 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:: {( w! h) t1 J, J
( w7 v, V! E Y" y# D l* r* _ 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
5 a0 ^" t3 x2 b: _. o( l3 Y4 M3 ~. m9 e6 U* M+ ?
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。' |6 I% w4 B1 p# U7 Q3 f7 J
3 u0 r3 j1 g! e X0 `
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
' h0 B# X5 O- Y# P" o! V3 l! ?/ a; L
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!: F `# m& _% y: U, e" n
1 o6 n3 A+ q$ X0 u7 j
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
* V2 Z1 y8 }6 Q! V- i7 r4 l& \; ?/ b" G. d2 X
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]1 j& o3 V, P, p6 y- r, c6 D5 b( o
; V- q5 T o/ @
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??; E7 ?) p' }* H0 I/ b
* L7 v4 L7 b' z7 l$ ]
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???! N; k. ?, X- T5 E4 t7 t
, u: t9 t' d7 g8 S
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。$ _5 |7 @( r6 @% r" F
; _, m0 b: g, e3 ^3 ]$ T$ ]9 `+ l3 ?正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|