埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3475|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡) N! b/ m# O7 s, M' a9 z7 `+ @
The Bamboo Poem : s8 ^& c) H( ?$ I0 [
Liu Yuxi
+ J6 \. B+ X" t5 f2 o
# M! ~. [( e9 ~, s' H4 ^" z
9 o8 l. M5 K  h+ E9 F* c- |杨柳青青江水平,# k+ t7 c0 I+ R' Q% G! a: s' |
The willows green, the water even.
+ T0 q! b5 Z3 F, D- P
, M3 V6 d9 r9 m2 ]- T; `! k9 m6 C3 q- R& Y, m8 f) l# A
闻郎江上唱歌声.- o3 |8 _' k5 l3 O/ R/ P
The song he's singing, with the river flowing.* G" j) g& ~( b( b+ W7 R3 X- s

4 Q" H5 H4 e4 j$ S5 {& W9 c0 g/ D' O9 M) _& L; C
东边日出西边雨,% j8 I7 B6 _+ F" F$ q
The east side sunny, the west side showery. / m5 v3 F$ V6 @; }

" D, x' u9 U4 M
: z3 t4 S$ y  b) k7 l# w& w# @+ ~道是无晴还有晴.- R: i/ B. j$ A, a- x
Just like the weather, his love towards her 0 u' C4 [" K% K+ ^/ [% g
Clear or not, hard to find out.3 e! O% I2 z0 j; [( P
; {' _# a+ [; K0 u. ?( E1 [( n
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
( _' \% W1 B. E$ l
竹枝词 刘禹锡  _* f' ?& R! @  r1 z6 n
The Bamboo Poem   l6 g- `  Y6 G" I
Liu Yuxi
4 Y3 W4 D+ V" q6 m
, m6 a: c: J; @0 L* R' W4 B+ \- {" w1 ]- R
杨柳青青江水平,) Q/ A: c5 C6 j6 t" W. q. @9 ^
The willows green, the water even.
: p- `" S% f/ Y5 ?9 f+ B( k' a& U: L* c
$ k0 A' ~( s8 d( \8 `" \
闻郎江上唱歌声.
& t1 R3 C  T9 MThe song he's singing, with the river flowing.% V; d9 H' v# L  V4 U
0 S4 ?) @; S# B" _" K
" |  R5 R$ ^! z6 h9 f2 X
东边日出西边雨,
! G) C. [+ q$ Q# x  L) p2 i+ nThe east .... C2 f' r: o! a$ g
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

  _3 |( k! T- I; `2 E: C, H. m# M% g
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 22:09 , Processed in 0.183698 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表