 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社, y9 B; c2 P/ n8 ^
$ L W+ M2 }9 \7 ?; C4 a5 H
大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
+ q: Y" ?/ k- G4 R+ n / n3 P! b$ h0 M8 C" G
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。" [! F$ s! B0 C4 L6 T
w1 N) C- q8 l* n8 |! m. U 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。: D z7 ~4 i+ d
: v$ y3 H; i: w- A2 z/ }
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
( Q9 y2 I( e* U $ W' j }0 M) @% H
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
7 G; t- s% Z* ^
+ @5 k/ }' T% h. v0 D$ I 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
& u/ b$ V2 t" q# t- W3 h4 R; a
, h. b+ C' |$ {' w8 j- P1 ^; J 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
# {" C, Q) U* a. m0 R
0 ?, \7 ^4 q9 V* h3 X7 \" k 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
- N$ g' E" x$ q
+ R/ z# ?" y7 t4 Q5 ] 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
, M6 T: s" B4 n; K% t' Y% k4 w
0 G' T; j: [% t" l, }/ r 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。
2 `1 J; K0 U( o& t . J$ J( {7 F \$ |* a# }( [
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
9 {) m7 _- V8 v m0 [+ @4 k ; \6 E; S' l" ?; a0 B+ a
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。/ j1 d2 V# L6 B1 f& w* \% W
- r, i5 m* v; o5 i7 p
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。& V7 H4 n( i' ?+ |$ |$ A6 q: o
) ~5 ]3 ]& o! i3 ?& D1 ] 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|