 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
8 z5 j4 G5 y* I 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,& o; i" p( x$ _8 H8 h
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有) h6 q- o' L( @8 ^1 y1 Y
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、* @6 j/ d m. d, w
卖弄豪情、卖弄人情等。1 p M$ ~ L G% _4 b5 Y9 _+ T
% V6 s! H8 s! I 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
) v: G( L. \6 T4 I林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
9 Z, _7 F& P9 jknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
6 i9 \( y+ N2 twhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
( l: a+ j. Y8 ~: A7 Y' L& P1 H
# H s% u" F* s( E8 P 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什9 O- K& |' `+ g$ A! a8 R: G5 K
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
' K Y: G% ]$ q) y# _
, a7 z/ \( |6 Z3 ]. @7 z; N 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
* e6 D, ]) x- w2 N2 o3 r不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、; I" R/ M, z% b' B0 S
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可7 N7 b* L8 R9 l0 S8 I [6 ]
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果# G" j t8 {$ D; r/ X* L2 \8 A
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性: h; ^3 A. j; I6 k c; I
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必( i6 e4 J u' a# _! i: {1 x
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
; `# R# N$ i! D" t! K ]) h/ E3 @
9 z# w: K/ _) F8 A+ n 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公& c7 U* M- ~# E! D' y
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
5 L4 V+ ~' G8 }2 ], P定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不- m' P* y' H; @, }, ]
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类+ p" U% }+ x- L7 r, `: A- x3 u0 @
词汇。7 F1 U3 i9 s7 }$ v$ B
% m `1 f) E2 r. S: z, g
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
, C1 {0 |- \. k; c2 o市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
* H# U* a" M. h/ x m- D自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出: u( Q8 O2 K% o
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地- p; t0 p6 l! h) ?/ T# p
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如" ]' \' |: @1 R% r$ [
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则 J! m7 M9 y; y5 F3 ]0 D, d0 q
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
: ~" l8 [0 G3 M; H" _9 i& u. M, f* ~& _1 O4 ^2 S
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
/ D$ u, p$ x! g) K# x系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
( `1 k+ T0 g% R. C1 i' z8 a3 i儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
) q) q5 V) D1 {/ h* o种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以' ~8 @1 Y. N- }+ v# [" u
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌) }' G8 M$ |6 G: [( C3 s" U% r
一类的词汇。. i; `: n$ x" F9 Y" S% q" t
( }$ K( b1 H5 _
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
5 g; ]+ Y7 E* e* g能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清4 R* s; \: E5 f% n/ d
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
" k' @3 n$ m9 e2 b J C- b子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|