4 x2 ~3 P1 Q8 c4 Mn. 尿,小便 # D6 v$ i; w. n" B8 ~v. 撒尿 $ L$ C# x% `; K* s$ l " v' G" b& I0 r" _( d% O1.You piss me off. g$ a* X( L% u9 I你气死我了。. s' k2 S* M5 |/ v# S! D5 H
2.Everybody is pissed off (with all the changes of plan). * X) v- }& p) w# c2 v( B$ I大家(对计划的诸多变动)均感厌烦. 4 H' _3 u! E7 V& a2 D0 v9 u2 Z6 Y- q3.We were pissed around for hours before they finally gave us the right form. : [! r+ ]: m! e* Z他们浪费了我们好几个小时, 最後才把那份表格给我们.. F# n* p6 S1 x4 t
4.Stop pissing about and get on with your work. 0 s1 g- k9 ?; c% x/ E' h
别再胡闹了, 干你的事去吧.
A friend of mine learning English, asked me this evening: “What is the difference between ‘pee’ and ‘piss’?”. I responded that “When you pee on someone it’s consensual, when you piss on them it’s rude.”
这句怎么用英文表达?7 x q9 I# o! O7 v
再有就是听到一个短语,但不知道怎么spell,请能人指点: 3 \& [ u4 E1 C d' P$ c- tit sounds like "pise somebaby off"/ @- K( u2 C' v0 E, T
thanks.$ G: ~2 }/ s- w. E. V+ }$ W
兰颜知己 发表于 2009-8-27 10:04
本帖最后由 莫迭儿 于 2009-9-4 01:32 编辑 * X, J5 k. \# y7 {: W: X
( n O, K* v( |7 j/ d
It doesn't make any sense.个人认为, 根据语境译有时可以译成“牛头不对马嘴”“有说跟没说一样”。 / _ N) h8 y) h! U! q6 ]- v. f 2 T! e0 x3 r& W; o j C我女儿有时问我问题" a% n2 m2 ~7 k& l
我简单回答她 _% F% w& C3 m当她不满意我的回答,且很不耐烦时会说:"Errrrrrr...... It doesn't make any sense!", 要是情绪再强烈些,在结尾加上"at all!" ! u! O* }8 {- X1 ~1 d1 I0 K+ c8 `) m; p
呵呵,换句话说,就是--你说了半天,对方认为你的回答一点价值也没有,一点信息也提供不上。