埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1523|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
( H" R0 x4 ?- {) ^  于是同学们纷纷发问…………
3 D6 I" ]- G* B! O  甲:People mountain people sea!
/ Y# U; m* a/ Q  a& K) u2 H  师:小case,\"人山人海\"! 9 b! e1 g& i7 r3 q' M

" q  O. ?6 r/ v3 T  a  乙:I feel it difficult to pass。 / H* g; E* B5 L5 Z+ k" S( ^# `7 E) w
  师:哼,“我感到很难过” 3 g. E% f$ s, E; u* f- x0 y& X# x! I

- N" \5 U0 ]" y5 l, F  丙:Good good study,day day up!
2 P/ }( y+ J2 ~; n  师:“好好学习,天天向上”
& w, u/ k+ T8 R
% H4 x. r1 X+ y  j6 D# q3 ^  丁:Three heart two meaning! / D# `& v. Z* X# d+ t5 E' W# B
  师:简单,\"三心二意\"!
) w( [! J9 @: H+ r& l/ N0 w2 X- B+ T
, F; ?7 e1 ^" X3 l1 n4 w" n4 W* Z  戊:Look through autumn water! 7 R7 m3 M& c) w+ m3 C- o) t
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 4 }; h' Q! p; b; t) D
) T6 n' [5 @& D! Y
  己:Red face know me?
& Q" \7 P% B: e( j: f  师:太简单啦——“红颜知己”! : G% b6 a$ D" V8 f. G! d! n" a- T- z
9 e4 K9 E- ~# w* m4 R
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
2 g* [6 f+ x1 x7 c3 ?6 S, K! t  师:嗨,“马马虎虎”呗! " H, R+ ?. j6 a* J+ C, y. M
' s% k' F) i& ?/ D
  辛:We are brother,who and who!
( K$ j8 O5 S7 U1 A/ a  B  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! . o* s& G8 Q% F$ R
0 V& \& w! H2 l7 _( H9 K- @! s! c/ n
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one ' f! b. m8 D( x; k
  师:“我不管三七二十一就……”
% R1 C0 R+ M/ P1 ^5 C& d" E/ J" ?! E" D8 w" Q: U/ |1 V
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
" M2 j, h  a& ]! }" k8 W0 h  师:???嗯……这个……我想…… $ I* C& _2 s% K; H" z3 a2 c
(过了十分钟)
% n) `+ a) P0 z! O……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
9 m  g+ E8 u* _1 t0 O; a$ C8 M, I; h: a  u
) u8 L9 e' q) g
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 18:29 , Processed in 0.123032 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表