 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。5 \" A9 ]6 D( x& }; G9 f( c# z9 R& l
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
( |( j* ~ ?8 Y卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有0 S" Q' [/ t" ~! @+ c
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 c9 H7 V T4 a3 Q5 ~4 |: V
卖弄豪情、卖弄人情等。
- B8 R8 e% x% Z
2 q5 k: d" P$ j: H4 _4 h; v 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普- d5 p& E" y o+ [$ Z! D. e
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ! d$ N; R4 Z- e: n2 d: V! s/ z
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
+ {( r$ j$ N# ]which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。3 M8 J) Y/ a% W3 t
% I, ~' `1 B) K, _
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
9 t, E# O0 A) V. e; u% X么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。 t7 x; Y$ Y6 `) e( O) _
3 M- J L# `: z s6 I' I) [
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多4 v1 V, |, K3 u5 x# [. ]
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
4 X+ m' v0 H7 P {6 Y棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
- @5 D; M1 r. s% _8 H( R无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
4 O7 J5 N v) C! Q( _7 {有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性; \* j; z/ ]$ W
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必4 o5 q; F; a2 y% Y' h. U
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。, Y5 v" |' y. W( J2 O2 ~0 a
( o3 E' h# Z! F* L0 Y# `
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
; G( |9 g" Q, b' @6 a5 \; P. z) X司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一5 \. S4 H. |! a
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不$ l, T. }( a) H& ?5 `
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类# ?8 Q* f- g3 m, Z2 h# L" O
词汇。
( d2 ?9 I( j1 O) ?+ W& i3 z! ~9 b' b" k" ~* H* O0 y6 L
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温1 x; O' \: G6 J3 [' Y* B7 B' D
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
) m$ A# j8 q2 C% q. [5 a! Z自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出% V5 R" I2 e5 G4 ~4 @7 H+ D
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
9 Z, f; n3 ]/ O' w看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
/ s/ x" k( l b ]果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
5 b" ~5 G5 _, F& E/ D# _0 |& J# u出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
9 x! ~9 P9 d# b
E2 \% `! w3 I; \ 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
7 z8 s% e W( }. @* o+ {系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会. R% P) ?9 `7 p2 _- O& |
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一+ J. k# i, {( L
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以% I0 u; m5 }: M1 l) O4 }
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌" ]# p2 @' z3 ~
一类的词汇。! e4 N/ B/ S% x" Q0 }
& |' r6 z, Z2 U) @/ ]
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可1 R/ e$ [* v# p) |; g1 B
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清2 X. b1 y, T* I
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶6 F: Y) z) i( U$ f9 w
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|