埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1645|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
2 C# r5 h& `1 E3 [  于是同学们纷纷发问…………
9 L! E/ @) Y1 `. @* J$ g2 u+ K" G  甲:People mountain people sea! & G& F; Y; G4 b7 `3 Y. e2 H! \' y
  师:小case,\"人山人海\"! 7 J& I6 d  q5 \6 w) y

; U. Q8 v4 ^  [4 \  乙:I feel it difficult to pass。 ) i: ~0 ]: R6 U
  师:哼,“我感到很难过” & i; h+ w- `! H6 h7 y  V" C
, [/ l" g2 W( {8 U" ~! u, p
  丙:Good good study,day day up!
7 \6 p% h6 T: d" Y  师:“好好学习,天天向上” / v. F& M$ E+ W" y1 O  Q' V

( Q. o0 Q+ R5 ~2 `  丁:Three heart two meaning!
  s+ E: A2 p; P2 S6 i  师:简单,\"三心二意\"!
. o4 P) @7 \6 r$ X, ^
: v3 ^% A, f" i/ E- q; E2 b- a4 R  戊:Look through autumn water! + N& U, P6 V7 ?5 x$ f; E
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
2 G7 m8 h/ y. N6 Z& K, ]& `* Z, X2 n5 ]1 v
  己:Red face know me?
( |# v  L5 a% g% _  o4 h  师:太简单啦——“红颜知己”!
# P" s% F4 ^, p& I2 L4 {0 X3 c
1 k* M1 s! ?4 D% n) d  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
, H7 w( a, C7 X0 \; Y% m4 i/ j1 z  师:嗨,“马马虎虎”呗! + Z3 b% _! C: S, k3 e" h4 P
' y2 [4 j; t9 c
  辛:We are brother,who and who! " Z: ]1 P3 U* ^- d$ f  {( Q
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 2 }" Y. l# P0 a- U
; }& f. R. N- b4 \! W$ @% p
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
$ y9 B+ }( V: G3 V  l5 l: F/ J  师:“我不管三七二十一就……”
9 `! v$ ]! [# L( z( B6 A( Y9 ~
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! $ d8 V  i+ I0 L. \" s& O9 r" d1 ?
  师:???嗯……这个……我想…… ! Q% {- y4 Q6 ?; b. @; ]
(过了十分钟)
4 @$ K) m( D0 s& r! g! W……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 1 ?0 c( B& A6 P2 m: C
# e! p. n# e& d

5 J" |9 C% _+ b. w8 }8 K4 H: J4 {# H. J  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 05:37 , Processed in 0.125343 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表