埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15450|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! i7 `/ y/ @% F3 J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ $ Q; y8 }, |6 g6 U5 E; D' g
" m& Z$ c7 Z3 M( H2 b' O! }9 Z
What's up? 怎样?
* m- \2 k. Z5 e: Y3 S/ x, ?5 {
# Y. E, m  V; Z1 ^3 yA: Hey man, What's up? $ S3 ?* g( p, \% |: ?
A: 嘿! 怎样? $ r( y/ H6 B$ ^' n( q! D& d1 C
B: Nothing much.
4 A' ~( P- k, r% ?B: 没什么
7 p4 A8 c7 e, r* l1 H  W, z"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
! d- i1 a: C/ X4 S/ c" T: h
) A" f5 Y% \) S- W3 i" u7 C$ Y, m' B% t# d, {5 J
Long time no see. 好久不见 8 n# @* |. J1 F$ m

1 ~5 I! s7 N* K3 V" F# [A: Hey, long time no see. How have you been? & s3 e; H% k* ]9 a6 P; B; K4 @
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
0 f1 B" |) P% E5 l+ c6 B0 B/ ^$ SB: So so.
6 ]8 P0 p! M* |3 I; wB: 都系咁啦!
1 R3 I- R7 `) @: G$ ?4 n. O注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
: w: \: n8 K; o% d9 ^4 bI have heard a lot about you. 久仰大名
9 |/ o7 v. r/ M; j) @$ j0 tA: I've heard a lot about you.
: f4 M2 Z8 q3 r& rA: 久仰大名
0 J* d  F( v8 ~. B) Y4 k8 u& `+ n- hB: Good things, I hope. ! S1 O! r" t6 I# D
B: 希望是好事!
! L2 G* |0 [9 T" s' u, ~5 t. D  N初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
  q$ Z* t$ ?+ ?: O! E, Q. u; PYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) + _8 I, T2 N8 U  r' F) h
You look great today. I love your new haircut.. 6 F7 N, |8 G  ^+ K
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 8 L* X( @* `' P* t
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
3 e7 y5 y1 k& n3 G+ xB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ! F" w! `  s2 D- h' m. m7 j, ?/ O
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* a; Z. p& \+ l! V3 P1 n" V; c4 c+ {( I4 v4 Q9 @$ {4 o# s
) {$ C  I: [! f
No kidding?不是讲笑呀?
- j, n5 ~, X; Z
/ O% q- p; e8 X. P4 tA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
* r! n8 J% ^( JA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
: S1 E# e! a, O! ^) vB: No kidding? ; k6 k9 i9 H3 a* |7 @
B: 不是讲笑呀?
* e/ X# y6 l1 {( p$ u/ U2 ^# g这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
5 q( B) b6 m! k
! R/ p& a  z2 a+ V
* k3 A. ~0 a+ Z# |  M. Z. ginto ... 热衷; 喜爱(人、事) . E% Z/ P- J3 M

1 C3 j" f" S0 u; b( S) u" _A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) h0 K; }4 |) Z$ }0 ]& U
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 M. d1 F7 s4 vB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?   K" j. @7 o# p4 K2 H6 q
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ( o- V, P: s9 }  O8 F9 _
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ ^* ?! n% s) x$ [4 ?. V; |9 M& c"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
, \. g5 u# E: a9 I/ o$ T( }; H  r, O6 @
2 ], U! G5 g8 `; x5 F
What are you up to? 最近忙什么啊?
/ h) ~& G3 J# \9 M, B
9 o! g. d, g. K  ?# h: WA: I haven't seen you around lately. What are you up to? # y8 i5 c7 T0 P3 l( A8 s9 C- M2 v
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? / P* c5 r" v: W, X* ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
/ _. S3 n% f/ ?' HB: 我现在做二份工作。把我累死了! 0 k) f1 d4 |; [: m# _" p
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 1 S7 x/ Z8 [' n
! N1 f9 T0 W9 d) B& i" R. k
+ V0 a; r0 s- T  g7 m9 l
You flatter me. 你过奖了!
6 _3 \/ S" h0 |& D% o% e* B
0 n9 C9 h) i0 D% M+ WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) X2 T' i7 J- d; m# \* w
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
3 F; H) \. }0 \# T: [3 ]6 CB: Oh, you flatter me.
8 T$ Q' O/ a6 Q! ?+ g) W* NB: 哎呀, 你真是过奖了!
5 \$ J# l7 S' n  k  i( ^加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 : N7 Q3 w! S4 z4 U: L
alive and kicking 活得好好
1 g4 H. x5 O1 q1 \+ qA: How is your boyfriend doing?
$ }8 M" t8 F% {A: 你的男朋友好不好啊?
" z9 X5 w5 n: y: q, }; `6 I: I) DB: Still alive and kicking. Thank you. ; ^3 H3 `% e' f  {* K* G* U
B: 他活得好好! 谢谢。 4 w) Z+ u- F5 z% k6 L) `* h
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 8 a0 y# e5 e# V4 R1 E

% L" a1 x3 W2 Q$ q
( S9 e& Q5 b' A: ^: JI got you. 我懂你(的意思)。 6 S$ f+ _9 X+ y/ c% f9 n

( D7 z: m% M" V: h. {1 P- gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 n( I% `7 ?3 h3 SA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 5 k& l; ~. Z' Y5 H: q/ _
B: He can buy me a house but he can't buy me.
1 [; A; S4 ?3 l) C7 Y& qB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
/ J& {! k- U5 L: q$ ]9 L, p( h( c"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' L7 p6 f9 Q5 _4 r" O% u"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ h# W  w( E- @9 p$ n1 Y2 a+ F* V3 U) z0 h
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 z* d! J7 ~6 t9 X5 {
, ^  n, C  p) gA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 T" B3 F- U, I) m; ~% @: SA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
7 s" i0 O( h$ ^' _3 r" G5 F: P$ UB: Beats me!
4 r  j; {: P: yB: 把我考倒了; 我也不懂 " j; o8 n7 ?( ^3 z& m- l4 H$ j
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 / c  |7 j9 V7 U5 d. _
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
4 g) x$ O5 |$ [( E! z0 u1 O( I! a. g"jerk" 是“人品差”的人。
+ X( c/ w. _2 Psomething like that 像...之类
# v1 Y8 `# N1 J5 Y7 dA: Time for dessert?
! B' Y0 I: _- H; eA: 点心时间? $ X3 z; M3 H3 E! c# x" ?
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 H  w, [) ~# R" J: s
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
6 S# r# i4 g* V; k4 ^加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ! W3 F' |- T+ Y) O0 e
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* `6 J' }2 u( E8 X: w7 }3 o1 ?& a. @4 D3 z

3 N# y7 c6 s  @3 O2 ^' zCool! 很好!
7 E( a+ V9 N0 \% \0 p4 w9 ^' @) v6 ?& Y8 ?
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% j  e) B/ i' l) RA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 0 a9 Z( \! o" Z9 n9 g) F
B: Cool! I love it! 6 _. e# s. W. I& t: ]% I
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. n/ \6 m8 ]1 p  J, G- X5 ]* n/ V1 r# n"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 7 H# Z; W. M' B* L+ Q# F3 Z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 $ G* @9 q: D' n. a; s& E

3 z9 l5 E# ~% Y. G* C/ w) u5 U7 L" v$ |
That's good for you. 对你是一件很好的事!
" F$ P6 _3 g1 c" q, N
: M; Q$ R4 b' r( O+ F# v+ BA: I've decided to go back to school for some training in programing.
" _# F5 t% R+ x, c9 }) S$ |A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
- }) ?- s7 y! y* hB: Good for you. When would you like to start?
! i7 s, [/ _+ o% ?0 ^9 p' LB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 O+ K* ^+ Y1 ^
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
8 y9 L' r+ h( E8 A0 J
9 Y0 w8 h# |" m6 P1 |4 |4 x, S; p" P" v3 G# |1 t5 R; \
I've got to go. 我(有事)要走了! : @8 F% P1 R- s% ~& S

, i  J1 W9 M% L$ D% F0 ^. MA: I've got to go. It's nice talking to you.
% E6 z% ]3 ^: P/ z" q' L; ~A: 我要走了。很开心跟你讲话。 % }8 Q) S; b: ~) X5 H5 ~
B: Same here. I'll see you. 5 i& Q! C/ }6 }4 ]9 a
B: 我也是。再见。
3 H1 b+ n0 {/ q4 F2 b# e) @"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ' _9 |- y7 ^- N; n3 h
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( w1 ~& K& Z. \, l5 S# y

  K* U; ]: k- X, ^
0 t  e8 \, f( UCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 5 t+ N, m5 T; }
# H& h, ~# T2 z5 K# e! I
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
* o$ C$ B6 W3 Q6 ^8 f/ G- DA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
* v3 w$ g' A* N0 G) j- DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. x: w9 i8 ]  a- c  C# d$ IB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! % x! y6 g% c7 V' a# g, O
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ' Y" `* P( c  c
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
8 r: u4 K; P- @2 m* n+ G, E3 e0 l% x- N' W6 [- M! q2 g! m0 W0 x

. d. t* Q$ r  i  K$ _Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 0 A% ^* b! p' n/ p5 \$ u4 _6 A/ q) m7 e
% b% a+ l5 e- X* b
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 y* E( w6 r6 T
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
, L6 R. Z/ n- J  `) K% }9 J: SB: Why not? Count me in.
! R7 v  d5 ^' OB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ; u6 |- Q; @+ G+ B) Y3 Z
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 % [5 U: H3 |* R8 m
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 I" @& w% G+ n' W& N! v
; T' Q& N) ^" @/ d; K& L
Any time 不客气; 有事尽管开口 3 ^: ], R" @) U3 l' w$ B: n

: N$ k# h2 o0 |" \A: Thank you for your help. I really appreciate it.
. {1 M/ f) T* e. nA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
/ U- T9 ]( Z4 |; Q1 A  E" [B: Any time.
5 z" o7 `5 G. o, P/ ^5 d) N. u! AB: 不用客气! ( B! a$ i" W3 ]0 U. }2 k: g8 R( Z
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* U& q" S' [, Z! N  V* |, g! M" e  y) {1 }2 a5 W7 r( z& S1 y+ f! y  x( y4 M
1 e( e$ @, c# T9 P- }2 K) `8 A1 s
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
& ?/ d. v8 c' D: \; E* N$ |
3 t& p4 w6 M- n: NA: I have a job interview tomorrow. ; [& ?4 ^2 o* P9 r" b& O
A: 我明天有份工作面见。 1 @( v' K9 P5 n- J$ r7 d% H2 l
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# U7 ?& N- @8 rB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 6 L( c+ R$ ]$ i8 m  _' {; L' A
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
8 q0 k1 O6 e- q* f" r! z, P% B5 A' N  o% a
/ V& W5 ?% u7 ^6 y
Stay in touch. 保持联络! # h& y. }2 G; r: x5 s/ r
* a, F) \8 A& s0 T7 `, b7 G* w
A: It's getting late. I'd better go. 3 Q. {* |3 _$ F+ M, h& y7 t
A: 夜了。我要走了。
0 N/ z0 ~5 ]% }: |- z( Q% l3 VB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 z0 L; R- c) u: r
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
4 s. N9 ^; ~- y, m4 w"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* s4 |2 o- G8 N8 R8 d2 t+ m- w, ?. z0 e1 ^  y

9 F# E. m' }& P. Q1 {+ w- @' okick ass 了不起 : F6 n+ q& s4 ]6 u& R' M

: P1 S7 B5 b- ?; UA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" u' C+ @( }  z( @A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
% O" z+ u( g/ F5 KB: Yep. I just kick ass.
2 g6 t$ [, A$ R6 A/ [5 I. hB: 是的! 我就是厉害!
/ G' V3 w2 @; U& n$ ^2 S/ Y' W9 x$ B"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ; C% }: Z0 z/ [# x2 Y6 z* M
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 j$ |; Q1 e5 l" c4 V" D% H- L6 o. u4 w( I9 E
/ o3 Y" n( n  o/ h% o
kiss ass 拍马屁
0 Y! @4 x* l% s
" w3 [9 o" Q& R; HA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
  D0 |- [0 l; c- gA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
# W0 X8 D$ ?* [5 ]7 EB: I don't know, but you can kiss my ass.
: ^5 G* G" }" r) h$ k6 g2 @. WB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % l. ]2 T: s4 z- {% h& p7 v* ?, ~1 m! A
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
+ N  v/ t& H6 Z& v"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
: f0 [# j! s" l7 j9 b' `4 j
3 D/ I2 |( m1 b2 d7 y7 A! ]2 H; N# H- M: R; |
XYZ 检查你的拉链 ; H) F' |* o7 Y
. O, w  [3 a$ X5 e- d+ n
Hey, man. XYZ.
- L& O: Y: X6 K" R- y5 N+ B- M老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
* ]4 Z) O4 o, r/ y"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
% L; ~& g7 X2 O* t; t9 I
2 F- z6 l1 ?5 X, `
7 w) ^4 t3 l+ G4 v7 A3 E3 S! `! ]2 @Hit the road. 上路了 4 J. B1 d* e7 ?8 d( v1 [% ?9 U( B

& v2 \" a! q0 @" k8 e% |% _A: Do you want to come on over for some tea? # ]9 g1 X6 o4 a
A: 你要不要进来喝个茶呢? 2 x; H8 T6 T0 [5 P. u2 |" `
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
9 |0 [' h2 I7 K0 w4 M/ n4 U5 jB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 * l# s0 M" h$ G7 b4 v' y
"running late" 是快迟到了的意思。
; t7 ~4 a+ S( Q"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 / [  ?- m- u7 g. j* S3 s- R/ A
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
# G% ?) p' _( y0 m2 L5 g+ F' q1 w0 j+ e+ h

7 n# w: q# X. h& h, a; ]1 Y0 ghang out 和朋友在一起 ! T2 ^7 B+ }) e  f1 j

3 I3 W& @2 ]$ o6 F- `9 |A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
  [8 x  U' w3 \7 U9 @A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 / i+ v9 d' H4 j5 Z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' A0 _! {% d/ L/ M/ jB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* w! k% m2 G) x% c"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 n. O. o2 k8 {' {1 s( C* i! i8 qpush around 驱使(某人) ' m% \5 @9 l$ Y

% U9 P' r( K6 u( O% E0 X. OA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
1 o. S* q7 r" D# M1 mA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ) _9 \0 F! J2 b# K
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 3 \  m! w; u8 B1 ^
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
0 @% u/ m3 d& x0 l“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 7 v; p/ w4 R  p7 N+ A! ]+ W( I5 s

" v7 p& g/ l0 x+ c0 ~6 ]% {1 V! r/ v' \; F" E' Q* j
brush off 不理; 默视 % N6 J% p" I. b1 O' F3 R: X# I
$ {" b( M4 [3 m% w7 ~: Z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% x1 _$ j2 l" }+ FA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? , [  p0 V* M8 V& ~' k8 F7 r
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 r5 {1 q( N/ T' l
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
. o8 V1 w. \3 E6 m" y"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ! V/ `# _" f: r+ F; G& k/ p# \
* I$ H& f% D8 x6 o

. I0 v1 d! ^4 w, `8 h) J. Xboss around 颐指气使 5 J7 s: U6 L7 R6 I
  u* V( ~$ [! Q3 r( X
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 _- n) C4 Q( P1 m: u) nA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
. u2 o* N) _9 TB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 9 ?6 i- y6 L8 p
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
/ j* s4 j9 P( @0 G"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ! [' F9 C' E: y1 w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 {! N9 _6 ]4 S  G/ w) q* w% tA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 i- t! E4 B& ~  u! Z
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
0 s. n* K/ ?$ y, X4 i" `( LB: Oh, boy!
" E9 W' z  r. w# I  ^  x  [! ~; S! MB: 唉!
. z" }: M- `" J) `# O" {) `2 Q5 }
' e  o' g# o. z* U9 M' v1 {" f' ?, g0 K# _
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 / R9 i  F- O6 d; }4 X8 O0 l, |$ m( ?! ?
, Z1 D8 g% N! V3 W. q0 W' a9 ~4 L
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
) w2 j5 ~4 v$ A- s+ ^6 S3 _$ qbound to 必定
; Z& G; ~% b& O+ PA: Pete forgot his map? 5 d6 d' T/ S- A. j9 m$ b- d! y
A: Pete 忘了带地图了吗?
" }# Y) W. @' ^, q+ J5 e0 p. p+ |B: Yep! And he's bound to lose his way. 9 i6 h" F, c( t7 ?$ Y' X5 j5 q
B: 是的! 他必定要迷路了。 : u5 c( _( i# }9 ^2 k" k( j& w4 J
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 % x; N5 F; H( a' H7 {# T
9 e$ i, U2 \& z2 ?/ h% Q
- z' ~7 ]) x2 _) R8 o0 W
all set 都准备妥当 ( F7 x0 C  F) F+ d6 }
2 a6 B( E6 Y9 Q7 y+ v& \
A. Is my car ready yet? % w( i) ]* J2 F3 u7 V& Q8 j
A: 我的车好了吗? : `* Z. l' j( {; G0 r
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' N" e6 g: U  P0 u8 R
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! # Q, F  a3 _& H0 ?  @6 j7 A( {
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
6 }0 H0 [! Z% E5 _8 u"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ' o! ~) O' |1 L% d. Z* |0 p% R6 E
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
8 v2 a. w& F! Q% h+ U$ q+ ?A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, u1 a! O# j1 W. ]& FA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 3 E6 @( R0 y7 c( [
B: (It) Sounds good to me. % b; M) ]2 s! X  N
B: 耞起来不错! 9 S/ y! `, D3 w
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . I6 R. c! ~" O; R7 C

- h* z: N1 }3 z$ F( f
8 @" q; f$ ^, q! q$ r% U/ [cop 警察
: T0 n" f1 P1 Q+ F
( {5 V& }0 b" `+ HA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% l  [! \8 {% _. L' }6 W; KA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 7 k, k- l6 c& |  I8 T/ s
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
, ^3 ?$ \; t; b' v6 W* vB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
2 M8 k& o/ f% B6 R加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 # J% @3 w; i* f" c: |
7 l: n# W. A. Y6 c

; g, W* r% f- t; i# h5 G; T1 qspooky 玄; 可怕的
2 ]4 q0 P* j8 p" E# L. d6 [( ]
! E! c5 Z# R- e) @$ o7 O* u  d2 z# pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 c, ]. x, U; f: t, b; g+ AA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
, T& g# n0 v5 X- M/ S9 e5 rB: That's spooky!   O- j8 z3 N" D" @' f. m
B: 真玄!
9 d3 N+ M; G7 ]7 t, e: f* p6 x) T+ ]"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
9 t* c$ \+ Y' ~. R8 ESay cheese. (影相时)笑一笑 5 U5 q4 u7 C1 y
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
; {& {0 @8 ^! ?3 }. x* _7 P  o
* G* o- `2 {' e9 M0 n# H9 i" R* C" d/ l$ p* J
eat 使困扰; 使不开心
9 b: F) q' N5 c: s) }3 u1 v! ^! c7 H7 W! K: l% \
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
0 ]( }$ L  A3 J! l5 U7 X, }A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 7 u" G2 g9 {" ]; p& F0 h
B: I bombed in my final exam.
1 X2 M9 k) b2 u( W( cB: 我的期末失败了!
4 z2 ~- r5 U6 h& J( q" d$ T- T"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ; v. m) H3 G4 e7 x  M
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 " |, N4 b# p. \: J

. C7 v7 n# ^  c4 i, n; w; X' E/ D* Z+ f% r! w, u" g8 r' l
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, a" P; x5 P8 a8 U
, {- |+ ~& K4 C2 Z( [A: What do you think of this?
- c+ L4 I0 {4 Q+ Z& L) U! p" `* J! [A: 你觉得这怎么样?
% W/ y; v) T8 C) V$ c& |& `: N  mB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & x: J9 {0 R/ @; D+ V& f# s
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
' q. n1 Y# H# x: [4 `"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." * |9 I1 n5 r+ Y
; Q6 E  i$ }! N1 i+ u/ T

+ G* W6 o  e" A9 fMy hands are tied 我无能为力 5 y! W: U, t% B  ]& ]

* {7 M0 K' u8 q- ~A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 |& j" c" ]* p2 _A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 % |  a" b. B, q! D0 P6 x% r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 J( K# H' e  _# f, z0 X2 XB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
( x- Y' N! Y3 [! t"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 1 V/ y/ Y6 n* k2 }; `
4 |0 Q* ^- B" O

( R8 Z9 P9 W" [6 {& Glove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
  ^. l) n; `0 a  U' F" C1 ?8 v+ }5 t! k+ n8 ]
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * g4 g1 x  ~; i
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ( t8 O; C! N/ G) H4 Q; n
B: I think I look fine, my dear. % i% H5 P! a# x' m- L& d
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! $ n7 W) M1 w  z  p2 Z4 _( `; c1 {/ h# x
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 4 t7 P0 d( {8 W: t& i* v

% N- y% n; D8 @% M3 P9 b9 x- j) U& X9 K" |2 e" m  E4 k& q# s
maxed out 累惨了
3 I6 e: t5 G8 k) W3 ^" B' `3 {: l/ c- v" c
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
; c) ?9 O9 t: q1 w' UA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
# n& @; ~3 C; V& H, V+ T0 p0 B  CB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
6 `7 Q6 o' p6 yB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 / N" w1 x6 o8 P( B* p& ]; T
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
. [: Z8 A. Z6 V5 U3 B& Q$ w& y6 H( j+ ~. ~; U+ }
) w( Z' N) a  m6 n! [
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
8 Z/ b, k" ?: s2 o/ F5 \( y0 K1 m$ m& G" J
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 4 Y% v. F; d& O- W: H" h
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
% L  R' X% C& E1 a0 QB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 ^/ k- _- C8 @/ J7 U
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! $ ?5 o% ]# ^. S& Z
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
* Y; c5 E) J) A; D+ ^+ U% [7 H/ @2 B% M% }8 g& E

3 R5 x. ]# s% b  y$ \+ l3 y" njerk one's chain 烦(某)人
1 r4 O0 q" d7 V1 Y2 F' {5 ^" b: O/ s  c# k
A: Hey! Can I ask you another question?
* ?* b" p- h2 T& g) [6 FA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ( }) S8 s+ W' q! }
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 w* g) P# a3 w" ^& N7 w* L
B: 不要再烦我了! 我要读书!
' a1 R3 o% z+ g" _"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ o& h. F6 j+ z: w& \
. \, o' n2 I9 D; i7 x& n4 M7 O9 f' Y: g  I7 T( B7 T. O
have a cow (俚语)非常生气 # m6 j$ E5 O2 D2 X3 N, E

* |- L9 Y& j' sA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 O/ A+ K" J/ U% O9 J+ j8 XA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 4 ?6 @  A; M! f% k: h
B: Duh! / y& |7 q6 ?3 B! d
B: 废话!(怎么会不生气?)
3 }6 D6 v1 j6 ?( x7 z9 G+ U不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
& g, c, f, O9 n' s6 ?"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 % o( V) L6 J; P: d: G+ d
knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 I: J: j3 T* i5 N: U+ z3 G

6 z9 p" r  B# K' EA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 ~2 x7 S8 M  p2 d5 HA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 6 V7 [6 c: D" T8 _# [
B: Hey! You're rude. ! e+ g1 h5 s( ]
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 6 M, u/ ?# h' F4 U
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ; `. ]' r6 ~+ @  a6 d1 p0 p+ f

; @4 k1 |: h" _2 Y6 N* m" {; q( {% O7 ~2 H) S6 u, J7 T
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
, U6 \* o" @) Q; M
/ ]8 b8 @: i9 Y  I' RA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * ~, e8 `4 g% H9 ~4 K  k
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 4 O1 R" X0 Y" ^& X! @1 d
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 7 @% R- {' p8 g( R. s* c3 P
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! - c2 C& m  }' z9 a; S+ ?* C3 u
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ! p" m' M9 W6 F: i! F
- J7 z  j! d/ R% z# I# U+ [

9 j0 O3 [" }* [  u4 T$ I7 x+ }big time 非常; 很; 大大地
+ E1 M* w; [# Q2 C8 M( x/ b; J, Y: b8 E. A1 l- V1 t
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. * k* J7 B4 g9 K( y9 f- p$ }
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 6 B: u5 h; H6 Z/ K% ~+ |
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 g2 w2 @+ c' h! U; v$ uB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? " ^0 x7 r4 }! K# t
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 & D& ~. F+ q0 C$ X0 b7 M+ P
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。   h) m' R. Q  F9 c7 k% _. z
( V1 v+ Q0 B# Y7 V, T+ K- E
3 ?; O9 B" [7 g6 q1 u* I/ k7 d
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 : G9 n6 g" E* W! x3 w
9 l9 g, l/ [( C7 ^! z
A: What time is it, honey? ! L2 @  G) Y8 @9 p0 p- ^1 F
A: 甜心! 现在几点啦?
  ~4 Y, A' V* l8 ~5 \B: It's six pm on the nose. . h: Y7 L' d  v, M5 |
B: 晚上六点整。
8 ^5 A0 j1 B" A"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 X, ^& e( n$ p% r
  `" w1 I+ i+ ]. G. L& ^% ?" D1 g& f: h; C
on the nose (时间的)整点; 完全
- k. ^0 |3 l9 m8 ~1 n5 j* @+ G5 b5 F  l
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & q& `3 K; x; Z' S1 o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
6 K( u% W: d5 b- n! f' f% t# iB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 l2 ^, y: w% N- L$ R/ t7 L' g( @$ \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# J; X) \1 g) ]1 F, ]6 \"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
  l" C! q5 _  d# z6 @0 @
8 R* T+ n. V# U! `( {* d. ]% b; G: d7 F  J! y/ q
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
. N9 x1 Q: D7 x" E  b, J% n( ^, k0 ]8 o0 d7 r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' b! X- W1 I0 j! F  lA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ( q; N0 v# {- L. @
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
+ t. `2 R( X( I& xB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + m0 P0 l/ d2 K$ Z
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 N! Q. H* B4 C# Q4 L
4 }9 k9 G9 Q8 _1 g# C2 |
- S9 b; J+ q/ r/ CWay to go! 作得好!; 加油! % L& D8 e( u% G0 ]0 \

$ N$ G) O/ C& R( h( iJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 Q* z  H  v* V2 y6 ~Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
8 [9 v4 R- |1 k# z; Z"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 9 D6 T& q# T' ]' ?
, {# b1 Y& ^  D3 W- c( {
* M4 g6 ], V  B3 B
armpit 脏而令人不舒服的地方 6 l3 L) P- o8 c3 c' k
: u' [" D( U; @1 B+ o1 q4 A/ U
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% o( S3 _$ F* v" I8 pA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
, B6 m0 j5 j6 c) k8 c! C( `B: The last time my mom was here.
$ h3 h3 C7 F; C* @7 t. V. t% jB: 上次我妈来的时候。
* l, J* s  [; [5 M1 e. w  F. I4 K"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 ; B& V1 n+ x8 V; M# {
* J, n7 J- E9 S( P; Z+ ~1 g

+ v7 |9 S. ?. ]4 rbuns 屁屁
. f/ ~) i. K3 n3 n; u2 o2 A( ^" Q0 B2 ^
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! Z0 }0 k$ Y8 L, `& GA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ' u8 D; K% U9 m+ l
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & Y8 q2 w- f* w
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 % e+ k& ]! b1 W
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 `; K; `% b; v% l; z. m7 L
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
4 u: E. Z% O" L* F4 n3 X4 f
; M0 o: N1 M+ h6 z  Z3 p- t' n' Y/ F9 c% Q3 ^% k6 L  v
pissed (off) 非常生气
$ r& R+ D0 i5 @( D- l/ P/ g8 ?+ b
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? . L& o' ~" c9 N+ d7 Y& k
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
, R: S9 s8 S2 x2 J5 U9 t8 d/ ZB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
2 {6 F1 F* L3 b% ]" xB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
& w" ?9 h, ~9 X* U( P"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 1 f/ w! X) u' G) d5 |
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
& F! p5 @$ I& J- ]0 V" H+ h
: X1 e+ G, f) C( Y* R. v( W' R( l0 i
kick back 轻骭休息 3 f! [6 N0 \+ r5 o
3 ]! u4 V, I4 O0 R. D! z: k5 B7 t# T
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; g  g3 V( m0 s( RA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 7 r1 q4 l3 S' b* `
B: Me, too. + k* }1 R0 x: K# [* x
B: 我也是! 3 W$ r- Y: r" ~& i9 J$ T$ [
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 7 e( `/ X) _* {+ j8 d7 ?

( @% {# V1 H- i) x% q7 Y9 C
$ H) g- d) @. R1 x+ F3 c. ^+ c* sokay 不错的 1 C: M' X0 }9 v4 k; |9 W' }
, q, s6 l  A2 A% G3 g% t3 @
A: How do you like your new roommate? / ~# b& Z& f/ Y; A. @: Y
A: 你喜欢你的新室友吗?   G9 L  E. F- g* j4 q! c4 Q" a+ w/ i
B: He is an okay person. I like him. % x4 c$ R, k: R( r* c
B: 我喜欢他。他这个人不错。
, B1 O9 L! m5 a, U4 i# Z"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
5 ]; w! r; B$ h"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!/ x  s. A% ^: _9 U" A( c
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.( C' ?6 h) B1 z% t3 R% i

/ X( p( I6 g' U' ia reamdy
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me6 z/ {. w, j! Q/ K" [4 n$ {
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: % m& c/ J7 G+ M; E" u, S& N) ~6 }
--------------------------------------------------------------------------------
6 H: e# Y; f: U; G+ [ 加国俚语
- t' F/ h6 e' b) Y( N7 W4 t5 M" K/ n8 i4 r
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 8 o/ p  g* R- H/ l
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ - w7 M2 Q  _! f6 H8 ~
) T: q' z# c* ]3 {' u' c
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 13:41 , Processed in 0.191570 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表