 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 : D) b% g4 i( s# h# `
$ m, j5 ^5 O5 b* z; b% t a, H& v
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 6 W1 k8 N% h6 A$ S8 O( m0 E' C& n
$ y0 s: ~3 M- G2 }' c) K
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 1 Q. I5 }- N/ d6 E3 D- p
- {1 P: e Q" e& m/ W0 f- M: w' ^! y2 K动不动: easily; frequently; at every turn , M9 _2 S9 }+ M7 L. w, t
% {3 @4 ^5 C3 F动不动就感冒:catch a cold easily
$ l5 _7 e- |: \$ ]1 e
/ m* k7 D% n4 }2 p动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
" b$ T( @3 n( l2 g9 k, N
2 w# s5 H1 Y5 G& B& ?0 h他动不动就训人:He is always lecturing people. 4 y1 J2 @" c# e" a& B7 o' v( w
0 ?) g+ A# b+ Z; @* D2 j6 P! S+ X
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + @: t2 l0 K. b7 G. a8 z
: ^: G3 `2 [$ i( c6 B3 j0 V E2 H
2. 他是不到黄河不死心。
$ Q* W. _0 v5 S0 @
1 H2 R \$ m6 e- AHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 4 M4 N% O* N0 J( a9 [% p
. V/ M) E" }) E
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
8 a+ P! f: j, n' {, q2 _- `8 N! \
, F) K7 L2 T9 |+ mrefuse to give up until all hope is gone O" e- e8 w4 w- H* n7 {: \
, w( U [, L4 F' H5 l& H" c9 T
3. 十年树木,百年树人。 : M7 d z" |3 \8 G& W' e
7 c0 E; q, Z$ G8 }/ ^- d" y
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4 i7 U: T1 s! J& ]1 w7 \7 l" P
* U8 X7 Y, `2 c1 V. L+ k f
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
: z" c" ^5 z) Q5 t& ^# q5 P& `8 i
8 a- T4 P8 E! w N' ZHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
" O. K w8 y* r# l) C% b7 F5 |9 X5 v' N
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
9 M' {8 g/ g; c4 R) ]# E6 c# u- w+ |- I# M w/ J+ l/ T6 y
5. 若要人不知,除非己莫为。
' h4 @& r* Z" f
' m6 [8 ^- E$ g9 CThe only way to stop people from knowing it is not to do it. ; ~# y' T7 k9 V, J' t( n
+ a' w% ~% _+ w: h' \
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 G/ \# A! ~* x) _; l8 e9 h4 |/ h: W7 r3 ]1 f- Q
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! N i/ b9 Q* w( r
# r1 ~! u' l, {! I; S7 a( U若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' j) |/ H6 v% m1 {9 O1 y
" \: {/ t! N( e R6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- x9 u! }8 R1 }; U& j% C. [2 ` l# J# N3 V8 \( E4 l) h8 G! u% s' i
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
# O5 x; J# P5 c! }% l; x6 k- ~( ~. ]0 R# P- P+ S7 G. Q8 e5 I4 ~
7. 这完全是张冠李戴。 : B* U; C! z* a& M7 ]5 D
/ U9 O1 U; q2 A+ kThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 0 l& n8 z* {9 \+ e# D/ G
n" X& \7 f2 h1 _* Y) C% D张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
& J$ T$ q5 ^" b& k. M3 _4 s# p
4 x$ I7 a5 g @$ ~8. 味道真不错,果然是名不虚传。 , N+ M5 r9 F1 q9 K! l8 C1 c4 y3 L
. n, {' G, m/ `* GIt’d delicious, really lives up to its reputation. & S9 H( A% _* f/ e# S) e" \
7 Y) S8 i$ z) V, ]- g3 h8 v9 ]+ y名不虚传: have a well-deserved reputation;
6 A* X0 g$ A5 k% t! L/ l, w; L7 V) e2 a$ e" R) W7 B: C, q
deserve the reputation one enjoys; p4 l; n: C7 R2 n- Y5 t+ ?7 p( f
5 r& d# E8 J0 X3 q. h2 ulive up to one’s reputation
9 y1 R- ~# I$ |+ e- J0 ]( |& ?6 f3 Y$ V2 h& ?) j
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” # @2 J4 V E8 Q
% F6 Z: l3 L( \# X$ V5 D5 r7 f
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” : M" @7 `8 P. ^* t% ^; Y7 _$ R
3 z4 `8 t& z7 Q天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
2 U; ^3 A4 r4 J2 I- x. @$ M# c0 `* W7 U$ }& t- e6 ^. h$ y
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 " a: C; r2 A8 b) C$ r, x7 W
- N9 S# {4 Q! y: R# E
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
" g$ R7 j( B1 A3 b. Y# c, ^
) ]$ @( S% a/ N+ w. p% {画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. . c, t5 d4 u0 u8 X" T. [1 j
4 \- [: C+ h" H) z11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 * M! a% _! f7 G5 `& |
4 S9 ]; }) R: {% I* N0 MTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
, k4 I+ T! Q# I, p
" ~7 r6 L# _2 z三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 6 b0 }- b' X7 v! O4 M* ^
1 B3 Y# I5 ?- K1 u X. O
12. 天下没有不散的宴席。
( A' [; j7 [; p2 U
- W- L8 B% ~! A/ VAll good things must come to end.
/ s9 |8 s/ G* m
/ @7 t- n, e' gAll feasts must come to an end. 2 G- K+ Y" n' c
. k4 F) S: _: s' C- }天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
9 k2 c* y+ S7 S% `% u
% |: b# L7 Q* s5 I* W" J. D13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 e# }) E/ Q! ^3 |, u
& }* u; h9 i, }& v. a. LWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " [! ~; c# R- z& E, `
5 ]' P' k( v% W: P3 E3 q* [: o0 E" @扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
; Z- J+ G7 B+ A1 S5 H. J! t1 D e8 s+ C+ r/ q
14. 江山易改,本性难移。 + q+ s& f4 j) l E. V# R
5 j& }" A" ?) ]5 P6 w1 P% G/ b
A leopard can’t change its spots. $ X9 J% ]8 R6 ]7 L, e' k0 }4 ]
4 L4 r' A1 Y/ o% z2 n
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 M0 |2 |) |2 `; i' A' [) ~& R9 \- t7 x! ~4 C2 h+ g
15. 吃一堑,长一智。 6 L! z4 X& [% u- r2 ^4 m2 ?' ^
* C( k4 W/ u' r, LA fall in/into the pit; a gain in your wit.
8 {3 B5 h" K! {( X8 N$ e7 A ~/ [& Q# S. S: k
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 6 t3 l7 e6 }4 h$ b
Y8 |" d" d6 F* p6 y# w, zTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % F) R8 b9 _, [9 p5 G2 P/ |5 y6 b
" q7 W2 R; C, a, L1 F( N坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
" A8 ~3 ^7 Z$ @0 n* N4 X7 v% G
" C* y; Q1 {; N# ?+ z% M借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 2 b6 w6 P/ a. j
4 ^4 J+ O% Z4 w f煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ) I# i9 w# x) H, R/ ~+ T; E" ~
+ z. ^& F, ?5 i( B" K2 ?: Q
17. 我在当时真的是哭笑不得。 3 d2 E7 D+ `8 d
" L# X/ _! ?6 GI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ^: C' T+ @/ u" L
' A- y# `& b4 `( |4 T) F' B
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
* X2 S( W, N% d$ i1 A5 w1 W3 D! d
18. 对于此事他胸有成竹。
+ h) N3 J4 w& H, `
6 A4 @) Z. e, L0 y4 o1 w$ sHe has had a well-thought-out plan before doing it.
9 d7 Q2 H& s7 i2 U1 y- c) B. G4 {0 z* _7 K. m
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 g' W' r3 l$ Q v6 X" Y4 @+ |* M; P5 i5 u! B" h* N+ s+ y
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 9 S) ]* M; i# F+ T
; j+ k/ F1 n7 o# y, rThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& b8 ]1 t$ \- b$ ~. F6 _6 a$ @- T* B5 F+ i2 x: H
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
* F+ C! x! M( }7 S9 A' R: p
6 ^- u; y+ H0 s. D4 p扬眉吐气: feel proud and elated
, u' M, c, Y/ j, d) b
2 F7 T% ~# E. X$ p% G: b20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- Y$ u: F* ~8 ]6 B& k$ @6 M9 g* f, t' Z7 t; Q E/ C1 u2 z
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|