今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 9 E1 M- F! s8 V1 D4 E0 P4 {
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 : b8 [; ]5 R: Y0 B& F % B) u8 W5 S" L1 [, m/ yM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.# _1 ]( |8 G% Y, x3 \8 y' W
3 T6 J' A, I) C, ~+ p
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!& l) P4 s( J: }+ W
% V0 g& u6 c, b3 V6 v# `+ uM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. . u1 _8 C- F5 ~; [* C7 x! S1 E9 @. o G
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!% K0 [- b5 a9 y: G& |
* u' ~0 g2 q5 p6 D- ~' A1 I$ M
M: No, to call something a drag means it is tiresome. / a; P% K( l% I3 [- A; J' P# z+ b ' F5 ^4 q0 Q0 B3 x* TL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?- B# ^4 H) [( ?8 ]
/ e% q5 l) a& {
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.2 C+ H! N) M, S
* [, Q* \* m0 F' h$ T2 X3 iL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 ( y* {% p8 r* A o . T/ E* V- X. K z1 C3 I' J6 R# [. SM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 3 ^9 e# @: v% f& Q. \ ) T( C' i- s# r/ @* t3 E u' [* XL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + l# s& Q1 ]4 F! {- s; { u 7 E) K$ t$ k4 j5 m6 n9 @, ^M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 6 d& q5 V( H H2 L& L' p4 N0 ], M, m# S( Y
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。! t' t% r+ P1 }) L! \/ @
; |9 L5 M. R9 w+ GM: All right, all right, I’ll come.5 y1 \) ?( V& n) V$ I' p# }2 t. N7 ~
9 X) ]5 R' Q& I- B2 o( Michael 和李华看完了摄影展)。 9 _$ D% Y& X- Z% B * K3 T" r/ f( K( W0 I" ML: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!" T c: [) @1 Q e5 f3 c3 E, t1 p! ?
* g( X: `1 b/ |! ~" AM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. " B% e) S/ N( M% K8 y5 C; r. H' G1 Y" R! J" X
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 : c6 j$ L% U" _' r $ L0 }: J, W, J6 \9 {/ [" R9 FM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. . T- p! j+ z* W+ M( v4 l' X/ q- ]: z
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ |' @! d: b( W0 x
( K) B; U3 s; {! B7 r; C
M: Yeah, but its meaning has changed. 8 z( t$ C1 A( X4 R- P6 A! e , D6 N' n8 x8 J, JL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 v1 h( ]2 w; Z1 [" x1 a% W# U$ t/ Z) R+ @6 p6 w# ~
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.$ I+ b; f+ I+ K8 A7 \ q
8 {6 W S4 U7 Q; a) `6 wL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 : S% \6 q8 v% p: x& _7 M8 [; s- t' s) h
M: That’s ok, everyone is different.1 O* l! U0 g" i- J! t5 N6 w3 u
* m- w# b! U$ L0 M% e
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. Y# T8 z6 A( L6 p) P* |
# ]# L0 K9 l* `& u! l; i1 b3 Y
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( ~: q+ V. V9 K- k . e8 i# N; \5 L% ~$ P+ J4 GL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?( K/ X7 i _* b
- G$ v8 ^% [% L4 R1 Q' bM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. # b; B* ]" _+ d; h% K+ @, Q/ z9 i$ s: Y" s- M/ Y) |
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ) B6 l7 @: K6 R 3 \! y2 {" N8 _, h: zM: Ok, let’s go!9 { m% C. s! ^. D
( e% g4 y1 e: C
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 4 ?' C$ p9 R; e* `8 e: X6 P) ] K1 F- z7 [1 F# z. V