今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 1 q, C: Q. |3 T1 w0 H& V
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 / P1 B1 j- E3 S- i4 Y9 Q% ? 4 D$ A# M9 [- K+ S9 DM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 j Z9 P4 ` q' Z: p( g9 O7 f ) N* I5 W5 v1 v6 ML: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! % @) c& i( v0 L( s5 |( b( J - e9 h& ^: N0 n7 p `M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.! ~7 u( U, v$ e; p
1 [4 W7 c6 ]. C$ E8 r( Y. mL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! / V* U+ N4 F7 \+ S 1 c0 E+ t- A9 l3 Q! R3 r$ e8 U+ {" \; S4 sM: No, to call something a drag means it is tiresome. $ [6 { e |8 ^. k3 o2 c7 n, j) |- A3 C5 N& R, _( ^
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? : @$ `; k( S- x, |& c0 A7 k" j/ i7 N8 k, N
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ) d$ ?0 f: q/ W/ Q) L. U ) U6 D5 X3 R6 i0 j6 B9 pL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。0 o; g% J( ]' }/ F
, R$ Y5 p- W) X4 i" I+ N' l6 ^M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ) ^2 { p3 B1 v7 r X8 o. C) D( K( C+ c
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ T6 ^1 ~7 F3 p" F! T- n- Q. V5 u
E1 E+ r# h1 C2 s* eM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / p( `6 S' H7 Y" f0 F1 f) d9 o! e# a$ o# ~$ Z. H0 s
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 & R7 F3 T; b( H! R2 o# S) X, B! l, j/ v
M: All right, all right, I’ll come.% B1 Q: Z' y2 {, `7 A
5 B* X, Z- N4 t0 \7 m. P( Michael 和李华看完了摄影展)。3 m! J1 B9 J& F+ B7 y. V" C
. o& k: Q0 n# r! g3 o; {
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! $ n; K' |2 U4 @" B 3 y) u! ^" `/ RM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ) s; c: r; ^( X" R9 E& h5 x8 l& f; [. h! [" O x
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 / |9 _% l' U) t4 E* ?5 Z + ~3 A+ {0 c; RM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 8 d9 j. p& N5 @, D/ x* a; Q ]! L( K# C2 ]
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 9 |, N. f3 t; n' p a4 ~0 l2 Z$ A0 v/ c: K/ p
M: Yeah, but its meaning has changed., k, f% P/ ?7 ~% Z1 `
9 j1 Q! t3 ^+ FL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?( I' _) M" |: t6 S# I6 I
) J. i1 X9 ^* _3 Q0 r: z
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 6 I6 n) W0 z: M; l4 C# I/ ?( z3 q; q. T$ c, b0 G+ ]& _
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。7 O3 r8 ?2 b) ~3 {1 |$ C/ k
1 H. }# u% j+ w; I# }M: That’s ok, everyone is different. 3 f# K* t8 }. [( `, C. V C) n; A% G$ y. \' j! [( W) `7 I8 u1 M
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 B* W; w8 C' l
, J/ |8 D; H9 ^& q! e* [! A
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. 3 V7 p" N% w% b7 @2 K3 |$ T, I2 c2 u& e
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?1 j N; e8 L+ k) E; |
. W& K0 H$ F, @, x( \
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. 8 r- | K2 `4 K4 ^4 G( w- q c8 {+ P7 \ n+ d, ?& q: c
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。0 n& n8 L2 f4 v
% K# `7 n4 ]5 J y0 r' X7 R
M: Ok, let’s go! - e$ j/ w7 _8 Z- a0 i+ Q) ]) H2 x# |1 i# k1 U0 `3 w: y
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。8 N; k9 {; u( P" J: h