埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3184|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡& I2 K* q# {4 A3 E3 F
The Bamboo Poem 5 U' s. C+ S# D" L, e
Liu Yuxi
# X* G# k/ o1 j% E; C1 B- i: S( ?9 S/ n# N0 N9 S; V
! Z8 \& P, ]( W& S! k
杨柳青青江水平,+ T% D4 F* v2 d% k
The willows green, the water even. . l9 Z5 N$ B9 U9 F
' f8 M) S6 @9 O0 E
' `; K: J8 _" t3 ?) V
闻郎江上唱歌声.; a6 Y9 k% C% i
The song he's singing, with the river flowing.2 n# U$ r* h3 h9 K9 v+ W
' c4 I$ U( Y0 @% z2 m) H
6 O1 @$ i/ k' I3 X7 U
东边日出西边雨,' B! v, t9 n; \- T. @8 z+ f" y( e
The east side sunny, the west side showery. : k3 `) ~2 `; y" a3 c  r

# n- W: c. X# ^0 O
, b; s$ x. [/ C5 p道是无晴还有晴.
! F- y$ |7 N$ t; Q% SJust like the weather, his love towards her 9 D- l) h# r' J* w" h
Clear or not, hard to find out.; z- c6 L: ^8 Z( o7 \" S, A
9 v) s: `- u. L: Y$ ]
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
4 T% T" ^" h$ W9 q, @( S; j+ h
竹枝词 刘禹锡
$ b" R2 s" h6 W. ]4 Z! oThe Bamboo Poem / g/ L6 }2 G/ {; W& ?; {1 W. o
Liu Yuxi
3 j6 g" g6 F+ K& `" P' N; ^, Y
. |, X" y  M0 ?) I( _: Y5 L
% \2 T  R+ O8 u杨柳青青江水平,0 l9 `% @) q6 {) \; L) ?6 L
The willows green, the water even. " {! _' l, u- f; `
! `0 ^. n* }# u# ?  u# B

; D, m2 Y* j' b% T闻郎江上唱歌声.  ~3 V$ a. G1 Y* F; @6 V- _
The song he's singing, with the river flowing.
5 O# ^4 H( o7 t
; c  W! D$ D, T5 V- d" r3 W6 T0 T
/ H* p& r! N( Y东边日出西边雨,! h, f3 j3 O, ?
The east ...# R; b( E' U9 p' W' l. f9 P
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
) x% l) ^7 S; f( A; [

8 t. j2 t0 F. m( s& B4 X8 K诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:14 , Processed in 0.133013 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表