埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1406|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
3 B7 B0 M. V5 [  于是同学们纷纷发问………… ; B5 h' X/ I% t$ E& b: I4 e
  甲:People mountain people sea! 6 r& j% j2 c. v& o$ W
  师:小case,\"人山人海\"!
# J. i/ n* v0 Q0 R& o! A
' b7 [* B1 H" W# `" U3 b  乙:I feel it difficult to pass。 9 v! `, f' o* L+ b( W1 X
  师:哼,“我感到很难过” # E3 |- Y; b2 [7 W0 X+ y2 K0 i
5 i' J! h) m5 e
  丙:Good good study,day day up!
$ R0 E' L' i2 ]9 e+ h  师:“好好学习,天天向上”
8 o9 }- f5 A* H  k& l4 J) o! Y8 ~- P8 O
  丁:Three heart two meaning!
+ U! f7 g7 F: n  师:简单,\"三心二意\"! 7 G  F+ e* d; X( K) `
2 O3 ]. }" q8 N3 ?# h8 C3 G
  戊:Look through autumn water! 9 `7 c7 p; H, U: h  e
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ( Y' G( ^  j& r3 H. [1 L
4 O/ b% q  [, h$ b
  己:Red face know me? / _  M4 f. {4 ?6 c  r  B
  师:太简单啦——“红颜知己”! + K/ j7 b7 A! B
/ ~! Z3 a! U0 K3 v2 ?
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
/ w* T7 ]+ Y: x" B  P  师:嗨,“马马虎虎”呗!
/ B8 j7 I& B* r9 ^" }/ L  k
! G0 V$ h" @) G' H. j! [/ t! O9 y/ n& J  辛:We are brother,who and who! ) O0 J6 H5 U( ~5 D  P: u. q+ @
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! . `: w6 O1 M2 k# Y2 p1 j

# v* s  s  ]) p: X- L, v6 n  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
/ v, e6 m: q2 c8 Z  师:“我不管三七二十一就……” ' ^* ~+ A% U6 w) i

; L8 U# n8 ^3 g7 Q  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
( d- Y% h0 C5 e0 F" |' g4 L, C: a, x6 D4 ~9 N  师:???嗯……这个……我想……
' S1 x7 `' T0 J3 {0 f3 L(过了十分钟)
5 s1 O% n9 }) R9 R8 c/ |……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
4 H  d- f! {; m; n/ E. j8 ~1 P5 y. O2 v. {1 C5 I2 C
( y# r  M8 G8 j. @! M
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 03:35 , Processed in 0.123171 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表