 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
7 v. P" h- l3 L( R& w3 l5 l$ N& p( g* O2 m/ \4 q
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 8 v+ Z& B+ F- Q/ _
8 ^$ b8 }$ u" _! S- n) ^
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 6 N( f0 D" Z) M; A; \, \% h
1 h1 M: y% ^+ |# u动不动: easily; frequently; at every turn
5 h$ }1 Q, ~# }% n2 n8 V7 I3 Z& _# B
) d3 q6 j- U' F" @1 L, L7 O/ p动不动就感冒:catch a cold easily
- H$ G% }1 [7 \; ]! o. u1 A; ?* v4 ?4 b" K, n
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
2 l D: G- C) q2 W: i" O* I9 |; c3 W b( P! H; o; G
他动不动就训人:He is always lecturing people.
! [0 J: ]+ v. w
2 O' l# R4 Q, N. H0 W; T. X& Q* e9 {刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . J1 s; S; ~' P& Q! J
# h1 }4 x% }1 p& ]0 B& T
2. 他是不到黄河不死心。
1 V: _2 a& f. H! u4 F/ ]* T* |) D; A( d
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 5 a9 W+ O7 m3 |( f' Q+ F# Y
* A2 N# W% S/ @# q" {3 ~3 [不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
/ N6 `* P& p; Q3 @6 ^. b) H& G( \8 r* k7 u3 U: T9 ^) `2 u3 M' h
refuse to give up until all hope is gone # N! T3 @; F; x2 o3 a" {0 L
1 {. E5 F- Q M0 g1 r G
3. 十年树木,百年树人。 * Z- }( o. s/ B9 W: _
! e; g# n0 `# v2 s
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 E1 o. P9 t6 g# X* ]
$ d) |4 e4 |: G; S; O
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
$ r2 k$ Y6 Z3 m+ {7 j! i
9 R4 s6 g! H& f8 o/ s* Z7 v! @He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 t8 b( U% d# U' R9 ]5 w* \! ]8 ~
# c2 V8 @/ S( [2 ?6 k/ B- G6 ]3 w石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. , [: j- C( Q. X |6 f; S% p
- A$ O" n3 v, k' C; U" V5. 若要人不知,除非己莫为。
5 e1 q8 g; f. p) k- f. A8 Y( |2 U, h. J' r& r1 S
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
2 H4 ` y% A5 ^ v# m! R; T6 z
2 [3 i3 O, F( r( _3 O, ^The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : n# ?( M' Z! W z
7 e% C2 t5 ?' S2 t# [/ e1 i' v
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. * N! V' W% _1 T8 {; s
# K$ y; K; r1 Q
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 I- V) P2 w G5 B9 |, _! E( ^" }& i) ~9 I3 i
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 - r1 n4 z2 G/ t- [# {6 E7 Q
. y' E; a( | l0 z8 B3 P
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 9 |4 @' t2 ]( F/ ~4 P
) l3 u" G+ _1 b# m. z6 @
7. 这完全是张冠李戴。 - N% Z, T9 M# Y0 p
- k8 E% u4 u* A$ i4 l, U/ L& c* dThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. , g& ~+ J0 N" [( p" o# F% {% |
: g0 W9 Q/ `3 e" ^8 L7 f+ b2 \( P
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. & T' L! s5 t- I
9 F5 e+ a9 d+ w" Q8 Q# z/ C8. 味道真不错,果然是名不虚传。
8 d! J# Z3 M/ S; c( d' W. X8 E/ `* w. S$ H
It’d delicious, really lives up to its reputation. 5 ?% K6 W- D6 z3 j: u) m/ t
8 z N, o- d! B名不虚传: have a well-deserved reputation;
+ W" H) U9 w) {/ E/ C+ m" _. p, f$ B3 @1 u3 t" k/ F! f0 b, A3 l
deserve the reputation one enjoys; 3 |/ K8 B& V( |
# W7 C* T' `& J9 }1 ]live up to one’s reputation " o. n5 g/ `6 `. n- G: I4 z0 }* \9 ]% K
/ X) ^. u) T- m+ y! z9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ! ^9 `2 Y9 @2 T, J" k* m" |- T% B
1 {6 y2 R2 B' J$ W- T* W" `) S8 K. M7 _My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” " Q& J8 h# D. k' e! u( w, T+ C" j
" M- N/ P: _, E6 `: s
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
/ h# ` H3 ]- ?5 y$ a9 g/ |" v7 o
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
5 L. s+ x& o* f" @# M6 G, Y% S Z
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” - l! O9 D) w [ D+ Z$ \
S+ q W; G) L- d1 e( K7 D' ~
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. - X5 ]: K- }+ ~" p
& c( }9 S; T+ }& S, ^( Q$ w2 E
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 x: `& X* Y) O3 I& L+ G
8 J- e/ O3 m8 Z. }, l' t: GTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 @3 d- O" a8 j% c8 g! m$ L, v* S: P8 i ~% y$ m8 ]
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 S) `% ]5 y7 n1 [
9 l6 u* M3 t6 K% F5 V12. 天下没有不散的宴席。
2 J0 R: n8 D! K6 z
3 J+ H6 Y, O, M6 X3 kAll good things must come to end. ' p) ^7 `2 v# c% ^5 I. l; J2 \
$ ]- ?& t3 e4 F3 u7 D& x
All feasts must come to an end. 5 B. k8 Q1 }8 @2 I, N
) V4 l2 Q! N! J3 z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. , i; b4 Y2 \& C/ q
1 F1 @/ E! E( L13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
+ g& M: W8 u# {2 U/ T" z7 A0 i7 q( D1 Z7 p
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. % p r3 G* A1 s9 l, @* W
# a- u+ w4 ^8 _$ W8 I
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
/ Z0 j: c' E$ \( f, X0 m0 F8 M
& Q1 e" k, X( r- i% O9 A* G% I14. 江山易改,本性难移。
# T& L6 P" J% k- ?/ k
& z; ~! p6 Q* w Y, ^A leopard can’t change its spots.
; t4 U3 a& `2 {: l5 @5 g1 I: X# @ h
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. ; F# [$ U6 h/ J
( t7 m) h8 O7 E+ C$ @% K- o" U
15. 吃一堑,长一智。 * H$ \- E+ A. A/ t/ }$ K# N H
) ~. P) K( S% `
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
/ ?7 m5 k* I3 e9 X# C7 [- D. M t2 u1 ]0 e) r
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 / K- _. a G0 ?0 d% k, p
3 N2 z0 a* }9 i$ R6 Q' Q B
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
. S$ j: }4 x- r& o/ v3 V* A6 M5 @* C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
1 @# K7 q) G& E0 v0 r, ]0 n, B3 D
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
/ M. d E9 h+ o& \3 I6 [- L
( ^% C% j- n7 T3 T# [煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble / c- Q. K q, Z0 R; ] _
6 b+ V3 ^0 X( Q. J$ }1 D& w0 ]17. 我在当时真的是哭笑不得。
" x( o% e# n ~$ u4 t1 t
+ e- Q- |* k* DI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
+ e$ k5 a! I) r1 n& v
% G: \0 N& K) i& A# E" N$ I% \哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ X1 X+ ^5 V6 ~. V- U+ k- x9 h2 S: o- r+ e7 j! K- y* w
18. 对于此事他胸有成竹。 & N: n* C7 S; [; Z* P0 Z. s& X
0 D* x! S2 t5 g. ^! e& G
He has had a well-thought-out plan before doing it. ) Y; s* I2 i- K# ?5 L3 r: s
* [- K$ c4 i2 l4 @( B胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc - O* u' n( W( O
7 s0 e0 u. f& j) i k g
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: W' k! j* t" q/ W7 s: K. P/ D/ z. b3 Y" Y/ x! q/ \+ U) F
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 L4 e/ U( @8 k7 v: @' n; w
7 F7 Z. L# P: K! y/ C$ D5 VThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 0 b. T" j ^8 y- M* U
' b# P$ ]# Y8 ~$ Z扬眉吐气: feel proud and elated " _$ Y2 g, B7 E4 J I Y
7 F; A* e' X$ [2 ~
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
. A$ S. H! n) a! ~9 A0 |, M& {/ {- Q3 K1 U9 }" U
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|