 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿3 G5 n2 {/ h6 e3 @& p& M2 @- E; e
7 s& A9 {7 @, r9 R
& r6 u& {. m( u5 y) q% ?; U' Q
足捶胸,或茅塞顿开? 9 ?% u9 l! G- F
# M1 ~( x. m- `/ I( G1 Y. b, _. B" n3 [" {, ]0 U
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, L9 I6 V7 J, Y4 i
6 g2 `9 i6 u% |8 p) L& T1 @
9 ]2 Q6 p4 Z0 H* }不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其0 }* \4 Z( k* n/ t4 L
7 `, u( J; U( x9 n( |
, U2 k$ H3 d7 D+ \, R; Z妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
* P2 l/ s7 @% _+ e. b/ S; V
7 m( c0 x5 A! \; J5 S
3 T' Y: X# |4 U2 j+ d8 N- LWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
9 X( ?0 K5 E( T
# }6 }: [% i% Q6 C. a1 |/ Z0 D. N9 Q ?
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
+ ~ u. ^4 Z. ^5 h( T
1 y/ w& {, n% y+ W! n Q- Y- Q6 {' l: m, o
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
) a- |9 g; W1 _. E- X* G, ~# ~, [. O3 H3 {; U$ ]
9 ^$ n& `3 Y3 c4 _: b, t先问问主人的意思。 : m7 l, U1 K7 b+ L2 n0 Z4 S
* C! ~3 P& G' U/ U, Z1 \
! o1 Q% \0 z+ S( ^* S$ y ]
Pull over!把车子开到旁边。 / Z; ]2 U5 W5 |( X! Q; O
: ?% q8 D7 W3 t+ T8 @) k
1 \4 S. D/ ^8 b/ d3 h: |
Drop me a line!写封信给我。
B$ Z% O! V W8 ~3 G/ @/ r2 g3 ]/ ^
# V) B9 W/ Z- \, {& a( K# s, p2 N+ e, w8 I; x; k8 D
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
2 o8 h3 A3 g$ N2 G! p
- }& o; r8 n* t- O& x, |" c0 N4 c& `3 V3 T
For here or to go?堂食或外卖。 : G A8 W* g8 C+ G
9 R( X7 a/ Z0 P$ D2 {9 K, y6 r# Y3 V! b. A$ Z) @5 }# k
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
4 p5 a; r9 w0 {* v' q$ l/ f, x# \! Z3 X) V: k) P4 D" N
8 Z! W" j2 [: _3 g
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ j) ^ Y& I2 g7 b( _' G# r
3 D, I/ d2 G" x$ a1 w
, k9 P( K: g; b% U, V
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 7 o8 @3 \+ Z- Q2 a
6 H- p$ W4 ?1 [' m3 ^1 ~
( H, [& Q# j- n l# m3 [Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
0 I1 E: g4 V! ?, M9 c3 m) W: G4 D; J. M0 w" x. `
2 K9 X ?. e! ^! k$ e
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
5 Y6 S. {! S$ ]5 H9 M* l- e2 S4 q" r* T' f! r6 \* B( K
6 D8 g' ^9 ]1 _. CGet yourself together! 振作点行不行! 9 T# s9 e% A1 h' U& w: D5 {% v
/ B3 q! K, z( w2 S. E$ F: J2 B/ u9 j$ R
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
! \, K# ^) _- Q: {* z
( H' p, q2 i( t2 S
$ K( ]! H1 L$ x7 F$ x GHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
8 E3 P/ o. I E$ I; d4 J
3 _( i! `2 d) b9 o" U2 t* q$ Z2 n# { D- x4 U
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , ~) o+ v; z1 w
' G* ^8 [( n: z' w- |/ c( l- N. z. |; M9 i
Hang on. 请稍候。
0 F7 K# N) Q! x2 T* D4 g& a# P8 ~5 K* U+ B; G7 v
# ]8 g9 Y; x/ j2 k7 N$ Z. VBlow it. = Screw up. 搞砸了。
! @$ q/ g8 ]& g- u
" s0 y& G0 @- `9 K2 \# r# O4 j' m8 j* Y* Q( u% k
What a big hassle. 真是个麻烦事。 + L' n, z) t4 \! R( U0 x
% B+ o2 }8 x3 v: B8 D! _% Y; _9 D
7 G$ {/ g$ \3 m9 H- |1 c" ^7 n# SWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 D8 W# Q0 I( L% U
Q* g. q& o8 n* Q$ ?
: p% i" t' j3 }6 P/ m4 q9 g4 vGo for it. 加油
. a' H, b- b. v1 y( y8 Q8 A" ~* E6 S
; S( t! j5 r& a5 r8 {$ b' j& }
/ X# ]5 D7 c6 Q* P! @( YYou bet. = Of course. 当然;看我的!
/ p$ C7 | E) U: p
) W; E; d. D+ O* Z7 R. r- A: T, R- F0 G. M
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
8 G o5 d9 ]( \ T6 h4 p; y& q" {
* c% [9 j% m% C( \+ u
! T# q3 b4 u: h5 S* aDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
/ F! w7 t& d% b& h) @' e8 y A; D8 b* r
% L# j, k+ `+ Y3 X1 ?. N6 b
It’s a long story. 唉!说来话长。 3 f7 q$ O( |" T
: E1 A% {! x4 g+ O1 ?
! S# X. y/ g, o$ O( f
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
! @9 A$ h: b0 b: ^/ p
' Z4 o" _: E) [- I" T# j& d8 o3 ?- z& M) v; t' h, A
Take things for granted. 自以为理所当然。 4 f. v1 y) F5 R+ D% y) `
6 D' a1 J1 {1 e% h8 _7 `8 p7 E* B
" v0 A! h! w9 r- J V8 o% \9 t
Don’t put on airs. 别摆架子。
9 i: i3 d( F4 d$ z' t: |1 T9 S+ B1 I! {3 i, R
8 o( t3 L( y' _* x% u. y* ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! s+ T4 x" D5 W% e: S
/ C1 {1 _1 ?8 i8 b8 v; p
6 K/ G" A8 L& J( l9 X
Have a crush on someone. 迷恋某人
( m, U2 k6 `0 n5 y) c( q& V& k6 H; B/ R! l$ u9 z7 b
/ L o8 i0 e" i) F3 m, K7 `; F8 z9 J
What’s the catch? 有什么内幕?
6 G, l; O6 o, D Z$ u
; M. W8 `* S4 f( r7 p( [5 T" s$ u1 m- E, q; {
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* `# r7 q- j3 ^. f# A) K3 \6 |
& c4 G/ J: B& C/ {4 O# {, U3 z: p. y, U, _! O) X% e5 q& N
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 _( }+ M7 y) Z
$ i9 f& S. d! G; o+ L; e9 e; j/ _
Skeleton in the closet. 家丑 7 _& g! d) o$ X5 \, W/ c
3 R" J) r" B2 |7 p( Y" Z4 h7 s
; i* b8 Q+ N5 C! `) o) Q. wDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 i) R6 `' |7 y: k! ?. M& F
# b# c8 Q/ |9 W4 m. r
& T9 V( O% T/ P; d9 E/ x
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 % w" i& h% J H# e0 G! M
I) g, c' H& X F7 y
j- h }9 K2 ~; \6 FI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) `/ K9 q% f7 |9 u. o# i
* f7 S7 o: B; o6 m8 \4 I4 m/ @
0 ]6 s! A# C6 P! F2 Z9 FShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 c3 P; @3 S2 Q* Y8 p8 ~& h' Z& `
6 t, h/ ^ p ^) O- @
- T0 T# v4 g+ P. w& } r; fSpacingout = daydreaming. 做白日梦
# B* W3 F) m9 {7 c2 _8 d% D
$ g+ M+ U% _+ s
9 R0 W4 @3 h" N9 t7 LI am so fed up. 我受够了!
7 W' o1 f9 T; L" c! }+ H; M+ z% {' c1 h* i
4 H, o0 w4 H% @3 Q% NIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
; [. Z P3 a* @" ?
0 u: u( x9 ?2 |7 ~% u* m" W; O5 R* l' R$ S2 g' N
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 `8 [" D$ n9 x) M1 g: n9 G @
8 ^! f6 g- H5 x' G( x2 x
# J& P% W; O& {By all means = Definitely. 一定是。 ' {5 f* ]8 n4 O6 a" e S# V/ D
- n* M6 Z% u# O) y9 q9 d' w
- N6 t. N+ A: ]" \$ u3 x n. j- l
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 t M. C6 j) S2 x. \6 R- m; ^# Q1 A: P' X! J
- D* @& N/ y% g1 c0 @' u" y; {$ |I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # n% q# ~. N3 ?, A" X, v0 T
( k% {) ~3 c" `5 O" s
' p. H9 a n6 V0 [. HLet’s go Dutch. 各付各的 ; X8 E7 D# C$ x, m
' @2 t( Z' ^8 e) }, J' M/ B9 t3 W- o9 F2 K) H
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ V ?9 C2 W6 Z/ v1 E4 q+ h) n% w/ g0 p- h* _
9 O; { h$ O- T `diarrhea 拉肚子
2 R% P4 i8 Z: C# r+ F" K, c7 o2 x4 A" x" o
2 Y/ U+ k4 i: A, e- t
* R9 a& G+ h2 x& O5 i吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," o# a k6 m/ U* p4 ?/ w. h& `
& ]) N; r1 L; |; v( R9 X
1 q4 {+ N" u. E. n4 Imedium或 well-done。
$ e0 b5 R9 T* u. [' {7 ]7 r
* S+ ~) `+ O+ b5 s) t
( t$ A* Z7 L6 B7 tI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
% d9 | K/ J" k& o/ _& K1 e
l* O* ]! D4 q8 `3 u0 @5 W: n( G2 m. V. E; K! j+ t8 t
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 u+ b2 W3 @. j, t* I D
' v& ^! s5 Q( C6 i6 P T7 n8 B
' s8 i* s) r/ {次。)
5 J) U- p1 X# g$ k+ o' q: p" s
2 H4 Q. Z1 _: b2 z- }
! S4 V8 a$ u( _: B/ L8 o1 d( wI am not myself today. 我今天什么都不对劲! ; G1 g. L' D7 @7 t! E5 P$ A) E
' U: D5 h. D; n7 U5 ?% c
, }/ z" E8 K9 rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! % y: b% ?/ Z B( J; a
" X& c; O4 U z2 i5 w; L
3 a' Q" l3 D3 M2 ~; L) {( @What’s the rush! 急什么!
/ o% r- P4 t; a* F0 [+ P+ a( P8 R! L) W; W/ q
6 _ Y, {8 f; F B9 a
Such a fruitcake! 神经病!
- z4 s: m; o. b) i! B; Q- i% o9 y1 `8 Z" ~
( J/ z, ?& X% t$ t* s" x
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; L. o1 U2 ]) F0 P
# r% F+ N6 C8 v: y" T( D5 T) n5 f5 d+ `. B' Z4 T
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 1 }" E& s) Y2 g% P3 N+ K) G3 C$ C
0 x& j* o2 {$ R& k
3 z# @# Z7 G1 V6 weasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. c$ \/ S& j, K6 D+ Y, Q* r* |$ L: Y; g1 j! w
9 B# E5 v1 ]" c. F$ o9 cflunk out 被当掉 & _% X' s) o" n% [
7 _" T5 l' q5 k
* z8 R9 V8 A4 ^. s1 x6 Z( [take French leave 不告而别
8 ^ \+ w6 x) P! ?1 C" Y
- G# t, B; m: {( L! a. P- g! u- n: D5 Y9 a* t* ~
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 : v! P' J; i( S: {
( A5 I8 a) f+ q# j, i1 m3 A
6 s* ]. w: E. ~+ ZYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( H- _( \# b0 C; N
; i: F3 m0 R! Q# d
) |2 B: \" S$ Z0 Jhit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! Q& N: M6 `6 Q" f3 f
! _9 t L* x$ D9 K3 e
) C! l6 V5 Z( J" N$ HNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 Z, n- A0 t& ^. t
4 I2 U+ q/ l. g8 @' z) }% M0 i+ }
# F% I3 ]' j/ j8 d# [# c( _0 DKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % Z" ^! U* J- ]3 F0 T# u
& J* C/ P1 m* Z3 {' W) D
. _% K+ L) C/ S# O0 O/ S9 sKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" C5 u; [% `. O$ B- l/ ?4 t( I$ R% `. ^2 D- Z
" {/ k3 e D# h5 @6 m
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 @. S M) r6 O- {2 ?- B
6 d& _, k; ~" W0 G- R* y; z( o$ E& O7 c
know one’s way around 识途老马。
& n+ U; n$ R: p% b9 k( i8 z6 O; l, Q' [: C. y1 i! Q0 I) x
1 f% G& K: ]( e6 @lion’s share 大部份。 ( o2 r8 U- g( s/ X
8 i4 `) M3 v9 N1 p' P* }5 I1 D8 c: n- D3 n" N
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 M# T j2 G) r1 k( \$ o. ~% q
) {( ?7 ]. b6 l1 Y, t A# j4 N, C( b) Z, B& X
take a back seat. 让步。 ; m- N6 M- F8 f. d9 }1 D# K( |
9 S0 m# H1 j) {' B. j+ g8 v, ] d( E3 X4 P! T$ A v
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 S- r5 ~2 {6 X- b/ [
9 [, V, I! C. N2 a, c
) M0 M4 \7 J6 D5 Qhit the hay =go to bed 睡觉。
* n$ s7 @; t) y# L( ?5 Y
{3 Z( M- C$ o" |9 h- _! d4 A9 k, X
( k! z4 Z g2 @# }; ~8 E2 m3 [' cCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: c6 B- S& x+ C# y, g6 ]" V; E9 ~ {! b4 E6 O. R
* q! a5 e# T0 A. N Y: r) @
green hand 生手、没有经验的人。
" z/ r" w' Q5 V7 D0 T/ f# _, P7 c8 ^" n# o
( Z. \9 `' z) }( {8 u7 N, Kmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 @& l3 e. j3 p3 s: |" M
/ c' U2 [, v! [7 [; y7 \ p0 Q* }: L
story is plain moonshine. 9 _. D# \2 M: s1 o* g$ w
N+ |: X0 |) b2 h9 [0 q7 h7 S6 m$ k- r1 c8 _: L# X
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ ~0 ^3 c* M8 Y/ a2 T" E; o" D `( C1 ?4 ~8 H
" d9 R' U4 n3 erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
- W" x) i% @" b4 k/ V1 {" K, O5 Q9 I \
& n, l- g; g! R( J7 C" cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
; e; u) T2 T, N( W; r. Z
+ F! @) D3 I& T$ O0 `# {1 {7 {4 G W& w) |2 y
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
~7 i( o" h; A+ k0 S* G( `
9 I/ P# Y( J7 N0 ^1 Y _3 _- I/ j& t5 N) y. A$ E, j; `
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
& W0 h; @2 c5 Z0 E
. d F- j1 t% t0 n* _! A3 Z g/ [$ P1 m' f+ ?
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ ^, U `, s. L( U
0 [9 R: R2 R7 V. L
, Q4 b/ j5 [0 x8 A9 Asnob 势利眼
a/ S7 t3 a% m, o; a! L: A' f: ^' j2 {& G5 f2 V5 E5 N/ x+ t( _
* I# k, O0 b! ]3 o9 Ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 q+ U) @( I$ v2 ~ g2 E( C: w5 H9 O$ w# W; u
! r3 C1 H& ?) H0 Y% d1 @+ y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) [/ ]$ r9 {8 V. d) A
& A- h4 ~& I9 v. d) `: e
6 K2 W( h! Z0 d! x# QThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
C" A. B, x4 ?* f$ f+ |
1 s7 B9 B2 W" b# a
4 Y; J- _$ x) ^+ @3 ~8 mI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
3 d7 n" K A4 Z/ p/ a8 M3 C3 g8 T( R, \( j
! @- n% G$ T4 E k1 N# f3 I$ e. t
就抽筋。
3 _1 a& _% |! i' W1 S
4 ?- f$ D" z3 y$ @. o( T! [: z& F! K; C
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 5 a0 B- P9 ?0 P& r
& V8 U3 p: N, _: ?' s) C$ _
/ R2 k0 {+ t7 S# Q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , L4 \" y* I3 M _5 v
" L' c1 m/ _! V: O3 q6 A/ ~
, Q, x" o4 Q0 n+ y: `Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) ~6 l4 i. o% E: |) x
& N2 B5 b" \# M* V1 k. W
5 J6 S+ n- c* |2 ]3 P
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # e. R3 D. c& p4 m6 Q6 X
! o9 r8 k) n8 z* s. X. g& ]. o/ |2 q$ K. x# f/ n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
5 z' W W) l0 a' F/ N6 |* ?: X% }
0 m/ z& m: P& `: q# m1 O) P q
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! I e7 A K: k$ L- o4 w6 o/ H' D
- ]! e& \9 l7 q
3 t; I, R8 O. G. I+ r E& x" g
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- m: {# u# `2 i' P7 e& B
8 Q& a# D: [6 w4 x/ r0 d8 V
$ o8 m! a) C7 E学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是( ~9 u( T a! ^) x) o& Y2 x1 n
) N7 x+ z! _: K i' h; h# v% m: p0 c; u6 ?5 k8 ~0 P
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|