 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
+ [( @2 E5 R$ j8 ~# U' v4 ^ 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,3 q3 o4 I/ A F0 V/ @, i
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有+ t( |0 H7 `: T8 l- L
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、3 j! n# L7 _% U4 M0 S3 l/ M
卖弄豪情、卖弄人情等。' W6 C$ [5 ~- C% j( _
7 l' r; V9 L$ ^8 n: J x 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
( n/ X, o" G% D1 A3 D9 D林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
- K# a3 L4 W$ r tknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
5 v' O0 M" s" Y+ M3 S1 k$ Pwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
0 g' c0 c& r, S) E& A) g9 V& b# s8 z/ K% c+ l3 t
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
9 R' M3 B7 d; u2 K0 C0 ^& k% [么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
2 W8 U% }% ^; Y% J2 e; R/ v f0 S$ F( t: P' H# V
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多( x1 e$ ?9 k6 m2 u+ F* ~' r
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
# f% |9 j" j' z0 K6 ~棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可1 C, d; g/ y" H4 w8 e0 Q
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果: W/ D* e7 v9 |9 ^% a2 |/ M
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
) c, @. r' X( q, g2 E4 x×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必3 c& }$ p) _1 o
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。4 g4 l! I: e+ I8 b( k! M, }9 y3 E2 x
, m* e* ~6 S; q% O, u3 b8 s 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公% T. o8 P7 K; O1 l( q7 H4 y
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
( d! ?) V( |- Q E) T9 U1 }! {定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
: s1 w- Z" G! a; |是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类+ G4 h6 P" e, r% M
词汇。
' s; I/ Y8 T/ J& E) q( v" D2 T6 k+ m1 i2 d
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温+ z2 b1 E0 g' H; d8 s
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
B T# U9 O8 f; B1 B H自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
# s1 a1 W# V* C" c2 s& g现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地/ Q, j4 f" t7 x& S& k
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
, |; Z! K8 o6 V2 L7 Y& S果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
' g5 v8 X L; K8 x% Z9 a* g1 Z0 w+ U& g出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!# R6 m: `5 U: s7 |
7 f8 Y' Y1 F* b* Z% Y, G6 s 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,# n7 y0 d4 u+ J4 r r
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
6 `1 D! e9 u& t- K8 \ j儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
0 n3 x3 F* V0 P$ m; ^种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以( c2 F; z3 {2 `" D. X
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌* q3 K7 w" n! U; g. Q c
一类的词汇。
' j) j, p6 N8 H7 |' G1 J9 r d! s8 H% H% N* o
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可4 N Q1 }9 ?+ v4 k2 x2 Q) Q
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清* g' R! ` E: p; {, z; N, Q
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶. r3 K3 q9 L( N# N7 N
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|