埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1473|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
  ~. _, [& ^, L# _0 i& C1 H. a  于是同学们纷纷发问………… ( O8 @3 s- L9 z. M
  甲:People mountain people sea! 4 g, b8 _6 z0 N8 o
  师:小case,\"人山人海\"!
7 l/ r3 l, @& w# O- P- O5 h$ j, B5 k' U7 w4 X' _
  乙:I feel it difficult to pass。
' c7 X" |2 `5 |  C, ]# L  o  师:哼,“我感到很难过”
' O+ F- ?. p& R9 Q9 Z$ C! K' W7 S/ W2 s% \
  丙:Good good study,day day up! . M8 m, Y+ ^8 x+ Z
  师:“好好学习,天天向上” 1 o& {6 y1 }! Q4 z0 |/ h. _' `" O

/ i+ {' X. \( i  [1 b" V7 V  丁:Three heart two meaning!
, r* q5 N8 |+ N, e& V  师:简单,\"三心二意\"! 4 ^7 M& A$ _  Z2 B! _7 r' {; W
0 p* @9 p+ [* L" }4 W' F
  戊:Look through autumn water!
  A: K8 k' F  w( x5 z* }, k  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! ; o# d/ {* K& H. a) p) E" V
$ n6 w% s; a, @* e
  己:Red face know me?
! P/ I, p$ L. p  师:太简单啦——“红颜知己”!
, W. |6 [7 o/ s2 |
. n9 y: q) [! R' t. R0 ]6 e  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? ) t+ [! f2 a2 ^( u
  师:嗨,“马马虎虎”呗! : P9 q0 z6 B& Z, D; \4 t$ a0 C
5 o( {0 g& i/ t
  辛:We are brother,who and who!
6 f" }) c. x7 x1 b) F) ~' u- p  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 0 @0 `  d+ j. F8 W( X

& r+ N, I7 ^( p) H. Y8 A  壬:But I\'m not care three seven twenty-one ; E- ^0 x7 S) F8 K+ l$ G
  师:“我不管三七二十一就……” - }' L1 _7 h* j# K3 V2 L
% E2 Z% {- M) g% \
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
0 L; H1 r2 e! a4 \$ L* r: a* P  师:???嗯……这个……我想……
# K$ E) c) k& w(过了十分钟)
/ N2 h0 @- _5 h# W! v" Z, K……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 8 }/ P" S5 G: q. x* n' |
# A% `" X1 E$ I$ q/ R3 f
8 ~% c4 d! j6 G4 S) n2 V
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 11:21 , Processed in 0.109645 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表