* B! E6 D! a* h6 i* k3 Pn. 尿,小便 0 x% S0 ~$ Z' g! T$ X! F3 Mv. 撒尿 2 h6 ^5 a' @ p2 W/ j& Z$ d- a2 m6 \. S( S! ]% H4 x
1.You piss me off. 2 H) [! ?( X1 v2 S4 n- B- m4 z你气死我了。8 r/ n. N) q6 o. Z' Q$ C9 {) f
2.Everybody is pissed off (with all the changes of plan). " _- D7 a( i9 g- Q; x( v, `大家(对计划的诸多变动)均感厌烦.9 q7 K% d! Q: I. h
3.We were pissed around for hours before they finally gave us the right form. / b$ s+ z `! ~/ s' B他们浪费了我们好几个小时, 最後才把那份表格给我们. 6 ~& }+ l5 t0 o" x5 b4 A( H+ _4.Stop pissing about and get on with your work. 3 E/ p; h9 g# v/ L
别再胡闹了, 干你的事去吧.
A friend of mine learning English, asked me this evening: “What is the difference between ‘pee’ and ‘piss’?”. I responded that “When you pee on someone it’s consensual, when you piss on them it’s rude.”
本帖最后由 莫迭儿 于 2009-9-4 01:32 编辑 ) w0 ?0 N' g4 f$ H" e0 i
4 X4 u k; Z- X0 z
It doesn't make any sense.个人认为, 根据语境译有时可以译成“牛头不对马嘴”“有说跟没说一样”。 - |; m) A" H# {& N3 H, d+ E4 E3 v9 n1 x3 l5 ^5 C
我女儿有时问我问题8 W7 u+ d. n! R2 ]
我简单回答她* S( l, l6 n8 D' u% g. M6 J- |6 S
当她不满意我的回答,且很不耐烦时会说:"Errrrrrr...... It doesn't make any sense!", 要是情绪再强烈些,在结尾加上"at all!" 1 |: A9 l" _# L( o, o _$ i5 O, w: S6 r/ `, S( e! a& H0 u
呵呵,换句话说,就是--你说了半天,对方认为你的回答一点价值也没有,一点信息也提供不上。
See, "Nonsense" is the best answer. & L( E9 P5 c$ j( ?& y qThe whole sentence is "It is nonsense!" 1 V, `& [8 @3 f% ?& k, ]4 G, ZXbfeng 发表于 2009-9-4 13:16