 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?# P! c' ]" b4 |: p1 F5 g& ~, s
- ?3 [' T& K- z# ]; E5 B旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。$ h- P+ o [/ m1 b, O! r m4 p$ G
) j6 Q! P4 Q5 _9 J6 x
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。3 ^0 @! V% D0 _) J8 }& F
# n6 M1 N3 I5 g1.“学不好的,都牺牲了” Z! m! ?9 Y, ~' R0 {* ~
6 H$ w7 s; ]) a/ K8 E2 o
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”9 g: }" }/ K- S( V+ j( L6 a
( j6 W2 C+ W- @+ G* q* y* V/ g言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。8 r; L' I& f8 B8 d$ E
3 I8 G8 e7 U, u" ]/ D! E& v在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?% g* u; h. e5 w* z: K
5 j/ J, Y( g- Z+ @- T; B: O( o然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
" {! t& v, y" K# _+ R7 z' W) a' J; I7 E; b! E
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”- F U; D' h- ~: }
4 D# O& y. D Z
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
7 M9 H, q! v& q9 ^8 U2 _4 H6 R. s
9 \# _3 \$ t9 F“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
8 m e) Q$ U) G; R) E
: d$ f n0 k7 _& S4 ?/ ?/ Z' N% F: O“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
& e, {, m% d6 @5 |, y
: ^ F) S3 q) D“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”* U! W. O( _' Q7 A
, z8 s& Z% f& l f他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。* O2 k& Z8 w2 O
, h, D& v9 p3 Z' C: S# ]! D8 C: |2 b
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”8 V9 f& d8 ` f* e+ V( n3 i
+ c6 v! Z+ R: x! h“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
2 s* |6 n' j0 W" b
5 _4 W; ^7 B9 W6 h+ }“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。, D( x. }2 w: n3 s8 P c
; z- m( ]! d* f' I6 a) n
2.用“八路式日语”喊话很有效
7 ?0 R" c& H6 {" M4 J- M/ H7 ^' A" {
7 |) h% g M+ n- i7 ~我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
! P' N5 J' u, X+ ]/ F
( u4 l1 k7 p4 u/ c, } g不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。 m$ t4 O- k: A0 W9 M
# C" u* P4 f$ ?9 A6 R4 x) y“那还喊什么呢?”我有些不解。% R$ q! I( t) z( @2 @
# [0 F: g3 ^0 u老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。2 k2 \9 K5 D1 l- w2 A3 b4 t
: x3 W0 F) D/ E! E原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。' ]+ j' Y" P! d
9 J" R- U ^" ?% x2 b. i# w! q有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。( E$ ^9 m+ G2 d' Z" `
! `0 S+ ]$ u2 G# l8 G/ _* j
于是……八路的宣传效果,也就达到了。. X! j$ q/ F% P' g2 H
, I6 d6 A& e: l; V# F: M (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|