h& E# y% o4 F$ @( P5 ~2 F1 c# R& d! i
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
0 L5 T3 ?) Q- h  R3 s% ?/ M2 o' {* u9 Z% g% M
9 r) o8 u, G' L8 c
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
- J* E$ z1 c" I/ r, S
- Z! p& J' B; C1 ~; h+ }' q
7 Q, P$ U$ e3 ~8 F9 I( M& ?hit the road = take off = get on one’s way 离开。 $ W% ^) k5 k! D) V0 j

% H. e9 o% G0 D8 i/ E7 _: F4 @, E' b* G. [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
# W' W' W" _4 E4 T8 E) N) W3 g9 ^7 e# Y9 a7 z* K. D7 x; F

2 N6 s4 {! _; a/ QKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; p6 N7 r- n- M  g0 ~1 Q  _8 {, X
& R' E/ f0 n. b
+ C' E& l6 K9 a+ R) i1 IKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
& l! }+ w% R9 R& v. Z1 I
3 {6 b: w6 Q! g$ p* ^$ i) N" l% U6 M1 n# a' E* l( F* Q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & o2 w" \, A  Q1 E) n& ]7 ]+ F0 Q

: b$ m& w# v( B9 ^7 d! |
9 s* m5 _8 [* M+ J5 k* ^0 gknow one’s way around 识途老马。
$ L+ v1 w/ A8 }2 R: G, s1 i8 j9 S
. i# n) ]6 [/ k5 B2 q
lion’s share 大部份。 ! B1 [, v1 d$ j7 ?' w. X
6 e* b9 J8 {5 z/ l

0 `) v  ^1 e" P5 D5 Rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 p& n7 z, U& g' s
2 F( d# b+ M' V+ t% x" F

9 a0 a4 s9 }+ y" W- @/ Z( M5 qtake a back seat. 让步。
2 f3 P; f6 S  r% h, y! S3 j% V3 d- ~
) {3 Z& @& D. H. y6 l0 X7 H
/ \# B$ W& s5 d( mtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + E  f& Z8 h2 f8 V5 k4 J5 ~6 A% `7 ~

  I/ P* x3 H0 K# _  S$ O* K2 i4 Q
9 G" Z' @; u  P. N! c2 J8 u) R; b$ |hit the hay =go to bed 睡觉。
/ b3 ^7 [2 A/ R+ O) J! o- Z6 @- Y/ c5 u3 N, a' P7 K7 b

  ?. ]0 f% h  z. }( z8 JCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 4 g5 w, H" ^/ S8 M% }* o/ f" ~' X

4 C) F2 n+ B( m, e( V! b9 |; A3 q3 `7 \9 d+ b
green hand 生手、没有经验的人。
* k) L, p3 h3 n( H8 H" q8 U1 G  S% \  m: S" r5 Q

4 |* R- Z& A8 H3 P' d9 {' Lmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
7 M. T# E* F" M9 x  F* ]) y0 t! t; d1 T5 Q  ]0 v) q4 u4 A4 f

+ U& Q% v/ e, Z" |! X2 Ystory is plain moonshine. 5 q2 P, V. Q* j2 s& G
5 Q. _! z$ ]" ?- u
* C! u* f6 y. e6 A3 t; Q, n
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" S2 n; ~& z6 a" k5 Q' k  P# M! z- S) }: V4 U+ `3 U( ^

  H- v( l, Q; N" A- f: Z. e9 Wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 0 i# c+ T, E, ?# X0 G- i7 B+ b/ Y

! p9 y7 B; N; Q0 N0 C8 P: u, p7 B3 T5 m. N. ~9 L
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 L$ y0 \2 C7 H9 g* K1 J1 y
4 @4 P' {" }4 x6 B. d$ G2 X! ?4 @& `" I% k0 s, A. Z: z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英3 {: X8 Z9 B) \. Y# p1 q
: @: R) u- F1 I$ `
. ]8 `8 i$ t) f: H2 h; F$ p
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
' {; E" m  v, p1 i* H: [/ V& T& x) w" N( W- O8 N( i
4 ], H; y* V3 f' t
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
; M; ?$ W. m, f# c0 S3 k; N% |# U& Z1 Y; v
* L- U6 A2 L$ j. i
snob 势利眼 & E. R9 A+ C1 @: C: a$ Y

& h- ~# r/ L4 v/ J: z* Z4 i
. }0 _! G0 N) p+ Y: zsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : `3 _* G) ^; i+ k3 F/ V: F  ?/ A
( {/ [' A2 @6 {# R3 E6 B
' _( P& r! l8 u+ E. Q0 r5 P
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ v" a5 G$ N+ p- c

- O$ N# V* A/ x1 ^) D4 ~, x7 _% h7 C, i: d  Z% k
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; D  B6 f( H% t" U  o/ G/ A. Q3 G$ I) T  P& E1 {) v

; X! j) v9 O. O7 n3 ?4 q" g9 i5 II am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
6 n: f& h+ c( k+ |  J7 ~1 Q0 c  d! B" Y9 s4 Z/ d
. N, B8 V& t# n2 h% \/ m
就抽筋。
" y, b+ h+ ?1 x- X+ m1 z& d+ ^& l/ k0 {( S# o8 }$ w+ I2 a9 b& }
: Y: e: ^6 a: t! s1 j) c; R# H
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& t  \+ a. z/ m7 j+ {. b% u# \0 @8 o4 ]( O, T
- Q! ~2 d. n% u  E4 o% q3 T+ J8 V
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
1 H# L* w& A1 m; r0 G% t9 F+ ?
: J+ m/ [" Z8 i8 b. O3 f& e$ ]
+ z. k& k7 {4 ^' qDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! - G2 D, P* N# d& j  l
7 L0 F; r7 \9 r" W& p' n
3 e4 F$ N2 p2 E# c6 N
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( O& n' e/ Z2 L

! q. c1 D% C2 e  [- H
3 w: W7 Y  ]. ?2 W" ~Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
- }. E3 m3 x% B3 |
: l* \9 ^% R, I$ J6 B
) A$ H" j( m, d5 w8 Oto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 6 ~, R8 ~8 f$ O+ f/ Y8 Y) J* ^
. z/ A% b8 R6 X5 R

: O3 X5 e0 _/ d! ]; N- j美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言) c2 N- r0 J; \2 ], [
# y% T: y# ?5 R. }
/ n6 l3 F# W4 q6 R( m
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; S% K# E2 Q0 L8 {2 H4 D& y
- y- s( x% ]0 V: p' a

- s6 ~& L  U2 \. A' gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 04:55 , Processed in 0.149115 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表