 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
/ [2 T7 K" i0 o+ G& q. V& A& E* F4 Z1 b5 x0 d# u6 }( ?
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
3 L# z" }6 v4 Y$ j7 S6 b" c! K# l7 v: y. g2 j8 w
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. j5 v+ z8 ]' M, l. Y* p
! J2 ^* M/ }" m& M1 C: G8 h动不动: easily; frequently; at every turn
9 }' q3 s7 F* z- Q* P( g, m
$ ^6 B9 z8 Q! Q# ]3 p+ E0 D. r动不动就感冒:catch a cold easily ( ^0 m7 Z9 Z9 m. Z3 C' H* P( g
: d: ~2 Z; L3 E: z" }* o
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 u3 ?; \' {6 }) z4 r
6 `0 Q+ E4 T3 M* s他动不动就训人:He is always lecturing people.
% i3 J( C+ y4 q, |- c; Y8 p9 m; P+ R* C, B8 ?; {
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 7 W, N4 l9 A4 G' W; k: t
( X: d" Z; b% f# v1 L2. 他是不到黄河不死心。 8 b6 |3 _: d2 B) i5 D, c
9 `3 G$ [" I7 Y3 S$ n- j) D% n
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( C8 ^3 z3 X! B Y, f
$ o/ ] l f4 f
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
7 l) q+ B3 h: O0 R( i4 {2 M& {& G3 N: x6 a7 g
refuse to give up until all hope is gone 8 p: }8 @7 F1 r: z
; n* `& V8 k+ Y/ p, l3. 十年树木,百年树人。
* Q2 w z- Q9 I) R: y5 ~: r! Z# y# s) ?+ ~& G/ A+ i
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
' d2 f- F$ o' O. H6 H9 j3 S) k% l+ r0 Z5 i1 Z7 P3 f
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 # T. w! B7 Z8 [2 v1 G. b4 {
6 c4 d* ]& t* _+ `6 @3 d
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 q4 h; y; k/ A# _, [& d i' @: O- m7 R3 Z5 e
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 7 U) L$ e# I- C) x* q m
) n! m- V( Z7 q! Y5. 若要人不知,除非己莫为。 4 i! ~. q p5 `& w C6 |3 v
- J {: {1 r t% _. c: j3 F# A
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
& ~" x) j7 w% l0 W% f! { T4 d5 m' a0 h- ?8 S4 ]
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 1 g( z! M/ }" ^0 }, q
7 F) O% ~* R0 @; Y6 N/ F# _
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( Y( V9 _+ O' f+ `9 A* l, t
* d8 t2 n ]% C! ?6 |若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) |. c" M, m/ }( L9 m6 ?
. z$ s R& X" Z8 ]1 ^1 z# p
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) N4 @1 v& c3 i
" }6 [$ r& Y1 D5 P4 X9 A) aHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. $ o+ Q- R0 {8 q7 s# q; o6 `) r6 C+ v" b
$ i) K) G) l5 F8 h# E& Q7. 这完全是张冠李戴。
# l6 y' W J+ j' l5 T
1 J' v% s- B( w: Q QThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 T4 J! B G& W7 v$ L
5 J7 Z1 Z, l$ J% T张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
, D# u: ?2 ~/ n2 L; n( @2 `3 P$ @- d e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# P3 V3 r( a1 p" p7 d
x$ e8 Z: {* \) | bIt’d delicious, really lives up to its reputation. " L7 k' A! o- ^+ A: Z% g9 S
+ ^- W2 R: D) n& m( v) q9 y; [; z5 W名不虚传: have a well-deserved reputation; 7 a2 l( U6 P/ H, q, a; A8 i
$ Q% s4 K/ h1 }8 i' K/ a" w0 y1 @deserve the reputation one enjoys;
8 {( M8 ^* G6 p! Z4 g! W" L" n' _8 y! j1 h! o. Z) _3 w
live up to one’s reputation * ]5 ?+ I/ U6 I2 X
3 R9 p# F# d n) ^( b8 A5 p: u9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
u2 g+ }2 n# E0 O$ ~7 z8 @4 ^/ ~" m
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
5 O9 b8 p7 B( y/ |/ [) l, H5 J( e. x6 ^
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
% Z" h" T/ O7 h ]5 q! x. s
: f- H( e8 ^% E8 }. w, S10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 5 o; P7 s: L- Y5 F$ h9 Z" a8 ~
2 |2 b+ m' S8 ?! `7 q( `+ IHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 5 z3 }2 P8 c, E, ]. j1 g
" r* C& Q" Z) |+ f Z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
/ I8 B$ o3 j( Z) A; C; R, |/ l; d/ R' f( R: n4 `, L7 A
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ; W7 [/ R) R, b8 n1 X7 S3 k- K
5 r7 x+ s0 m0 Z. _Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 u$ x) v* m7 F; \1 b
8 |3 X# m8 t6 \+ G( P5 z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. : Y7 ^* W3 n7 o% I: H
* a4 Z8 B$ @3 t f6 f- R12. 天下没有不散的宴席。 # ^4 |/ a3 F* `4 L# k9 f9 s
; a4 }! u6 v, e! S* j
All good things must come to end.
x; i1 t- k. m) h+ [) `- \5 ^* q; O+ C X8 s
All feasts must come to an end.
9 p0 `6 f) j& `4 \# |" S8 J) R; J M0 [/ m+ i
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
- e! x' t }; G7 r% X: q9 A, f/ w2 @% B0 ]. j: \; U
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 + ?1 C! G x9 v' C9 @
5 \; x( @" t X' h
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % t t6 L3 V5 A
7 @. F; x7 n; q' q1 h
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
0 a/ s- J/ E* H' J' T& T8 b) I
6 A; T# d# W( e. j3 v14. 江山易改,本性难移。
9 t# T6 ~/ |, N: H- H) d- H; u
! x* Y$ C$ D6 x7 V! W+ V) O' ^A leopard can’t change its spots.
, I& z3 J" p% k5 _2 M2 Y/ ?& T1 Q1 \
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
# \) |, ?: G$ ~( \- j, o. T6 z' v8 X$ k& {- |0 H: s9 M2 Y
15. 吃一堑,长一智。
0 q1 x6 _3 b1 P. ]6 u
, y, f' U# s# m6 t, YA fall in/into the pit; a gain in your wit.
( |. y1 Q1 P7 q6 i Z) U; v! v8 c# Q9 \$ X6 F9 k3 z4 I6 g8 i
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
0 c+ n& h9 I% Z/ X
5 X0 c, Y: P- u w, FTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ! H( H& a2 `$ P9 j* S
( Z+ m0 l9 a; q坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 3 K, A/ _* N4 q* O
8 c' h- r+ l" k o M! W4 H; ]借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 L: x" L3 @4 t" L% X @, a; e! {- ^' g2 g% h* } o; K' D! E
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
' A- Z5 |' C. l8 d" c; `% P
, C/ ^3 m) m, c7 C7 z17. 我在当时真的是哭笑不得。
. v- k& }1 i- }' Q* F
0 h' C6 A) B6 L& LI felt at a loss to know that to do at that moment/time. . V- y$ ^# Q; D' a& O& a$ t7 P
, G4 M3 I# h. M. ^1 ?8 J( U哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying + q4 k: m9 u! f: V8 o& m
# D4 ?6 A/ r7 I' c* p18. 对于此事他胸有成竹。 , P3 B. F# N4 f9 B3 S
, C+ i" ~ y+ D' O; i
He has had a well-thought-out plan before doing it. ) `2 m' x/ m6 F4 q
1 u& |) b, @8 k. g
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc + |6 o/ r7 y5 t( C3 j9 t
3 b% X" N* v# u' B& r8 K- `
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - u9 _. x5 f+ ]7 g1 `$ G t
( d2 S0 f2 A, a6 y$ {& }The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . h4 _9 } }/ R- f
( ]3 b# i+ z- T' G0 d
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ! S' k* w7 I7 e% Q
. k6 Q: C" r1 V
扬眉吐气: feel proud and elated
7 B+ a- N. G7 y* w2 A/ s; @- U: t4 Y* R' D) l; C
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
1 f! t2 I7 r e4 D L% U( v
/ H! c+ t( `: r) H& aHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|