 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
/ H, S& F# N, x) f$ s; A+ S) L ^, ^/ d- U4 l A3 L
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。/ g6 c3 `) W1 {& r# k+ ~. i' v3 h
# `/ q1 m2 _4 c3 E x& k' S2 | 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。! E( h8 e! n) U2 F
7 E( k. K( G3 ?" z这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!( Z9 T) |" K$ O# x
4 Z$ G. B- Z$ J+ F+ e
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
& j* l A( C: |+ @7 z0 L' f. E! n% f/ _8 p) \1 d/ L
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?3 `) i" W+ K) N
! F& \* m# _ V) V. M8 Z这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]5 B( a6 I9 o, O- e
. k, ^- G' n& c; Q
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
4 V+ b" b. g0 r+ x+ Y" P) ] e5 I3 j
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
2 a% A; |$ z( D% ?4 s1 @& P9 ]' J1 V9 P% ^6 U& l& ]( k, b
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
1 V d4 y1 W* }! c
5 m8 N4 A* }! H. [" C正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|