4 Y' T- x" B$ a2 u- I8 ~0 i继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 6 I' {* u* g2 I7 G% `2 G: W* s4 P; s 6 m9 H5 h5 W% t" ?( [/ P. c问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ' c* U+ P2 @+ O& v
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " f2 p) B! A% [8 ?& E3 R彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. $ Q. Y; ~: {! [3 Z5 r8 @/ U伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. , w- F' f1 n8 }1 w& \
" B7 S- `8 v0 T& u; p
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ! U6 f b; C' I5 E$ I
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. H: \3 X: z n+ E& f3 ]勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 7 p+ H0 g m- e, z+ _. W伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / K. J3 f/ k, _, I$ V- L- B( m
, I u# a( n: |) i+ O, D彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 7 s& u! T R: o
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. / u; o. s5 A9 J4 [
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan " A# l# }! G3 F7 a$ T; j3 n) c眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. / Z' b! V1 v3 s3 ~) c+ d
& `. i) i F+ [; C1 L
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. $ p0 r' G& V- A# D; E# K蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " O; h$ V' t6 O* T H- J良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, - p1 c, ?$ }" F; Q2 l
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ! m7 [6 v* A( o% ~) X/ r - F6 \" S8 c) D& {( R彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ; `6 K1 d. `* G* t
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 5 m9 G" V% @7 u2 p5 K0 f! M惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. " k# J9 b& `7 b0 f u l; o; m% W& `寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 3 n+ o" [5 c( Y6 w# Q& @( E% _$ p
5 |' ?0 r8 q ]! G) Q
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. , I+ U$ f s+ i
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 g4 y6 l0 y* p: w8 K敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ) l2 \) R3 t! n
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 1 a' c. O7 O- U9 }$ `( Y
# a' j* Y" o! o/ \9 H
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. & W5 }9 _2 s4 P) v& l, v
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. / D) y- j+ y' X7 v2 j( m5 T争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. . y/ u s6 @$ [7 }* j$ u2 e6 b
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. % o1 j; j( _+ P( b