埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15367|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 1 u# D$ k$ ?* X/ Z# Q2 f5 d$ p
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; P/ f" t1 K" `# Y
; A( }0 k0 \/ `0 D% cWhat's up? 怎样?
& ^7 c5 G7 D0 h/ p( L- H
6 u6 a6 v  i. x9 @0 x& eA: Hey man, What's up?
& Z, x3 J4 y) xA: 嘿! 怎样?
( [8 X+ @& q$ I0 b0 @9 h+ sB: Nothing much. ! V( m+ H) s; Q% U& ^+ c& l' Y
B: 没什么 5 B+ c: Y4 K. o
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
0 Q* Z7 I* P2 U& W  Y; [, Z' p2 A) c  i7 M/ S# b

! T( @( g8 n% t( s( BLong time no see. 好久不见
7 P! [8 f) O1 L/ E& y
4 P- W1 O' j* FA: Hey, long time no see. How have you been?
9 L! K+ g. z! T0 m5 C1 p0 BA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
. k* G+ |3 }, g1 MB: So so. ! ~( s$ S" ]* K# w* u
B: 都系咁啦! * h4 u; t/ I( l2 s& P& O
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ; R! L+ C, a) s4 D% e6 P+ m
I have heard a lot about you. 久仰大名 % b: {# y" _: ]  C+ f9 E* T5 d
A: I've heard a lot about you. $ q9 z/ @6 {- e
A: 久仰大名
- w, B' S7 F; Q8 P6 W' C' u; xB: Good things, I hope.
6 K5 c+ j- x8 W/ D; F: MB: 希望是好事!
7 H; a3 s+ c  V! N8 m初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
8 ~2 i$ K0 y' ^You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) : W- \9 x+ Z0 q! J) X9 s! ^
You look great today. I love your new haircut..
1 W1 y( J0 e$ uA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
' s2 {6 d5 y+ a5 a) ?B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 Z  H1 \/ \0 J' l) c
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 _1 d9 @6 N/ z加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 o6 z  s4 Q% e& i# y
8 E- J+ d) W6 C
, x/ |0 W; a. {+ u8 N5 r; ]: WNo kidding?不是讲笑呀?
1 ~; g2 F& `6 S0 p8 j0 w' `* f: h) Z8 c/ n- H& `! H6 u
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 R# l& B7 ?! F9 K6 ^/ D5 J/ S' J7 s/ }, BA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
% n& x, y1 o. ]B: No kidding? , n. Q& Z. c. h3 Q
B: 不是讲笑呀?   A9 X' g4 `6 h
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 . P" h+ \0 d# h9 q, n1 w

$ P" n7 L. t3 v5 t0 l% R: p2 I  C; K3 T( N0 B; B
into ... 热衷; 喜爱(人、事) ( Y' o- T" P. ?8 u

/ t# I$ i: i8 ~# E; j. m- p) D9 _A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 ]* H* [1 k. g( fA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
, E& M3 L' Z0 qB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % o  k( j* k+ T8 N# I
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 4 M7 O! s8 s  b$ p6 _
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
' {0 I5 I. E4 k7 {8 Q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
' v0 T5 C  w! ^# X4 M- L  ]
; A* t7 Q# ?7 i  O" W% y7 ^3 W* D/ t* c! }; \6 F
What are you up to? 最近忙什么啊? % u. u5 i; b1 L
0 S4 L5 H& q) C
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
! ^% e; w% g( A" m/ i7 E6 ^A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ( A/ Z, y. h( R4 s6 }) ^) P  U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' H6 t! O6 u% t% S; }
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 n4 H9 D. |: B" @* p
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
& X4 x- U8 P- Y+ j! C$ m0 ?, _4 Z6 Q
. B. U4 d) n; M& i5 q
You flatter me. 你过奖了! ( o3 |7 x( E5 P" q; I- Z6 V
5 V, m# \1 F3 d. G1 D  E3 R! e
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 U8 N3 V3 ^( U0 Y- r3 E* yA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 + R% w/ K: e9 C  W
B: Oh, you flatter me. 0 }2 ?8 y# x& n5 d2 ~( N7 a
B: 哎呀, 你真是过奖了!   F7 s% P0 n9 Q# v& t
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 " G" r" T3 T. r6 Q% M
alive and kicking 活得好好
! Z% w' t7 }9 Q: A* VA: How is your boyfriend doing? - w6 {3 I2 E0 l+ Y2 X3 a  d, i
A: 你的男朋友好不好啊? & i! H0 o' o' y8 Z* \
B: Still alive and kicking. Thank you. # e! [7 S9 A2 G8 `- ~" }4 N
B: 他活得好好! 谢谢。 7 O; G$ J! f5 H: r. N6 ~: ^: r
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 " k; e; z6 f* Q  u# Y' g

6 V6 v1 C* Q8 d; x; l3 @9 T8 U1 b* }* W
I got you. 我懂你(的意思)。 ( J) B* X( }& w  h6 D4 ~( c: J
& l8 W0 G' y5 M& U
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / \& q9 S. V- B$ h% e* B. y/ b) q
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? , s) |. X9 C& g5 O4 H" K6 I
B: He can buy me a house but he can't buy me.
# ~9 |* c. k  b# ~7 o& O- YB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 # v' Z" A; ?0 \2 ]' @9 P& {$ B3 D- u$ H
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 5 L& n" E, z" H6 G0 U. I
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ' \- k" m, E' Q' Y

: o  d! _# w% W2 e* X* CBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ( T6 n. }( J# x5 Q

4 c$ K. o4 |' f/ r) m* V5 A6 yA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; l) t! i2 |- ~- H+ u$ S) m
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
; R% r9 g' x* K( E/ ^B: Beats me!
5 }. Y# ~* d/ W; }/ \0 x" ]B: 把我考倒了; 我也不懂 ! F: U/ z' K8 r- H
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 1 U6 L* H1 e& C* M3 p9 p
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 \- j: G5 [, _; C
"jerk" 是“人品差”的人。
3 v1 }6 t1 r$ |; |% t9 r7 m! \3 r" Usomething like that 像...之类
8 E0 _& G5 T& Z2 j( x' OA: Time for dessert?
2 [  @$ V, z+ b1 _8 u5 Z  f$ uA: 点心时间?
' _+ m5 T8 Z; g3 B* W" i& tB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 p! ~" W2 X) ^0 U3 S4 H
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? . W- o6 F5 \5 e8 j3 j% p
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" O7 J% Z( I% B$ @8 x"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
% n' `  R; K* h/ P3 n3 q6 g, \! J( P# c' l* i

% A  ^8 X7 |' R$ D  |; TCool! 很好! - ~, Z- c" f  `+ v) m1 L$ ^
) ?1 @) Z% P2 c9 n. p, a
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 X# P% S; ~+ k
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
7 A+ T- ^! q. r) V0 oB: Cool! I love it!
% H0 d5 y5 d2 F3 O, J* U7 `B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
2 ~7 Q* n- j  ]& f) f"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" y: a6 Y8 A4 {; z0 m加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
9 @1 a# C' E% g9 `* n% L
" _5 `3 Q; G5 N7 ?4 X/ R, }1 R2 R/ n- |2 R( m  ], I) ~4 O8 @
That's good for you. 对你是一件很好的事!
6 `& I0 [% f; P9 y8 n5 L
; D# K* G  N" o/ u- XA: I've decided to go back to school for some training in programing.
: ]- F5 A* t4 Y, {: `0 q1 l1 ^A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " ?7 J& a: g) n' t) s. J4 Q% p
B: Good for you. When would you like to start?
2 Y9 X0 |  p2 S, pB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? / y# {/ |  A" F. z% a
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 7 p, F' {; d  w1 G9 v3 C

. M$ c7 T- x! g' q- B' ]; L% K  C* C$ _* B0 s6 y1 x/ G# v  ]; G
I've got to go. 我(有事)要走了! - l# e3 g4 s; {9 m. ^( B4 O

* {$ B; U( G( RA: I've got to go. It's nice talking to you.
. J; X1 F) g0 f. h; a5 ~A: 我要走了。很开心跟你讲话。 5 B$ r! i& W: P7 O
B: Same here. I'll see you.
9 O9 O) F  A' q: C' TB: 我也是。再见。
4 g2 R% _8 L, u"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 6 }* S  V& z# |" c6 I7 p2 X
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 / e% l% N+ D6 \, h" M  d( r
0 M0 j+ V$ l% J  G
( F. V1 m2 U0 H) v+ V% v% ~5 o
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 3 i4 M% M5 B/ O

+ r. _5 z8 [) m& w  n# u& D) o9 PA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 }. y6 V7 w  q& u+ \2 H, V9 l$ ?) @A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 4 F2 O; m2 j2 c7 u
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 `6 s: P$ p( i0 o' W9 V; h; u9 TB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
& ^2 L# l7 u$ m5 f6 J: C' g"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
& C8 x6 M1 A' R) o/ ~& h$ U"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
5 T: U' O! O" @; K
4 v" y: }: f, S9 ~- m
4 U1 f& e5 ^& A1 ^/ v& G7 L% t" pCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 # G) j: }6 {+ s& G0 L/ W" a0 `
- w! O' ?1 \- o( K5 N4 j3 H) a2 N
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
. y/ O# |5 k8 T: ]A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
  a, h# Z9 H& r, [B: Why not? Count me in. ! r/ S7 E; V! K7 ^8 l% ^
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
/ Y% u! Q$ V( E1 l0 W- [- o: L年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
5 p! ]8 {! \6 G& n! J0 V+ B" E( C3 Y"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
9 f; m7 n% Y7 Y/ a0 u0 [. p9 {: C9 u' F6 {0 U) F
Any time 不客气; 有事尽管开口 # X4 a  K' x3 g% B8 D+ o' F# E

6 p7 S9 O$ M; l7 ?/ H8 ^A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) Q  b) w2 {: V+ a, HA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 % p: l; w1 o6 ~# u7 B
B: Any time. * n, N/ t. Y5 X* u/ ?( D8 G
B: 不用客气! " \6 c( [. o9 E# X1 X! u! y
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( g, g- d& I% U2 ]! B4 }  k5 o. c

5 G& P  _* A) X% i- \; K$ I/ }% v; e' s/ c/ Z) x# H# J5 C
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 6 _2 I) d* |' }5 B6 C7 L+ u

; P3 L" j' R* S5 Z) j9 a, JA: I have a job interview tomorrow.
5 G) M$ B+ |( w8 w0 h4 TA: 我明天有份工作面见。
& m8 d3 J2 K6 bB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ d1 E5 l: _& L  J1 ?* G0 tB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
7 ?: Z- m8 ~. B2 \; q"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
$ f9 F. L+ {" i3 F. y) [4 i( V* H4 q: y" l& u/ V! z1 g

: ^! v& \8 g2 @) F+ RStay in touch. 保持联络! 6 y* U' C, N8 ]/ b$ s# J& R- y# K
; p2 f. P2 @8 S4 m! q
A: It's getting late. I'd better go. 2 F2 J6 b7 k4 G8 w. L' y
A: 夜了。我要走了。
% ?+ P  I. S* w& L3 y0 RB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! T$ P" G: o4 z
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
; J8 X. S. e* t9 W, V"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 9 L0 X8 X; n  S- K
/ q* K  N3 h. d6 A1 D
' k5 d9 c! C; H# t& j" z! v
kick ass 了不起
3 k. t$ C0 Z! R2 v! v; m9 l4 j1 i( ]& h# {, D! |
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ' X* V2 ~2 [7 U  ?9 s2 M" Y
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 n4 k, F' a7 H3 p! v1 X" c/ O/ S1 I
B: Yep. I just kick ass.
/ u$ v8 _! ~: \! p9 [  u+ P3 NB: 是的! 我就是厉害!
0 m  c% O7 a6 h1 t7 h8 B"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
- e1 [  g1 {6 ^) jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* [9 b$ o1 X' s  c' N' v, J) z: T: a4 d! E* |

( L/ o% g0 B& K3 @% ykiss ass 拍马屁
3 Z* H' T! F+ P( z3 f/ L+ F8 h/ W/ ]0 j5 T& L3 K, p( g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + K  i) f- s* s& G$ _* F4 ^0 h
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 9 p; D' R' P4 d, @. H: L5 l" W
B: I don't know, but you can kiss my ass. 2 v% U8 j$ f2 z# O& N
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 # S# F. u* D! {5 G* O* F& w
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! W$ H8 P- v7 K8 Q5 [* c* F9 K"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 9 ?: _" C* T, {: x
. J+ v- O: s4 O
: C/ h- G* [$ C5 o5 ^* L+ h
XYZ 检查你的拉链 . C4 `" J, Y- ^  N; i

! k0 {6 T1 p  D# Y5 lHey, man. XYZ.
9 r8 H2 W  r$ {) }1 v8 {5 N老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. D( l$ y, F# G- w( w"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! . A8 h% }1 I% X$ Y" V& _+ b# @- _

) D  E8 y! Q5 m# R; k/ M) _1 M7 m) I+ Y
Hit the road. 上路了
$ _& r- f1 @( ?$ P. G( a
" V' Y) V4 Q  {' r" jA: Do you want to come on over for some tea?
! x( G- p! O( Q, C, RA: 你要不要进来喝个茶呢? 7 q: [$ A4 Q3 V0 @
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
) ^4 V! C9 Q- j& L* \) Q) A* uB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
7 l6 q1 J3 o  L0 D/ Y4 r"running late" 是快迟到了的意思。 * [8 W# O. F7 o$ d  E; q
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 b& `7 \7 ~' g+ k- Q: _6 F# j5 W( O6 A7 V
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 6 }) e# {4 w4 E. e
' F% _* v5 O! G# {  l

2 t  p& A+ C2 q( M' N8 l4 vhang out 和朋友在一起
: _1 f) s8 \  x1 @/ G  }
9 H2 _# I/ z5 o  y- PA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 x! t8 H& o" S. g3 Q' |  KA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 2 S8 B# }* j2 v2 _2 W5 @7 ^
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 k' l; G) C5 p2 E. W( EB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! & R0 n1 j, {1 q( h1 v! _* x
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ; w. b* `# w6 \% I+ l6 c, r! G
push around 驱使(某人)
2 Z& b' d4 B9 S) f) R0 U4 S9 [# U& g! K1 l" m9 G7 [
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + Y6 N7 y; D0 h2 y, p
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
6 k2 @' [9 r( n/ g; WB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, y$ O5 h" W3 P0 Y* UB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 5 u( g' e4 I7 G2 i
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
* i$ d' K5 ~3 E# C, Z$ X  C" K3 j4 ]9 i  m2 h" U  T

5 I  P0 _3 o" e1 F0 o! ]& Jbrush off 不理; 默视
: p2 f- V; @1 F7 b( {
5 s. e) o7 S* G, `A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? / b# x+ J( b, C9 [, P0 ]
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
/ f" I: i+ k7 Q; oB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. / E8 }; F8 }5 k. z; S# ?8 ~
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! $ w2 V5 Q# w( b: f  f3 A/ ]/ _
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 * k( M7 {$ I/ W& I# v! n
! b! w8 B1 V, b8 V

2 K& ]4 O& E* F; N6 gboss around 颐指气使
: `7 l4 t- n3 r
, Q5 R- T# |; f: s" k* O$ fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 6 a$ r* R. h- Z' H& C
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 4 @9 ?" l9 o# a
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
# Y- b- @$ Q! h) uB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
$ O" K. ^& J7 S: `  w9 ~' Z"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 a  Z1 q3 I$ k  `( vOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, b7 s: h* b# X; M# u2 ?A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ) c/ `' Q6 z0 W; F, n- n* e
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
/ c6 W; j, M3 U# m9 @- BB: Oh, boy! / H6 p4 @, u& @5 C6 d0 A# `
B: 唉! & H4 p  n' K# s6 h$ o

! U- v# r* S/ B  w% H! S9 h8 p8 c7 X8 f; S. h1 C3 `( {  b, G; S
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# K- u1 @; k& q4 V, d0 P" w- c
+ M4 L: k6 J) h% c/ f  i/ T* ?( I"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
1 `* [! V9 s* U' \, @; J# n. kbound to 必定
: D9 l* O, P6 sA: Pete forgot his map?
% C  M9 F( w; o; x% FA: Pete 忘了带地图了吗? ! B. H7 i; m" w' e# {# M
B: Yep! And he's bound to lose his way. 6 M3 a1 p& T6 R$ K) H
B: 是的! 他必定要迷路了。
( e2 U; T' E: D! E: E"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
$ ?5 c& e4 G+ v: Y$ F% e: L/ P9 V$ _3 C1 J# w
3 @0 q! ?) S3 v+ Y8 U! ]
all set 都准备妥当
1 }7 @& b0 R) n" M$ g1 \
/ i& i2 `& @2 \A. Is my car ready yet? / j( Q+ J# G7 \+ S" J3 f# ~* P
A: 我的车好了吗?
9 Z* c- [0 z! i* d& r7 _B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
% ]9 O. H" ^$ E! J' D: E( p3 SB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! & z3 o( M# z# w3 w/ s1 K
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 J3 ~7 \- T* w" g1 X/ }
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
, w7 o) b1 a( y. K: n0 sdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ( [' s  H: F4 ^# P+ Q% ^+ R
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - T. {  k/ F: {% V! k0 H
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " a( t) h3 y: ~% Y! {
B: (It) Sounds good to me.
0 F6 e6 e, D! G/ x5 }/ tB: 耞起来不错! ) r. P1 H- T0 l* l( ^2 C! W9 S
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
( f. D# _" b9 c& A8 K' Q% |. s* c5 Z4 E7 R( i5 T: m/ v

( [/ A+ e- r8 n4 W7 f% pcop 警察
9 m' Y" ?$ a) z- A
. L# y' ^/ Q% @* wA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . w/ ~1 W1 z. R. R$ n% }% e) _8 H$ C
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
. ^2 K  T( R+ ]1 s) V' m. U5 n) gB: I've already called 911. The cops should be here any time.
" {- ]; L; z9 U; |B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
- q! _+ }0 f, a; x* r7 _加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 $ @: \1 u: w# C3 f0 u

( R$ k2 s& m- I0 g; M
$ _" i6 o* o) a% Espooky 玄; 可怕的 7 y% C. J. O' v: {  f' P! o

( v8 b1 z' a' Q, J( {A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ( Y7 ~, f% b" l+ P# s6 C9 U1 l2 y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 3 r2 x) H* e; x. H2 x& Q
B: That's spooky!
. A. I, o5 ~' ?! rB: 真玄! & V# J6 [* K" Q& `
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
- O. f# b( Z# T' f$ ySay cheese. (影相时)笑一笑
# d1 g8 F: r- g+ m; E加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ; I8 a, B- |: b, J" l8 q

- V& n0 T# c. H: `+ d
0 K; K4 i- N2 R$ \4 r( k* @eat 使困扰; 使不开心 2 r! R( Y* B# `6 C8 M3 M  E
5 R( f0 c+ d# g2 t6 x
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 4 y6 P- Y' ]/ x+ j
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 6 E4 L; ~8 o5 t( D
B: I bombed in my final exam. . O2 n$ R6 e! N5 q% o1 g6 f
B: 我的期末失败了! 3 z) }: A! I+ q2 P
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ! g" s2 C& Y% i
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: V: {* O( G- j+ q* b" S$ j
+ e$ F# M4 n+ i& u+ l+ v6 V$ S6 i$ o# i
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , k! }5 |+ G' ]% j/ h' k2 M3 t; e6 {

0 G& ?4 a8 }7 }) B3 ?: G  P8 G: bA: What do you think of this? * ?9 f; @% m5 |5 Y
A: 你觉得这怎么样? 2 K- f, e+ f! A" s; _
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ [, [$ R( f- m0 h! V5 l8 FB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 . _3 l" Z+ W* U+ X2 A
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." & u: V% R) V# D' Y4 z

+ }) X5 L* A- Z. n' {% |1 U4 n! k( v  Q6 N+ y  u9 @
My hands are tied 我无能为力 4 c9 m) h  [' H- A5 I5 }1 S$ [6 _

3 C6 P$ S% P& c7 S( y  `3 DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
  F6 H5 K  k& h/ W9 [; K7 YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 H5 d+ u; L# R* R8 @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " _/ I) B1 o  |/ m- K$ t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 b; M' a; J" x5 b6 m$ P0 E6 U"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
1 u% r8 m4 y2 Z; u2 d7 \5 s4 ~& f) S' a3 `8 k. a3 q+ F# b

: a, W: C9 M5 slove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ! v+ c$ e% X4 }9 E0 \% N

2 x, V! m& O8 @A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- ~3 P/ N- m; ^) _% v8 ?2 \4 P* \A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 . i+ N9 j6 b4 A' L+ i6 [
B: I think I look fine, my dear. 3 [& U* M+ A' b; ]6 t
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ! }8 A( v: K1 a- z3 K) H
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 3 h  n% u  m: c$ B& w
! N5 X: H1 b& s+ s. m% V& N- x
: P8 ~8 V" S/ G0 L  t: P$ S" v
maxed out 累惨了 % e& m6 I, Q5 o$ r* v- G

% k  u; @; ]4 q7 A$ fA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 1 k8 Q' N2 f5 ]/ [7 o4 B  w
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
; y% O+ ]: {- j- n2 _, C( R+ x" iB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% a/ e- p+ t* `6 ^- XB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
: C8 h+ a; i# z& H1 g"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! . V0 R: H2 {; ]4 w7 U

& d0 j% E2 |8 P) P- R- G0 \
0 O4 I7 o2 C  j: v+ s+ mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 h' C" I  U( Q: N# c! K* d

! b7 @+ }& P7 L$ iA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
( q# d$ z; H; U" RA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 0 K6 I( [! ^. C: m+ ?9 W2 k
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 5 g9 ^* h2 `5 q
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" L4 ]% j+ C9 c) d( f  }有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 * s% u  w' u9 H5 i5 z, l$ s
3 I. J' i+ g8 f3 P
7 j4 J3 x' B' I2 Y) {) U
jerk one's chain 烦(某)人 / F& B  C( `; x
2 j6 y) q/ l) c1 ?. \$ O+ [/ L
A: Hey! Can I ask you another question? 2 i$ G* Z8 m7 `# m8 N3 B
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
( S: U7 \1 S0 E, xB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( v  Y* P' a! l+ N+ J+ X" S3 N
B: 不要再烦我了! 我要读书!
$ N" L3 a. |' y5 G9 V"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
( A* W7 R" d2 t% N1 I. V7 m8 Z; A- a  F$ `

/ ]: n4 n9 U  k; r& w/ C5 vhave a cow (俚语)非常生气
3 X/ k3 Y) O7 i/ C. D8 `0 a( r# Y  X" |, W: t
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
' r8 L7 L6 w+ M0 v7 g& k2 i$ qA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 7 L# y. q1 E: h  |" q
B: Duh! $ X0 [$ y8 l) C% U
B: 废话!(怎么会不生气?)
) `) M( A9 |, h% @$ H2 T不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! . J9 B- p! f' ^5 F, o
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
7 f! ^# C* h: g; x" n" x" K& Y. gknock it off! 住手!(不要再做某事)
* ?# \: i. B7 F7 ~- R9 V' n, c+ B. ?  ^3 A- ^, g
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 Z$ a' A. S3 k  y2 P7 S5 u) [A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
" M: r9 r  \5 G) W& KB: Hey! You're rude.
" u1 u, q% B5 c1 |  zB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
4 W8 s$ c2 d. x5 F( a"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
+ O0 ]) ~) N0 |, v4 I& S' I+ M6 u8 z/ G% `$ V/ e
1 r$ G3 T) R9 o
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
8 ~" R0 I3 t% m  N4 k0 S4 p, b
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 N& r* f+ w  v) E9 D: l' PA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
; Z, c% H- O- A  N6 }3 k/ IB: This is going to be your last cigarette, my ass. * p6 x, a3 U; ^5 U. C8 h/ t
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! - X# I7 n% S0 D; {
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 % D& Z* `/ \1 O0 C) r
, j- S* L0 L7 o
5 p+ ~; u; F& x' ]
big time 非常; 很; 大大地   f7 h8 N( J0 H; H

0 {$ W2 o5 D" S5 j- w8 cA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) v" }. s* s9 Y+ ?, Y* ^$ TA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
+ [2 C- ?' J( p1 WB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 w5 a' d4 }$ S. m3 b. O5 KB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
! ?' D' u# c. v, w"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
! K+ z7 K2 h( E- }如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 6 y% R' h) c0 F1 C6 c6 [9 c" B
) q( b4 X" U8 n( c; \/ ~, ]
& P' `  t) T5 H0 |
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
' y9 L! K5 M/ T) \2 p6 U% e/ \; K: m+ y- x# v
A: What time is it, honey?
! Q; u& ?5 s' R% F/ BA: 甜心! 现在几点啦? & f" ^4 W7 J. B3 I1 \# i, ]" F/ y
B: It's six pm on the nose. ; F& m+ F7 P/ x
B: 晚上六点整。
$ R4 N6 S4 L8 c0 b" ]"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ' r+ \8 p4 R4 U. L9 \# {+ R) e2 y

6 n* k% I7 i) v2 C' v8 G$ b/ e, `; g' O0 Y3 r$ {: B- V0 Y" F
on the nose (时间的)整点; 完全
( c) l- H$ }# J* `  }, V, t( |- y, c% g2 w6 ~% z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) z, [6 J% G/ H* ^; s& _A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
* }& H8 i. `, J9 `, j1 j5 HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' V5 ~! F: M" {, [B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 i1 y# B- s. i7 ]2 b: ~  Q
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 " T1 q( `: `- H8 t
4 @+ `' I, Q7 `6 E" P% L+ `$ k! M

( X, C. y1 A. \: }! E' Von the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 $ R5 Q( }$ j. W; W

* Z/ a, I' n$ h6 i5 SA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 1 s! i7 q( ~$ G! a5 m1 Y  P! {0 U
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
  p, a) U, J/ ?+ T6 p8 LB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
; O  w% C) T% F, L. yB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
& ]! |5 P# w+ T) k5 @7 K, ["on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." % k: N7 ~8 b- S+ O
" G: \2 o: Z1 }1 A+ H* W- ?0 w
2 h. O7 z# d* X$ F. z* H  x7 n" g7 Z
Way to go! 作得好!; 加油! ' x3 W$ P; z8 d( _. b+ B$ H

. c# f6 l* f5 |& G4 M/ z( q1 g0 FJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. # L% Z% h5 n0 d! q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! $ A$ B, i1 z+ s* m* l$ n! x" J
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
8 I9 I5 C/ e% H0 r9 v( w2 _# j; `( ]. ?5 m7 {9 Z% r
1 S4 h% f5 H; v, a
armpit 脏而令人不舒服的地方 2 L: }- G# p1 E: Y- F+ j) D0 |
4 y5 c1 B  S( P5 `/ J. H5 E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% r. b0 r3 F1 m! J, r+ BA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
6 n) M) i) Z% [" _5 N5 CB: The last time my mom was here.
# W7 z* S' u* hB: 上次我妈来的时候。
* ]+ n/ D$ o8 C9 o& K7 `"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
8 }, \( P) \, Q4 w8 B5 ~; ~* S, J# J
5 D. J7 F" r: u6 u: a  i( g
buns 屁屁
$ Y% e! k0 {, t$ N. S
0 m1 J1 R# }7 q8 eA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? & C6 X& G9 A0 \' ]" q
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
# q/ U8 V) L/ }8 r1 m5 b6 LB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. . b( d; I% v* D4 d
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 k% [! B# p) g2 ]
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 5 n0 Z- l0 K; l" c$ H" P
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
( ~% d' Q" |+ _% v; `8 Q: c- a) b: J0 {0 W. L# ^* s
  u) \: k3 [2 V. f0 Z
pissed (off) 非常生气   R* o) e6 Y, |6 @" R' ^/ _3 W

. |; G0 H  R7 C7 NA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 l3 ~* Z. v& l& a6 Y$ M  w- HA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
3 M" s  G- F- P  Z5 VB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
. ?* @6 R8 c# w) [; M4 DB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 2 Q" m- i2 x8 W2 w# W( v
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
5 m. \# l5 E: h, S6 e& f% H"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
. \. d3 U2 w' Y6 x% c
' f$ q* [5 ?+ r* h
, \5 r# _; p8 `& d( C- ~7 t# hkick back 轻骭休息 % Q3 T+ l& s/ n. w! W" i
# n- u) q, S5 X: i
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
  N/ D4 p. X8 n* l/ CA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。   @" q' z8 r, ?  ?9 H. m% A8 _
B: Me, too. 0 A% k: r1 r9 s2 i9 q# N# D
B: 我也是! / Y: Q# l0 a. e; j3 I
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
- J( W  D8 z  k8 f1 R/ k7 j! z4 w

. L4 @! e7 t* \" W- @; v, Sokay 不错的 3 t6 Q( E$ b- F  w4 L/ b6 A! G* _
; H- v7 b' F( s9 e6 e  }
A: How do you like your new roommate? 2 Z, @' F- J6 ~- o
A: 你喜欢你的新室友吗?
- p4 e( Q8 G7 b  rB: He is an okay person. I like him.
! N( A4 b3 U# C/ V( `" KB: 我喜欢他。他这个人不错。 . T; E; p/ B& e* G$ T) }' w- V: m6 c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
& m0 {/ |6 e* L9 r$ o6 [  d; {"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
0 C6 d# f7 Z2 B' M5 i" s) B收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
) ]. B: n% d7 Z- l' ]' I4 n
& o' x0 i4 t4 D: Q9 O: ka reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me) `9 V& X) M' m! {% q
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 5 y2 N2 _8 ?) o2 W" q. S
--------------------------------------------------------------------------------3 m+ R, o" x" I- {$ }
加国俚语
, @; a/ E1 X' \0 ^% e: v+ m' c" O# w/ m+ k$ }5 x' n; B+ b( z
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 E$ Z# @: D, n' o$ g: I
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 M6 b; v: b% ?, b
- e9 r1 u; l! o0 W) D2 P) [What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 16:24 , Processed in 0.217138 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表