 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
% y) h, s* V# S. c我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.* m' i# {* D" {7 y' j3 K
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  1 N8 T7 M! q# H( k" f5 T4 Q
1 K2 C0 U9 L" ]+ {% M; ]
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
. m/ {* _: u1 D- U1 }( |2 L8 s t+ i+ o) l$ n, i, x
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
8 B* h" {- J* z! ?8 |5 p5 ?0 k/ j- B: I; w! Y
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
1 `3 G7 s/ z( a# N& [8 ]不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|