埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15284|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 : N2 ?* C5 S; g, {) E
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& |) I  M- r4 j
6 |4 N( W0 B& g9 {1 j4 y0 oWhat's up? 怎样? 6 f% x3 t$ z  a1 p3 P/ n
2 ^1 @4 E' H. E( ]8 X1 T! @
A: Hey man, What's up?
/ L4 i0 {) j3 x" B- C+ p! D: dA: 嘿! 怎样? / y3 i* Y# y. M+ n
B: Nothing much. ( V7 r, q' b3 X8 q+ Q7 K
B: 没什么
) l3 C& N, i0 a% L( X4 m& F"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 1 ]2 m6 G" G/ }( C$ g

$ F- L: ~; p/ y1 N+ K' I: e5 `
; q! L7 o" u1 _- B1 s1 t8 R5 G2 sLong time no see. 好久不见
$ N7 Q) q* [0 R# m& [8 s1 k' F
) ^* @( S* z$ [$ k* V  t( pA: Hey, long time no see. How have you been?
8 R0 q8 \8 `1 ~; N4 X' FA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 9 {! I! z" m7 z$ ]- t- G1 R
B: So so. 5 _/ L* w/ N9 d. t0 t
B: 都系咁啦! ) ~! g% C+ j2 v- W
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 9 ]4 K0 Y' d5 h6 M
I have heard a lot about you. 久仰大名
6 t1 w. {3 p1 j" C& x, r: Y: YA: I've heard a lot about you. * {# T, V( E* q
A: 久仰大名
; [6 ^0 N9 [9 JB: Good things, I hope. , E: M; C3 h# s0 J1 Y, @, ^1 [, ?
B: 希望是好事!   @( ~2 ]! W, f) o# I
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
! `& T: H  B9 U3 B( H- T' v1 tYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) * d4 {0 E3 H! x) p
You look great today. I love your new haircut.. ! f1 r, i9 H: s* p
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
& G$ B' N1 _9 V0 VB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 H6 ~2 \1 |3 yB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
' [, `/ K" X, _: u6 o& I加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
" Y: t3 h( b9 |' {, A3 t. Q1 E' V6 r- ~0 `9 m7 r
8 C! z5 u8 A3 q4 k6 _# @4 d
No kidding?不是讲笑呀? 7 R+ }9 S1 {9 @

% T, L8 b5 k8 p) xA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: k% M: O( j( s, X) FA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 0 w1 ?7 z0 z+ D0 o
B: No kidding?
$ ~" O% U) l' R: n/ pB: 不是讲笑呀?
. k, m# ~3 _6 j/ K" ^( {9 }$ K这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
* C5 U4 D; e) |& k/ f1 M4 ]# |+ K8 O9 V
" W' H& P* l- E( \, `: {: n* f, S3 g1 N
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
7 [7 f* a  r, k6 R! l
4 A+ N9 O* V9 n3 hA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' T' `/ C7 E& kA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 . |' M3 R1 G3 v" N) L5 k0 y
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ H. T* y2 q+ q$ p3 n7 XB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 4 [; [. G* |% @& l& u8 I! m6 J
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 4 \4 Q$ S" h9 h* p( K- r$ N
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 3 L1 P, W: A; c1 \8 p- n" L4 j

6 ?" |* m- _) w; {
/ r* G* ]: E, R2 c, l  v$ N( |What are you up to? 最近忙什么啊? ; M5 h, o7 I# _3 ~5 W

6 Y* O/ y7 X8 `$ {% t. ~% R! ^A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * T  J2 e* W' @' i* s
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( X" \1 ?7 \% D% `B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) t# W. Z1 U; w; N9 z+ vB: 我现在做二份工作。把我累死了!
' J$ F6 K1 R7 n1 H2 R"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 2 O2 a6 V  F" j( ~3 O  y$ p9 D4 A
* W+ C* ]0 {' B" J. G, Z  ~) f
. J0 y# l- j3 I% {8 z4 q* I. b
You flatter me. 你过奖了!
/ S2 a* X8 m: Q" y# w3 N8 T( l4 n3 \, h( a
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, H. z' O5 w3 Y$ ~- C# t0 l3 ~) gA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ; l/ J3 l5 I$ T" X& q' ]% l
B: Oh, you flatter me.
/ }) x: z+ ~5 _) y2 I( L0 ZB: 哎呀, 你真是过奖了! ) `! A2 f( l+ A0 G! V- Q
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
6 v7 r3 ~* m# c9 e+ I+ r. Xalive and kicking 活得好好 , n! b$ E8 n& w) o
A: How is your boyfriend doing?
6 I2 _* [9 K8 V7 ^/ [) z# {A: 你的男朋友好不好啊?
% m& j. e/ Z# l; b" W' \" G8 N; `B: Still alive and kicking. Thank you.
; |- d; x$ y/ [/ CB: 他活得好好! 谢谢。 . J$ {3 Z: ]5 U% O, C5 m: c# `, c
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 6 ^; h4 z0 ], y1 u: O
% c7 k% j& n: g9 J, B
# v+ f6 L8 I; Q' ~: L
I got you. 我懂你(的意思)。 $ O  G4 D/ S: @
3 k: I% X+ l' s' c4 b$ T: p
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? $ P5 I: B! y+ O* s3 w6 Y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
: ~/ ?8 L$ z. o. a. f: WB: He can buy me a house but he can't buy me. " H" x) @* T$ M* D7 m( h
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 " Y# Y: u! L8 i. o; a4 z' h
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% y1 w9 {; c& n"turn down" 是“拒绝”的意思。
4 L9 U$ o  `2 u. m/ A# G& h' w( v6 @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; V5 K; v& {) D) b7 k+ R  A
2 w4 ?/ j- ?( f  r
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 ~6 ~/ V: ~% U8 N7 KA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 9 ?* T2 q) x  z8 }* K  {6 ^
B: Beats me!
$ o" T* Q; }  J$ M, \6 z( F& sB: 把我考倒了; 我也不懂 " `- W2 M. }- Q; K* {8 v1 G
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
3 _4 Q# `1 ~/ G“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ Q- I5 ]6 G5 m* E! x) A/ F"jerk" 是“人品差”的人。 : h9 k3 U9 _- M( Y& |1 ~
something like that 像...之类
: l6 C! n' a* X: i, f& TA: Time for dessert?
9 C; g2 L- V* I( J* |: RA: 点心时间?
% s- ^6 U7 S1 P7 w6 n* p( a  kB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 {9 @: e& X$ ^/ p) H5 I% O  BB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
( f# V5 g! Y) k! i加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ' {, W! X+ D; V) s/ F
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) $ T/ f( n1 F: U3 }- I8 L
  G) v: [8 J( S
8 b0 v+ l$ t! p/ j' n
Cool! 很好! ; S2 ~8 y( g) S: @- N! m3 |7 t! L' r

, u6 q0 y4 F- \/ b" L3 ]$ \( |9 |A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 D6 u8 ^7 A8 V, h- G: g' \A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
2 x) d! [$ d& {3 ]9 ZB: Cool! I love it! 8 C! ?! _- _' J  c1 _
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! $ @% {' t) c6 x& X! u
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 1 \* Q5 k* r9 L1 e
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 % X( _* j1 f' w8 e) v

! f, u; f0 W2 R) O$ u5 H7 B% Q
* q* m1 J' Y" g8 FThat's good for you. 对你是一件很好的事! . V# u, c( w; ?$ {" o0 Z+ d! S
' x1 Y+ p3 N. L0 l9 _
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% O( ?- \' @" I0 w$ i& `# JA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 " b  K0 E& K) Q, i$ ?4 D
B: Good for you. When would you like to start?
* J3 p2 E) Z2 b: @% |B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? : H. x3 J+ w! u4 N: R' S- R
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
# ?" G3 v* K: r6 O6 m% @: Z8 E# B& G; C, D. f

8 t$ k) M0 \. }- U8 EI've got to go. 我(有事)要走了!
* h+ F6 B/ k7 G/ d
3 l+ D8 \4 g6 z- f9 X0 T0 VA: I've got to go. It's nice talking to you. ! a, H; C6 V8 `  H$ H; c% C  Y# [
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 6 e5 ~! d8 O. d& h5 k: s# d% z. o
B: Same here. I'll see you.
" P6 a- D* P0 k' ]# ?  B" JB: 我也是。再见。
1 @+ T' t4 B) y1 v$ _1 ^"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
- @0 C- K4 s$ @# S  ~! F"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
1 j1 h# i$ N8 R! w6 M) I
& d: V/ z$ w6 g, O1 ]+ i' `' W8 f1 q9 \  J1 r- d, a
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! # ?0 C, y, D1 T8 Q
+ _( `" y* e5 b! }/ \1 O
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ O' d3 K% i2 y$ P5 S* S  f! s1 C
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 6 [4 I+ U! e' ]
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
9 V# ]; @$ Q4 o4 F  s( A9 c& b# oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! . I+ l8 d# B( h0 P! y6 M8 r
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
1 }6 @# }' j8 C6 O0 T( Z" u"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + A. Z. z( Z( F- ?6 g8 n2 K8 w, C

" Z1 V, x( z# F6 v. v! S9 J( A0 W, W/ b4 D8 L+ I. Z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 O1 S" F# }( _% L
; ]9 {9 t- S8 |6 A' VA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 U4 L) _% ^8 B/ ^1 z1 F6 w
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 \* u: |9 M) v9 }' p
B: Why not? Count me in.
$ c3 b5 c0 [. w, Y9 `4 d5 N+ @B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
3 W: G" s3 v' L( D9 _年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ) h8 _6 D$ G, F+ q: d
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
, O  j$ t0 ^) K% Q; h% I# g& x* c/ m% X5 [
Any time 不客气; 有事尽管开口 ! n3 c* p0 }. j
. }8 M$ B1 ^' y$ T
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
7 \: d, V4 {6 P9 d, s, O2 }9 _A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
! h2 ]# Q8 R) z7 m1 p, HB: Any time.
+ w; Z3 P" o4 i: }B: 不用客气! 0 o0 w+ r6 u! t8 z
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 x: T" t8 }6 E" x6 }6 G
9 X8 M% a# W5 k; F0 |; N2 s% c0 X# z8 i/ a( r7 D# c- q3 J* o
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! : d5 O2 F# `/ |6 W& `" _! y5 k5 v9 E

( e2 D" l% ]3 ]' ]- s4 Q, \; xA: I have a job interview tomorrow. 5 I& z) R: x* Q/ ~6 L
A: 我明天有份工作面见。 , T2 L" W3 b: `
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 R/ `* p- j& s7 J
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
+ D& ?3 Y4 O/ z9 l* p( f9 ["Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
( Y0 N. h1 r& c: c5 a# _) V9 ^9 i: v* T

2 ~' B6 g# ~* f8 s7 oStay in touch. 保持联络! - t* N7 m' \/ D! A4 L

2 a2 v4 W) Q# AA: It's getting late. I'd better go.
1 ^/ _9 t* V+ sA: 夜了。我要走了。
& V, v! B7 T5 o$ L" r1 h7 a4 rB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. q% L' I) d9 |B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 - @4 y) ^0 d# _6 c; [7 `) S
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
  i' S) V3 p: m1 c) D, W4 i7 {" V1 M* A# `- b
2 ?' \" C) h" V
kick ass 了不起
0 K+ }. f$ Y2 ?" B
( o0 G# j, `# L1 u1 yA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
$ m3 D3 y$ [. t0 o# ~. vA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
5 s9 ~: `5 a. A. LB: Yep. I just kick ass. 8 ?; S: K5 ]. K/ ~) k
B: 是的! 我就是厉害! . t5 T, D  h5 U9 S
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
5 W8 n6 w- @- B' Hkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
' S) z2 T: R4 d! O
& ~/ C7 z7 A* q0 G* _; z3 g  b- j/ x
5 p8 Q, A  O* E# z5 w6 Mkiss ass 拍马屁
* N4 D' C  `& u& C! M% ~2 r" `1 p) p) c
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
# I; |7 B/ a' X: m7 H3 r$ IA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
. }8 v  Y9 U9 u9 @# H4 vB: I don't know, but you can kiss my ass.
& z- {) R3 h/ H2 ?  P2 T- F, F3 gB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 * o3 n" d3 p, _  i( n6 u. `  i
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! : F4 {2 S, [8 B% b3 y6 Z7 s5 N( `4 S9 [3 ^
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
0 s( J3 h% i6 Z5 B$ ^
# B7 ~0 A6 i/ ?3 L2 ~4 y
% u0 m, u  U$ zXYZ 检查你的拉链
& g, s6 A; r. Y  @. `! n1 R
, x/ c& ~1 ?5 p1 S+ q+ t& hHey, man. XYZ.
% s9 {( `* D& m' p1 b% \; d# d老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
$ {- f9 @1 r* `. R( n1 }"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! : T1 w$ I4 S9 N3 i3 A

. c- `5 B! T3 K$ s
5 d  G' s' b& g- hHit the road. 上路了
# H* D1 |( j, _! C' W( C# {' e3 R/ E  Q2 `3 y# j# s
A: Do you want to come on over for some tea? . E5 ^" n2 F- N2 N; H5 o: G. Q
A: 你要不要进来喝个茶呢? 3 k& Q7 i% F0 [2 |$ }7 B
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- Z, Y: f3 x/ L0 DB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 8 S3 k. `9 P. A3 g& ?
"running late" 是快迟到了的意思。
2 [* m# a$ h" Q3 O  ^: v% p. r! l/ h"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
' S" |+ @8 S; D; w! a"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
( [4 j3 x% R- e- C2 e1 F; F% G& Y* M$ P5 \
) w& f$ L4 z' J7 k
hang out 和朋友在一起
1 o/ J* V+ Z* d
) v* {2 O2 }& I0 P8 P2 QA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
% q3 G. s5 t  P9 F, `+ f+ e% }A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 * i) e+ T# e2 }9 o
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% `$ ~4 P3 \. X# [$ }, oB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
$ _, E8 C& b1 I- h"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 5 H4 N& t4 k1 J* }; I
push around 驱使(某人) - C* j4 K4 k% w' R

9 L; f% K7 m& J+ i/ M) KA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 3 X# E1 @& E& ~' c" U
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
) T% t% Q# i' G( |9 h& |+ p, SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' n, G/ U4 H6 f( l! JB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( m! H7 l7 a* a2 ~/ t% j“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
2 w& }9 H' l& @+ z! [
3 a) i# h2 ^% w5 r9 D
' N: r: v. \' O0 ~brush off 不理; 默视 2 R5 `" s. Q+ k" I0 |
! o1 _, F- Y" V3 @% ^, Y
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# W% p  e9 y2 X6 fA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
* H; P9 b  U* w( E7 @B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 {8 `* n4 H3 g% ~% v! Y4 D  UB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
5 {$ S/ }! O4 ^& r4 ^) \1 |2 o"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 8 j3 l2 }. t: ]& N
6 n' @7 w7 l# @' g
. k! V+ i0 m3 L
boss around 颐指气使
' W. d' T. r* S8 U$ [3 k6 Z7 A
9 v: X- ^& C" l; j; h% KA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 o2 G7 N2 Y( k* w) `& o$ S
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
7 \3 C1 I+ [+ E8 U6 u! v5 }; |B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 k1 Z- i. _. Y4 J3 S. I3 d2 WB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 , u" G* `( G$ o0 F& b$ e
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
7 a# v, F% M6 lOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! $ z3 y: I0 i7 m% @0 n7 a
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ' x9 z, C2 \' M$ G1 t
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 8 D* p- h- v5 g9 s* e3 O% y
B: Oh, boy!
  U: N, C1 w  Z& t* P6 pB: 唉!
" o( ~  s0 o' r  ]  J, I
) b6 O) ^( L( \! F1 ^: V' B& f( W# S1 D% |
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
9 a0 s6 N0 Q( z8 D5 A) B" T" l: L/ _% B. m- ~. p
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
" B( D8 Z9 x* o( C. @' ybound to 必定
/ J) o6 D* X/ A8 g! Q( vA: Pete forgot his map?
# ?& o  T, q& F! Y- H7 k1 FA: Pete 忘了带地图了吗? 0 I9 T( A3 q" q% \3 b
B: Yep! And he's bound to lose his way.
! d  H% x/ K0 w; LB: 是的! 他必定要迷路了。
$ _. N$ f" Y8 _: |& [+ ?; @"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 i2 \1 Y2 P  H3 T$ U8 k1 l3 n
/ N0 P2 T# Z: m  _$ p" G1 f# K9 W
  W2 l* y  j9 x: x, h+ z; tall set 都准备妥当 % w) z; O  A- K" Z. E7 b# y- Y, c
  n  E% f: M$ T/ m
A. Is my car ready yet?
% n+ ^5 J! z/ ?( @# \0 h6 wA: 我的车好了吗? 3 N5 v% @, t" ?- Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 a( n0 D/ s. O& m- O9 Q' m
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! A+ r) n1 f: V6 ~& h3 @
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
2 B/ C$ q0 [1 g3 w"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 2 O' q5 K% V% M& n
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 1 B7 z0 g1 Q" y# B  t0 F) _2 V
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 j2 X4 K+ T! K3 M/ P
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 2 C6 }; G9 t7 h4 ?# X  c0 ~
B: (It) Sounds good to me.
  W) c3 @: s; K% C: J: HB: 耞起来不错!
) f% y& `1 A" {( r- ~1 t"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 s7 Q3 x& e1 P0 j; b! L+ s" @. p4 Y& P8 z$ y

* A8 ^: J2 V* L6 T0 L. I5 q3 d9 Jcop 警察
; F- C+ b: M9 ^( T7 T( B& A5 s  m+ @
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ! \* ?5 G" }! K/ G
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
: x  H- E/ |# \& s' j5 QB: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 c' ?: o- x! q: P7 \B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 4 W  M$ N* j0 D' \" g* y3 F
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
% B  ^' n7 j& A! j6 S3 S# ?
' ]# Y) m7 Z/ u2 u# e& o( g- u& Q: v, X$ b" s5 L$ `. F
spooky 玄; 可怕的 1 j& P& X& O7 Y3 y
" `/ J* {5 z! T! `4 u* e1 ]
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! % [$ U0 M& \# C0 o# |
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 6 C5 y, L- H' h/ x$ t
B: That's spooky!
  J. e+ c# o  l4 I  s- A- i# a* JB: 真玄!
* z1 x: J/ `0 Y! y9 p2 K"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 2 ^  ~2 V+ ]$ x& `7 @8 t
Say cheese. (影相时)笑一笑 4 M! V5 H7 B' A/ E; G
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
4 A! H' J- a$ y& a5 r% a+ C9 Z# H4 d% g* v" x* p. k

* ]6 c  u. {0 N7 W% x9 O/ d. l" `) F4 ?eat 使困扰; 使不开心 & K0 [# ~* _  n/ o( w/ h- [% b
, c. d: d3 L. S* F* R1 G
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 P  F8 G+ X6 ?& S, f% ?- T# |" WA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
  J1 o# t4 _, J, ?' k6 l4 TB: I bombed in my final exam. : m6 ~9 i4 e0 P
B: 我的期末失败了! * {) I- A/ s# g, w
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% _: \. D! K3 @/ j8 \"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 8 g6 w9 w/ i$ X. @0 E0 h, |4 e
. j! @* n6 j3 K3 L. z* k- S- r
" U2 k9 u2 C* A; D2 H3 z+ w3 O, H0 E; U
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 " `# K( y- Z/ i7 w

  w, T% D% |2 D8 xA: What do you think of this? $ D4 A. K: v; L6 }7 X
A: 你觉得这怎么样?
, q0 }( ~; s8 y3 W: d  ]# @$ `- QB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % \# k* J, z7 ~% H7 K  I) f! [
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 M: h) I/ X- L! N8 E"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." , M# Z: f. |) G- h+ o
4 d( C' @9 y" i

6 O1 D8 R5 [  }) J' H: [6 o& hMy hands are tied 我无能为力
% Y2 ?8 S' f! {2 E) v
+ E2 k0 W$ x+ l/ E7 X. Y7 \% |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) d* C5 q# U( vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ c5 j# `. ]- }6 F" ^0 M) w1 t! y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) L1 @2 g) d4 f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" Y9 @9 x. m+ g  H  t"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) @% S! G& y* B$ l
1 @5 O, E+ z1 W3 Z: |8 M( ~# s& R& v% k/ I9 I
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( ?1 h9 T# ^) S

2 W* e8 N( g7 y* u3 gA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' p. E3 Q# s! D; L/ w$ R, G
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
! a9 O: d0 p+ \2 `- pB: I think I look fine, my dear. ( [2 z6 X2 Y  H/ w) Y; _# O9 B
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! - r$ m$ D& `5 P' ^
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
) g! N' O0 ]1 c7 f5 q% ^! d! z* y* h3 X, I6 C

3 W: ?6 T% O8 |# U, {& r- lmaxed out 累惨了
! v4 i+ G' p# ?# V0 I
! d* G+ E6 S7 _# s8 B/ a- j0 {3 |A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; _1 P4 _" L& [4 I& z' G6 f3 W: z
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 # `$ U. G, }! H6 o: V& r3 s% V
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. s& @7 q1 y; w. A2 x' G3 @B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 " a& I4 N; ]6 c! e
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
  s; i7 X& b( e7 M& z( R% c
% ]1 Z3 o& k) z. s: `4 H" U- D
2 T* L' ?- n  m% O7 dIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
# z$ P" W" ^* J; u. e4 G! j; V) Z
9 A# b# Y. R2 g2 V( x. sA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% L3 o( ~( n! T" b" N. M% f, }A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
  e# t5 [; o* ~: @) Q  m9 K8 GB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 S& S& j, N% o, E. ]) X. x; I, QB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 7 A- u/ S3 o% Q, F
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 9 P" _( E' W# V7 @6 N" w' Q' G

. _' X" d8 A9 f+ {0 Q% B( z: u% y5 i1 Z" w- r. K
jerk one's chain 烦(某)人 ( c- @+ a6 d) W" z
+ P4 o, _* }8 B1 _$ O
A: Hey! Can I ask you another question?
& o3 w( Y  J1 p. L/ a$ J* \6 qA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 0 n9 @3 J0 ^3 i2 w; b0 C& T9 N6 S
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( x: p, ~( s2 H# v. {B: 不要再烦我了! 我要读书! 4 j1 O/ V" a2 Y: _/ ]- T
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 q$ q" G, V5 F, ~

( [2 R1 H# S4 U! Q8 g# Z6 v) e
* q% {1 c3 n( ]+ Ohave a cow (俚语)非常生气 ! T1 O3 N4 v9 l- G' Q6 A; g
- ^8 D1 l% _( V# D0 J( B
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * ~. d7 _; E2 f. s/ ?
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
  [- F( ~  w! E# X. c% A9 \B: Duh!
& w$ ]$ h1 }) `. U' JB: 废话!(怎么会不生气?) ; p. F0 p+ o" V; q9 r" q. h, z+ a6 x
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ) i% d& x% R. n0 X6 F
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
+ I8 Q) z( h1 T- z4 _knock it off! 住手!(不要再做某事) : P1 p# Q* X0 k5 p+ d# W2 o7 f

9 F5 A! E" m" c# k$ \1 N# K( D- zA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : p8 o5 `3 s  p( x, p* t) u7 ^
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 z- W9 {7 R7 ZB: Hey! You're rude. * Z, [' W" Q0 G
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
# Q2 i7 W; N4 f"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 * j6 y& P4 h, N

3 R& n2 J; D1 B# m0 U/ g# E" B- Q3 @0 |5 u1 D7 O& O% e5 c+ D" W
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 8 |4 \$ n% {5 P7 ?# o

* p0 E7 D$ j: i1 I* s' d2 k& JA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . Y% h  \7 A" ^2 ^1 g' S3 V7 B
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
# d0 _" Y5 D8 ~' i- VB: This is going to be your last cigarette, my ass.
% e9 M$ _5 x- M/ L7 oB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! $ U  Q) @! j% o: W. y1 o
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ' f" R, v1 H) i( ~& ~
) |& |% n7 \, o. W

: X) C" E* k# Z* b5 s% S, ]4 Sbig time 非常; 很; 大大地
' e/ v0 s) M  p6 G+ Q
9 w( H2 _9 s% A( @8 X, w8 |7 TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. + Q) i9 P/ P1 L" H- h
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
& e$ L% N% _; b% {" tB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? & X) A- U% E8 F8 ~
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? / Q: U0 L3 Q8 z
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 3 ^  M9 ]% p# r* M9 r, w# ~
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 # S6 \$ S/ v! \, ~
4 A$ Z! D& w6 s( j

% W6 F6 o" p8 O; Uthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 ( r. ^8 A1 n  t
! L8 u! I: U; ~" _# X2 e
A: What time is it, honey? 6 x( T1 q* k: O& ^" k
A: 甜心! 现在几点啦? * u, f  v- w. F/ d" L8 T' u7 r
B: It's six pm on the nose.
7 @* M# M6 Y/ M6 rB: 晚上六点整。 ! r+ u3 b8 L7 H% o$ I- Y$ P
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
& \7 p7 M4 j8 }
) J& ]9 _7 X% u0 j: R0 m- g; ?9 Y* m! B2 s/ S
on the nose (时间的)整点; 完全
1 D0 K0 z% V2 l- X+ s, W. x- V/ ]& z# Z& y  ]8 g. g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# e6 f. X' j7 c4 m$ RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
  A6 l; |' t# J. b; NB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- R# Z6 c" r  A1 rB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 s1 B$ `7 I/ t3 O) X- k  {; K% l3 J"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' a6 Z! o" S( y: }7 A# ~- H

' o! ?2 e. _9 M; ~. h( L" h+ L. w% n$ Y. Y7 M5 v
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
0 }5 B* B5 o7 s2 |  n! l. o3 }& Q7 \  k$ O) }( m, |0 [
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) h- _2 n$ M5 j" C) m) O+ sA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? , m- }% P  [& p( k, l
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
' ^6 a, ~# g6 z/ d; o6 f  \  CB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
/ S6 N; {# k1 h$ W"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 V* s2 B, y8 i  M2 q7 M. |
/ y8 P9 N  C1 k$ z4 E# m7 |- p9 C% O$ }: R- ?9 D
Way to go! 作得好!; 加油!
  b9 H+ a+ H7 ^6 Y  k
: {& ?. J, g6 N% Y. Q9 k9 D, tJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; A0 `$ g; U! O( R/ h+ u+ sJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
7 }( P2 I1 p" |3 p2 x"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
: a, z6 O. [+ v) R7 M9 V$ W& O& [5 U
' N0 ]- i* F- q1 o4 r* {8 ?0 s) h8 J2 m' R( ~9 {
armpit 脏而令人不舒服的地方 / E/ [% }1 s$ j9 x) H' U8 M$ \

' i3 ?. @% q) }1 ]: I: L6 C6 pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " C) g8 X$ @3 n2 j/ h
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? * [4 ~. Y5 S5 s) e) c- V8 f
B: The last time my mom was here.
  ^/ N, Z) S8 j+ @, hB: 上次我妈来的时候。
( i5 o+ y. ?! Q7 V"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 3 }% T+ u% Q, m3 f( m# Y/ ?

. l+ t2 F3 p# E% f+ S9 K/ G& T  {- @
buns 屁屁
, [- w) c/ ~8 C9 Y1 {% B$ E: F' \. [6 G/ _% `2 Y, q" c' A- ~
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
* m  j  v* v* g, iA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? : H6 ?* t% x9 ^! J7 K" r0 w
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, F2 S" w; u0 J( S# `B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ! N! a4 A1 ]) V, h+ m
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 4 l9 B2 Q3 R% q0 h$ o7 p3 T
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 " `6 E7 D" n4 U* K- ?, S7 p
) W% J0 s5 {5 L6 n  o

; z2 W& U7 ]! g% epissed (off) 非常生气
% k% {+ X* L8 A" A$ r5 n# _+ ?- ], J; v/ s  I
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
. r. i: S% j: d# X8 M  AA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? - c% E+ O/ J6 U4 ^' Q; B
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . [& t7 J6 Q  d
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
! @- ]* S# g/ M3 i1 x; Y  `* n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
$ I! Q. u; C/ |3 A  B"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 6 n1 L8 i) F8 k3 h4 y

# B, W% R0 J' s8 E: X5 K+ X% F: D8 @5 @  p% [3 o
kick back 轻骭休息 2 C! g4 j0 |4 b2 }
3 l. y- ^8 O( X: X- @: Y
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. $ X- C! w( O7 d& |
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ' o; j4 L$ ^" R9 E9 f
B: Me, too.
& t- S$ q" {- c" `# dB: 我也是! ; \- g8 b5 H6 F" A6 I
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
5 y3 N; p+ Q2 c
8 D  c- A3 X+ Q. t4 l- s/ S4 K
! @# W5 x& f/ x8 N: L3 m* V1 qokay 不错的
9 d% J. r2 t# M. I" K- H0 t- T" Z$ F1 z' ]- `
A: How do you like your new roommate?
+ R" d5 N2 ~0 y( QA: 你喜欢你的新室友吗? * i! n  t7 x: s) Q
B: He is an okay person. I like him.
6 \% a& d' d' R4 LB: 我喜欢他。他这个人不错。 ! T& m7 B8 |. S8 I) Y! ~" Z' \
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ) R( J/ \# o6 e) V& M
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
# ^, ?# U' i9 {7 t. o7 E' Q9 H( F; G收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.  A$ ^" Z+ H) {2 j$ O
8 q  l5 M( @, w! C  @2 y0 _) G1 y
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me4 {8 c0 H# m) Q4 I" y* ~
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
) i) ]8 G- k5 L) Q9 b& U4 b--------------------------------------------------------------------------------
  @% Z# W6 Z# x  w 加国俚语
& F0 Y/ I4 K& l2 k/ `7 o' \( T0 o3 [( X0 W
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 * c7 Y  d- z. ~3 b
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 w) ~" Q! Q0 i
- x8 a& g. ~4 D* z) q. QWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-21 01:36 , Processed in 0.261787 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表