 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
9 [: M8 p$ F$ p6 [ ?
9 C m0 a: V4 [6 g1 L2 B8 \旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
% c, z V/ F: `: [* u( @. {! w0 h
6 j4 H' z: V0 i- l0 ^0 l0 L" w在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。# s; e! G8 ~4 ~; t
: Q3 `. ~, [% Y5 D2 k* q7 Q' m
1.“学不好的,都牺牲了”
1 y: `' N$ }% H; u3 I
# ?8 P A2 l# }% y: W- t/ v笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”# b& X+ @* R, s! z7 J' Z) V
) A# ]8 w6 L I4 V言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。0 M& I2 p& O* m( A
( c+ ~1 z8 A9 W+ Z! V- ?5 @; N在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?0 K/ R- O# K0 S* O t$ F
, P) z/ Y, ^& ^6 ?然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
3 F# p# h) c* r
! W6 Y4 e" R( g4 B怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。” Q. g: o) \# z5 K% C- u8 w1 P
5 T- G4 R$ y9 u' h* P/ ?0 s) w这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
/ D; Z g4 U4 K8 d( x3 g9 i7 y
1 D8 o& T: F6 d& D“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
$ u4 ?: A. K, n/ {4 L4 m+ t+ T( _: C7 g/ N5 A4 r/ @# O" y
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
/ X; L) Y$ q5 N" ]3 m
0 Q8 V- h2 m9 a% H+ C- g p0 l“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”& R* d' x4 K7 q4 l }
- ]5 I, l- e2 W他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。' z% b0 X1 C& G' l8 U. q/ y7 t4 \
5 N! l2 ]& [; B+ a( @' G/ K. h“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
' b9 E' t$ }& U' q; B% {- R! C) U9 {, ~" A' N* G) n+ ^
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”; Z# a( E# D( t! B4 \
4 r6 @0 w6 I3 p, e' e& v
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
4 Z& j& s- S* O+ y
3 Y6 d& ?3 u( J! F, t, @, [3 s2.用“八路式日语”喊话很有效6 i& W+ z) T) l% a; u2 `
' C" N2 t9 l) `, l$ _1 ? u+ x
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
9 M( \" r$ h# c. @( _% p$ c
5 S5 g+ w; @* a不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
/ v# L e( e- o
( q( W1 r4 b. A“那还喊什么呢?”我有些不解。
" W- ]2 b/ |" w6 m$ q/ k
/ q7 W3 D* v" y0 z) A, `老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
/ I" V% Z* ]4 P( @ L9 W9 N5 t H! F3 l
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
: M$ k8 m7 q/ } k1 ^3 M0 m0 h9 k' `9 _( ^/ p
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
* d/ c7 x, t( { f( x& }- u* U7 Q1 }& R$ t
于是……八路的宣传效果,也就达到了。" M' k1 e* u* I# x6 M: O! F5 h( y/ ]' N
$ B$ I) g% b5 E) ]! P9 L) Z7 p; e6 y
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|