 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
; D8 Q( K( }( U' `3 _; B3 L7 \O,老科翻译的很好哇.
% ~* W/ x# s9 s3 X! f3 `) R G" w几个意见:+ ^" i7 [% p6 Z7 R
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?% x0 Z7 h9 b7 C5 ?( F1 H
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...+ |- [, X/ x' D% h9 }1 x
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
% z2 ^$ s* k( f3 W P% Q
/ E+ D* t! K$ o7 `) T* l! k) j那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 & p! N- H1 `# r' z8 A5 Q2 J; f, _
9 D# ? z* L6 r8 q1 ~! c说说我的看法。
6 K! X6 \/ I3 _, y, S, F! t% X) ~. D6 h0 G( S
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。6 y+ x2 K. U! L9 N; U
5 _9 d0 k5 G% Z* N3 z( {2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
) Q% a8 s' k/ [! G" j7 s' K0 N4 N* C) o" e% m8 F* T
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
2 _# C5 Q$ s! U3 G* _& Z6 A5 u2 r3 E, |) @+ u: F8 y, N; C
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|