 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
7 L+ X0 R$ C9 n; j" B4 U. @# ?. x$ q4 z6 Y
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
4 B) F+ o8 m6 q3 o$ u: k
; W" Z/ l2 [9 j/ \ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
" w; a; s: s2 J
3 A+ w9 q( x t这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
5 j5 r4 L6 S/ s( U3 s6 l4 E. p1 C6 K0 }% c& `5 m+ O" I6 g% I
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
1 R4 R- {3 k0 {) ~6 j4 _6 g* N+ j! r
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
: S3 a# |% @' F2 K1 H) z- _4 A' x3 E1 h; z
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]1 [: {7 Y8 K' o6 E/ O
- I' A) j6 \3 u/ K( S
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
+ {. @% s4 s- F8 c- @8 F* R4 M9 P: y1 I$ _1 E6 _" C
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???9 t ]8 I3 F6 _( e5 k2 T, {& a
+ i! z4 i& R. ~) m, w4 A7 ^8 A所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
! k( j; T% j" J2 f6 ~3 p
. a3 Q( [* L: u. j, I正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|