 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 ) F O# [3 p' c/ }" v& u2 q7 C
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] ; H% D9 L w; }. V
/ b$ j. ?# I0 i$ r3 v( v. Q
: r6 u* p4 |3 f5 e
" G! |3 k. _; v6 P m- p, S: [
7 ]0 W- ]9 C' | : r! l7 M$ {; ?) m+ i I8 _
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
' Q! D" v5 ]. H* ?我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
* l; S0 t* o7 s* N" a! J. Z& j山雨欲来风满楼
+ g! K3 Z, }3 Z1 w之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
7 B# Q( F/ d+ t她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
6 p V) p, K; ?0 z7 r. N- \" w5 A记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
+ M0 t* P4 {4 l9 H* pThe house tumults as wind swirls,
0 `" g) H( N0 Z$ N4 \5 fUshering in a storm from the hills
4 C' {. N b N$ m’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
# U: X* p' N# A8 f0 p: W’a mountain storm looms closer4 R) D+ c2 X$ Q8 G5 d9 P
as wind whips through the tower‘7 V0 W) i5 ~+ b2 u& f( ]) u% [
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。9 r% a5 @2 w4 l0 B- I/ ?9 F6 w
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。! }! F' c' ^ s. _
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
2 ^( |( R$ @; m3 q'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!') B" f" c# F/ ~% \* C8 b% D
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。, S1 f/ h0 ^- [, l
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
5 ^3 K; k+ q9 f1 ~% E3 Q那堂课给我留下深刻的印象。 |
|