埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1262|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- `9 O* d$ f9 G/ Q! W. N
6 z1 p6 l: o$ g( l

" @& @* _5 o2 A& o1 W足捶胸,或茅塞顿开?
! G: r8 }8 K; a7 N5 Q! b( r) ]* P) u# P: O. k
5 F) T6 e# ?3 E  k' y4 H) n1 t
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% I$ S+ h3 x" ~6 h( y

2 \8 Y' M% }# r/ [4 f3 y, C6 ]: c, b2 W2 K. ^9 j: m; }8 L- t' q
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 z8 g1 \6 }2 k  N4 e8 P2 X* I# s
. O6 L# P# }0 f# J7 v
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
" Q" F0 |* e  R; u! Y) x
3 {2 _& k6 p# ^' D" C
6 ^) W8 n6 B, q) T' X: uWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
1 F& A6 N5 }# h% `2 @3 Z+ h0 a) Z6 |) N$ u0 m7 d. S# q
) j( ^: k( h/ j- ^
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& J/ K; |* d; E, g
) a9 W/ _* m% y4 z3 g
% _+ A' l& S0 b0 E: |3 p5 xPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" g( ^6 w% W3 J5 @: f# V4 l' d
; {2 Y( y. C" l! o- }5 H! U0 Q1 Q- V% B2 Z/ M6 S) s, i
先问问主人的意思。
% @9 ?' ]" L. D8 s, q% r
5 j; I" J) _) ~
. a, U: b; q6 B) c, y7 J' a1 aPull over!把车子开到旁边。
# f6 p* [6 y& G7 W. O# Z' ^$ _" ?& N( ]

4 e. N1 D9 `1 {. C6 _; I* PDrop me a line!写封信给我。
" w3 t9 m  t! m
) d' o  q; C+ E) q, \4 W3 c- X  }
9 x0 ^- @: [/ `4 `Give me a ring = Call me!来个电话吧! 9 s6 H0 C: @# t

" R7 z( [# b$ Y7 q/ ~/ j% v' k5 V" B9 V3 x" ~8 U$ C6 Z
For here or to go?堂食或外卖。 $ d1 P6 b8 G9 x1 f

! @  k% S0 X. \5 L  @* |" Q  {$ [2 W3 e
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 F. @# K2 ^  [6 e( b9 T3 N1 n) m4 o( U6 M3 S

9 K. L  l* V1 [& I' L0 NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 N7 A! l1 g. l1 L$ E1 m$ T
! C* ?7 b0 r9 l; E# x9 ]9 J  p2 Y3 N1 f& G8 \; y0 t& K
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 7 j3 i! g+ X3 i8 d/ B! Y
+ k2 O' `- u4 c* d# G: Y7 b' A
  ]& S- ?6 O5 n* h
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 O3 R0 ~7 m+ `1 F  x+ j: U/ c5 w( F; Z
& `1 z6 P+ s1 z! H5 B
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 X: S6 e+ O1 ~7 p) }
4 s& X3 p8 E. R5 j$ ~; G7 E" y7 ]# d6 [
Get yourself together! 振作点行不行! : z: N" A% m1 e+ W% O) C1 U8 F
: W) z' t$ [/ F8 \

% p% S# N! A/ a* e  QDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
3 f- @( x& W: B) E8 N& y. O1 @4 s# m$ I1 A3 G# Q; t" b. j. J

( s% {5 F+ J" U: Z4 O2 \" ?Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* U0 y5 E, `2 F/ W, @  u  H/ {% F% O& b

1 O' I$ s% S% w1 z; wGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ) e, V& k! H, P2 l" m8 _- M" N
$ m6 ?; f, s1 b( [6 M! H
$ L# z" D0 V- K/ Y/ K
Hang on. 请稍候。
/ t0 n4 @& I; X2 n" i, I4 t( }; b

- S7 H1 u  Y* t, ]. U7 \+ |% qBlow it. = Screw up. 搞砸了。
# G* S- _$ R! {5 B3 Y6 o' l6 c
9 |& f; H. D6 Z$ y2 Q& a9 d
: M! |3 O' O/ Q8 y- f! QWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
3 x7 H. D# G4 R
6 c9 h' ?2 P0 N5 _- `- O' v
4 h: V- j1 l& r) D% VWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 9 ?; Y4 A; i* Q2 E1 l- D2 h, ~
% F7 a5 A3 M/ G5 {9 j6 Y

8 ^" _) U+ ^2 \2 Z3 oGo for it. 加油 ) [" U6 e$ Y0 A$ X1 o
& q2 {. D8 R* l% B

' y8 D# t8 |" ]5 oYou bet. = Of course. 当然;看我的! 8 c, f+ Y2 a+ X1 |' q6 t

9 N; h% m) M. Y0 h! L! X
6 W3 ]! `2 P" h  `" x9 ~. mWishful thinking. 一厢情愿的想法。
! u) J' m7 a% `; j4 u& j2 t" p( o& G+ Z8 Q

, T  Z5 s+ g9 w' v' \, nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
! r; q, ], I: z3 D9 a0 C4 j6 U3 K2 ?9 S! m: M

9 y3 [& \/ D0 ~2 `* ]! t8 sIt’s a long story. 唉!说来话长。 : G3 r5 L& V2 a1 z2 D. d: V

# y0 u& l: h1 V' V( W
& Y( q2 A5 \8 n8 Y' @7 e9 gHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) v, u2 F& F5 ^; p( ^" v: m: F0 s3 X6 Z1 c

$ U9 L; W; A1 w2 G4 k  V7 ^, R" FTake things for granted. 自以为理所当然。 / u4 ?) i: x( O6 g5 f

/ A% e2 I( v# G' q) ^2 q8 m8 _% v4 y# O. `" i
Don’t put on airs. 别摆架子。 7 H7 I; A, j: \6 a; {

/ }: E: E3 Y$ M; F
5 w( O+ S; Y$ h( YGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
  v* m' o$ N4 G  o7 p5 h+ z! r+ g" y6 a, ]+ Q6 o

" A; B8 ~+ Z% N7 B5 HHave a crush on someone. 迷恋某人 6 s7 Y* t/ K! L' i8 `# C& l) e8 |) k

. z) E7 f: Q- M/ y8 z( f0 b# ?- g3 d' @( g3 B8 l7 V
What’s the catch? 有什么内幕? , _, l* N8 p0 z8 q
  _) o4 E: E: a+ w% h! Z. v

) S5 K3 v( G  Y& [( w& h, ?Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) & S- ~+ H4 l8 W0 e5 {2 h; x( m( i
7 |4 f% K( ?- m! I4 N: h9 L4 }

  X9 ?6 A2 o# F$ [# G' l+ ePain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ) K# B' J: G) U- j4 `
/ z" ^% g/ h3 M$ K* C' R
. h) y8 ^! n1 F  m) j- h) E
Skeleton in the closet. 家丑 & ~( K. r4 A" k! B1 |

* C: J. O0 C+ u% s$ @' D% I7 e& G- U& r% e; |8 T+ x" H! [" r
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ( A3 A3 g' ]# V; |& E. ?# \5 N3 [
3 V$ K$ t* Z9 v; N

& J5 c- a# I$ @3 S2 TA fat chance. =A poor chance. 机会很小 - c; M, C0 d: m' x  _7 D

) E  S* ]1 L0 ]! W
& C( Y2 e$ ]& Q' @/ Z9 r, UI am racking my brains. 我正在绞尽脑
0 n! K7 Y8 G+ G2 Q/ N6 \  s- _- S7 P
4 u% p3 I' Z8 H. m$ J
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 B$ p5 V$ W6 }8 D& n" i/ p! S! D/ z; t6 ?
- I" s, s. `* u$ ~. X* q1 Z
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
' Y+ v& k% C: m$ I( f  _! H% B+ v
6 d2 Y, S0 E- ^* S( H  C% t7 z; G! X. R" j
I am so fed up. 我受够了! + p+ ]2 A4 |' ^5 `: W
$ h; e' J& ]$ e: x: w3 p

% M$ i! X0 ?' y  y& KIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ }  P# Z2 I8 D$ j7 H# C6 Z
% O& u# z. w; m) q, V5 j4 I$ w8 q3 N* }* ~, [' c1 T
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 N3 e" j( G2 u6 g- \8 ^( I* D
7 n8 g; ^) D& q6 J3 e( p7 l# D

/ e/ k- o9 D, b. O6 CBy all means = Definitely. 一定是。 " Z6 r6 [$ u* D& ]
6 M5 x2 }2 q  R( r8 e9 B1 R

8 Q7 r9 k# c; v) C4 a" cLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 l% J; X  n$ o$ |4 G, R( h: |1 E) c( O5 _- T, |
+ ]. Y/ [* ~: o' Y. E
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 j9 |" K- [1 m3 `" K4 O# N  w( F$ j/ c! j/ @" _6 b" m* b
* R. ?+ D! {& E
Let’s go Dutch. 各付各的 8 W0 `! i% {" i/ [( X1 G0 e

+ y6 d" q$ `8 Y# p9 N' N: R' ^* u( [8 l9 J) G/ N3 j& k, K9 z
My stomach is upset. 我的胃不舒服
  {4 v' N7 ^9 K
8 L, |6 j" }2 j. ?& X
& C, b4 N1 @9 ~) Idiarrhea 拉肚子
( M0 J* F% U, S1 w  x. y) _+ l! v! I6 \) N" @2 U# {

) p0 Z  D9 l# B吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,5 Q0 x: B' x$ P, X  u7 Q
+ {' X8 O6 z9 Q: t& _# j

2 `: s) P, Z0 v# {* u9 nmedium或 well-done。 ' y) S6 E: n# \$ e" F; N, v

( e6 p! ^  J% Y) [! q: z5 J- S( q8 U1 \7 D$ H4 u# k
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) V/ ~3 t# r; u5 |; D( |$ B
) J3 \3 C* W. Y

% E) {$ U2 X6 F% V4 r& mMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 M& W, M! Q9 R+ O& h
3 m! F: h9 D: q( W  c& z( _+ Y7 d* T, f5 O$ W. A
次。) 6 h+ B! F7 t; W5 D8 \0 C. u2 \

+ H% `" w2 N, k: G6 i+ F' g7 |1 v* ?  y( @4 x
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! # j/ P: n: b3 w; l

- q6 W7 C  h+ z9 j( q0 m( O  k" j: s1 H
; l9 R* w4 C) c$ SLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
( p' n- {! u! h  q* ^4 q3 N- e; m. x" L0 K& t, u2 w8 o3 o7 a* [/ O4 G

  U# Z  a/ s  e- Y) }* E, C5 KWhat’s the rush! 急什么!
9 s4 C5 J: v+ t$ x
9 b9 c4 s( u  Q
9 r+ E5 M1 _- t) B8 c) uSuch a fruitcake! 神经病!
9 }4 }* ^! [- U; G# p, S* B, m* M8 }- c" |  B
( ?6 p$ }9 g( n3 h3 k9 _# ~
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 0 D( }/ t) [. c8 h
1 m- y: R& E! c. R7 X
6 S1 S2 W/ V& Y
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
5 o" O) Y* R6 o/ N
  V$ \" V* T7 T$ }
0 w& S( A! U% j- c4 }  E1 Zeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
5 X7 k( A: ]* L
! K/ d: x% E; y
$ B2 \/ f! l& m- F* E6 R. e. |flunk out 被当掉 7 Z8 Y8 Y: x& {
  F5 X0 B* K* T+ k: u$ K$ d

8 Z: Y' r7 G7 L1 @7 vtake French leave 不告而别
* m! g3 Q& B* x" Q1 ]4 ^' _& K) `

( I# M# E( q5 J/ V; ZI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
3 ?7 S; @0 a7 _& H7 ]+ e7 q; E; [1 N. A  @3 z5 c; l& j2 A6 }
" X" w7 G* \5 j. R. z6 d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 E/ G6 K0 V. n* f4 n7 m3 K. M

( N: A7 o, S. Y7 C+ Y7 Q  j! P4 G, s2 v. `2 r
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
& r) m# B2 ~  h: ]1 b, O5 G; i/ a3 w/ T) y
* _% q( q& n# Q" r- j0 W  G* ]3 z1 _9 O/ M) b7 L
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; x: T; r: Y2 {/ L$ q3 `$ y
  s$ ^) L5 m' X" o
( B8 m8 T8 x3 o% B$ c' \2 ~1 e
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- C: ]" D# N* E: S
0 s4 N7 P, Y+ K7 X4 G! Y2 v: Z8 u) t+ X- M: x' \8 a
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . v$ i- K" ]1 g- @% g- D  z- Q

4 L% e. G. u3 e' U
$ J9 m" t0 w3 g% J( j4 uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 6 {& y0 T) g  C0 J- m, d" ]

. x8 l/ I! H' ?0 r- ]+ Q: X/ ~8 u+ \0 C% Q
know one’s way around 识途老马。
' {0 ]' A/ e' J/ D2 d) a2 C& U4 ~; |8 ]: I% |0 C; t$ J

- N3 r+ O" ^$ b2 z' Flion’s share 大部份。 0 }" O' |: x2 Y3 {

8 D& Y; J) M" j3 B8 {8 }  x! m9 w1 T; @8 n) l# a
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 1 c" Q7 e2 ?5 J- k& l7 Q9 ^

- L/ i$ T$ K: o+ y. c7 l* o* r% O5 C* h
take a back seat. 让步。   M* @1 J7 f' E
- \4 L4 G: G3 j# d6 A0 g' L  Q' a

% k9 E, M3 b7 ?" z2 y+ V: ]  ]5 `take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
& W% W. `+ q! j( ?9 h4 G0 y. Y/ ], c
* |6 q$ r# q4 m8 ^
hit the hay =go to bed 睡觉。 6 u- p8 o8 ~$ I9 X3 R# {" T7 z
+ Q) e% S& Z" h$ k5 h/ H
% _/ l& z6 @0 N& g" O6 p% c5 y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 g  a% f- W# _9 `0 }0 L
' x2 P6 H$ N: Y! t3 Z0 x, M+ f
/ v/ ?) c* H7 m1 p# Sgreen hand 生手、没有经验的人。
* u) G+ C% c; h8 _
) ~' v7 T; L# R# ^  q( u) ]& e8 N4 b  {2 s4 m& q+ \$ I: j# |' k1 Z
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 e! X8 a  _8 A% v6 y, a
  t% |  ?- \' q# _/ b( V! r

7 n7 O+ E# y8 Z; L; j, }% x' w% Fstory is plain moonshine.
8 q, v9 O2 V3 V$ O8 K, J5 s" _0 ]* V- U3 k3 [

7 R" v" Y  m/ N/ Nchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 7 |2 ]1 ^% F0 D+ Z
/ @( D' P" b, B8 y0 Y0 F3 D
( X& d0 J1 v/ [, J& t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 i8 ^" U, J$ J, X. X5 Z) U% t1 @) `! e
/ `% A. A( `0 C1 X
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 m$ F& d) T( C$ g# d, {
6 l! b* p, l* N- Y2 S* ?
' f% z$ I) c8 O2 O" Q% \0 a3 ^! p) w4 F我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英7 r6 q9 D( o3 G5 Q

7 D7 N: k3 {/ B
/ T0 o% [  E$ s& A0 q; m0 A$ h国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 " S, s( R/ Z% i# K

/ O, \; e3 X4 @+ s; U9 q- F4 l# u' e& Z6 z, `! [* R- [. N% V
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# r) D8 d8 G# c) m6 `/ j. C; `% h+ ?/ U

3 g5 l7 r. `% W+ k; _$ Q9 qsnob 势利眼 " r% _4 n9 `( D: g
# \- L" T2 P# N" y, Z, y
3 w' N6 @( \. M* Y( ~
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ) \4 K9 @1 T; e% w! y9 W. l
0 U+ d$ v" p" z  R" X9 [
# [, _- t3 M5 u0 P3 h
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
: _# F, ^) p) A. _" s3 |
3 z  J, Z1 b  e+ v! p* g- j+ E0 ^6 U" u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。   L$ `: t8 B( ^0 ?+ Y
3 R) }3 F1 u) ^. J6 b" y! i2 |
+ T$ o4 l: J4 ]6 w
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 `3 L" e+ S; g. I2 ^! V

' S, t  }! \8 H
% Q, ]' T: O  J就抽筋。
# a5 {, n6 ^8 m& x  y: d
- D# [' H8 b8 {1 x: W+ R' [- O, R/ y, V& R, N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. X/ U0 J* l7 j: h: {4 ^6 u7 E
  E$ J+ \$ x( A4 Z  G% b; W9 U, g0 W& V' o
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
  i3 m: h  E$ q) S4 c8 j, B5 x0 y+ s! h' D) O- i/ E
1 S& n4 w) {2 m1 \0 Z* f
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 s  t- i# E- B/ g7 f# ?, @
7 F& k& |' a: \- e/ z# e6 o: y1 F
+ p. ~& B+ q, s8 i3 `; J
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 v, a) R1 S- g! Z: T8 d1 n

- {! H3 t; ?  a% t* c) G) w. G+ h' v/ |9 \( X
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ j2 o& L6 X2 `5 n) ?" O& L
" \% U/ c3 G$ T5 _8 u( r8 `# z- ]4 K6 _+ F  Z
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 x5 e4 K0 P) Y# r: c
! x  L1 a9 ^$ I3 b0 E% {5 ~" _8 Q5 L! l
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; O* Z( e2 [! d; w: W, c& k

% R% d" \8 v8 s+ B' N# i& U5 S8 T( O; a( G7 v
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是# l5 M+ Y% g+ P/ a' q% y' E4 p
  u6 B; r8 o, o. y& ~* H1 U0 T' d& \/ H
* W$ K! e7 \1 H: s3 @+ A6 h: m
William的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 08:03 , Processed in 0.107032 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表