 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 {$ l; m7 G: \- @$ B" b3 }+ _希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) z% z5 D/ e% H! j5 Z( j0 Z6 ?
6 y' Y' w9 N8 C3 d+ e
What's up? 怎样? / K6 R0 a: a- n' O' Y3 w% e
% K) S/ l$ c/ B: H7 R* @A: Hey man, What's up?
* h5 Q3 q: Q$ TA: 嘿! 怎样? . G* m1 A! j3 X$ U* e! |" N" N1 G
B: Nothing much. 6 r2 H# h2 r- U! f: v9 \3 w6 k
B: 没什么 2 {; ]/ w$ T0 m* p& P
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
- X. z& O$ E, _8 b$ e5 q# P- @/ V" N. @9 ]# t. z
; c8 z) d; C& {. w! b a* i- [
Long time no see. 好久不见
6 i0 \) _/ Y+ c$ F: r+ n3 l8 ~# W
* S( D1 z# {. _( d6 X. i$ YA: Hey, long time no see. How have you been?
& x7 B; i3 i4 N* _4 }5 \. MA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? # q! P7 e$ N* E0 C9 l
B: So so. - y0 \8 r1 J- i; h j8 n% [; R
B: 都系咁啦!
; w% ~6 {$ ~7 G注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 : O* Q, q& g) A; N% q: G
I have heard a lot about you. 久仰大名
% P( ?' u' O0 {) bA: I've heard a lot about you.
5 F" E9 B! f: ZA: 久仰大名 : ]& q7 P; y/ g1 @ N6 T' L
B: Good things, I hope.
- E/ ^! s9 }: y# DB: 希望是好事! ( x9 P0 O9 \3 {' |0 Y( P: N
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
# s8 P4 E5 S2 }# U3 F& gYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
) s. S4 ]- T! f4 J- w0 gYou look great today. I love your new haircut..
: S' a4 g7 f6 F1 |3 lA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 2 Y1 ~0 q$ S A- r
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ v/ p* |, b A2 x5 u- o) C
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
& P2 D8 T3 ^, ~4 U4 A+ \加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 Y) n2 w- x8 ~! v
8 v. b# E k, p2 ?* @' n7 @, `
S" _( \8 a) o x: UNo kidding?不是讲笑呀? 0 I( {: P; Z! k
0 P2 g" `) ?* J5 Z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
, F8 F9 l& s! w: _9 J7 e/ G, ?A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
5 y. m& h* g5 oB: No kidding?
( t% }- F1 h* u$ }; }. ^B: 不是讲笑呀?
# N) s$ R- z0 A7 I, V3 b1 s( d这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 , c5 _% T# ?8 s7 n: m" p
5 U0 P4 b q2 l1 Q
( b- m0 w* j: J% f6 F$ G
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 8 K6 {8 t4 J4 O; C1 x- `
3 I% x- p# K. g7 } v4 d7 PA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. Q$ t. c" @5 tA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 , E+ y3 [( d1 i9 D" v8 G4 b1 i
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? G0 f, d2 T4 c' u) Z
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
/ ~$ Z8 w# c, U9 }9 X"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) . K& C) l! \$ k" T. k% C
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
# O! H3 A$ K1 p! e w: d4 k* J) E) f( q% j" W/ G4 J' m# t6 m
! B5 A# @9 u% H6 o1 a1 BWhat are you up to? 最近忙什么啊? & t& B% c* o% o) |5 E
; @1 m! f+ L& I9 P4 z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
* O( @1 Z, f( qA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
, h% x6 S4 ?9 F s6 {B: I'm working two jobs right now. It's killing me. # Q% p$ {9 L- ^7 F
B: 我现在做二份工作。把我累死了! % w7 N' N$ _" ^' V; F
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % k" U& ^. K3 R6 [
& Q& ~9 u& a" B; |0 D3 g* V
/ Y- o3 w/ d. v* \/ Q1 cYou flatter me. 你过奖了!
) {; g% M/ ]6 k# ]; @, R
) _$ l* n/ e/ `; k F( O. \A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! @0 U" k5 m( j" k1 O% p. ^9 {) NA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 H# H9 J$ ^3 M" b
B: Oh, you flatter me. + b7 f2 W0 t+ c) f6 w2 _% g
B: 哎呀, 你真是过奖了!
. y' g- D8 e8 J+ ?; x$ I0 u加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 z ^. a, [+ X1 e! e4 r
alive and kicking 活得好好 3 s; g& b* T% L
A: How is your boyfriend doing?
, k: O3 l" }6 s- ~" y' j" mA: 你的男朋友好不好啊? ' |& y4 J: P5 L- }& ]* v8 ]; z
B: Still alive and kicking. Thank you.
3 z% c) b: H! e a/ }B: 他活得好好! 谢谢。
' M: o, P1 J5 H% a: e因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
, z/ i: b2 q1 w" K* X9 z3 U& B( W$ b) u/ t; P
1 Q4 K* k" W5 }- HI got you. 我懂你(的意思)。 . s' l4 G3 S7 k9 [7 [
; e0 y4 ^ K2 j' I, G
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" X9 z2 x6 V5 V4 D" b# h- P6 r0 xA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 9 J6 K: U: U/ W6 D
B: He can buy me a house but he can't buy me.
$ D: A4 f/ K! h& a" F3 m- aB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, p4 |* o) D, X, I"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ x" O1 w! n0 O5 p- b6 C3 E"turn down" 是“拒绝”的意思。
1 X8 S7 T" o, q4 g5 T7 W
2 W8 ^. y H# S+ f& EBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 : t( [% q. g) m, I7 H
8 {4 B( f+ c* C9 i! Q: cA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? $ G9 u* }& S2 W- Q
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? , A- R; i6 h; r/ R. g( k+ b' `
B: Beats me! 1 h% E* \$ J, D+ Y) E
B: 把我考倒了; 我也不懂 / m- G/ w& ?: U9 L8 N/ \6 x
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 7 {9 q9 b' m2 o* r
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
1 Z2 s2 D( w* Z3 g7 F"jerk" 是“人品差”的人。 5 c( T5 f* d5 p5 {/ z
something like that 像...之类 : M( |' Z' }! u
A: Time for dessert?
* m7 W& W; Z9 l8 c i" E: E: vA: 点心时间?
1 g0 v, ?3 r. u( u R* XB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 z7 r# X: k5 R: n1 J& J/ Y7 OB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
7 o3 e; Z# Y" @: ~/ A5 n/ S b3 p加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ! x5 n2 H3 J6 h; u
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
$ W5 H/ J" f! M- f- z7 m, l
, R6 Q- T1 W1 o, C
6 R6 _ j0 p$ {2 w+ pCool! 很好!
9 ~# Z g+ S& n% j) s3 a# G: c7 b* @7 [
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
~1 d) G. m; r- bA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 5 f& r `7 ?- x% c6 U( A3 g% p
B: Cool! I love it! 5 {7 w1 n& |$ ~0 E
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
1 B9 O! l j& b"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 7 j7 N: [: g! D1 |, E" e- e1 d
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 p. R. @* `5 t* w5 k' d! W0 e, a% z2 R2 b
2 E4 Z9 [. f. B
That's good for you. 对你是一件很好的事!
; K5 I0 X6 i$ a4 j3 f% q3 o
Q: k1 y8 g8 |& S* y5 SA: I've decided to go back to school for some training in programing.
7 X+ U9 I. e) J4 R6 uA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
7 j# ]! R& w( ^5 j o8 `B: Good for you. When would you like to start?
$ i8 i5 Y. i; c( mB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
+ @: A( `, x, A2 m7 q1 g) j# [/ i$ @"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
- ^0 n; x5 k# z( U9 `" N Z$ x: s7 \7 N& e2 S( Z# L7 e& W
/ I0 y$ O1 d2 W% k# aI've got to go. 我(有事)要走了! 7 V( U2 g7 ?8 `/ F' c' ?* b
+ e+ N4 X7 Y% oA: I've got to go. It's nice talking to you.
/ j+ x6 S9 d4 b! }4 N, P8 Q, Y lA: 我要走了。很开心跟你讲话。 * u6 j5 f# v& |- F+ I/ A% q# h
B: Same here. I'll see you.
% ~ q& j0 Q s$ eB: 我也是。再见。 . Z7 M3 h# K9 P! l, D0 c) `( D1 G
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
+ z; q; Z! _5 \- \! g1 B"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
4 ]/ t; `9 |$ |- n1 H8 F7 F* k! q
# X. L) O3 C, k4 j9 z6 Y. L# Y5 UCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
% _+ w0 m7 D8 g7 k+ d/ h" g, o6 r5 d+ V- q
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ c6 w. f/ M$ ?
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
) [- `3 g5 f3 A! H0 H) QB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
7 t. p/ z/ |" p7 A: d/ ?0 _: a1 DB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 X- _" Z' d" ?2 }9 w"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
/ H4 ]$ y% ^! t1 u* L9 q"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 0 W( A/ t) N: W- _' |* j. y9 E" B
% m( d2 }+ p/ [8 r2 G' d# f6 T; W$ D# M- l3 {8 h& G% |
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 5 s% k: R+ d4 A9 Y; F9 _9 t
3 \& |* U$ d8 N- G; Z* \2 K+ h1 I+ ?
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
+ }4 D# }3 k$ Z' U% J+ JA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
) x1 D, F7 G/ jB: Why not? Count me in.
( N. L c% ~0 i3 s6 bB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
/ I o/ b' [/ l. N年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 , S! Z& Y8 L! ?& x; w
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ' q. O( s9 c3 b( p4 j" j q4 B* t
; s; Z# F5 a1 _/ r0 jAny time 不客气; 有事尽管开口 0 V* A& g, N6 c8 K2 k
4 m( Y; c3 Q& }8 [2 m
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
! k" \# k* W% L% ZA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
1 U; O2 |9 \" ]' Y8 I/ `B: Any time. + I) h x a3 f+ A/ S
B: 不用客气! + r- d, _7 `. p! ]; n K1 ?
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
3 k% n, T8 O( f% ?* i5 p& r; d# E# P3 J0 Y1 `. Z* Q
* f% ~4 \" n' k; \9 J- N$ \Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
! u1 V! O. Q& o9 Z1 D- w
, W% T7 Z; \4 F, YA: I have a job interview tomorrow.
; D# N* m; p( j, P9 U3 m- W4 rA: 我明天有份工作面见。 * x1 I$ N0 m+ [, N. g' l$ t3 t
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ R9 D/ E2 G1 u1 T! l, UB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
" f5 g# h5 A' G7 @' m8 a% K5 n5 D"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
$ N% y- F: r& d1 U$ @7 W/ K3 \7 K5 O. _2 U+ p0 V
9 s, i j, f/ a \$ l
Stay in touch. 保持联络! : e7 g6 v! |3 N! m, X
' J8 ?# x- H( w# PA: It's getting late. I'd better go. 3 g# t0 F' n; `
A: 夜了。我要走了。
2 {+ _ v+ I3 @3 {/ y( TB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
S' t6 w0 M. v! \9 P2 z PB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
& H+ h0 F5 M% @; _; g! m"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 - V6 Y1 E1 g4 h% _( O3 Y
' O: [0 t% |/ t( P; l: g( b
' |% J! z2 p3 D! e
kick ass 了不起
% u$ C+ Q3 B% O* i) ?, v. u; ^; }& C4 v/ S, C; |& `( \
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 W% j5 K, f" VA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
. h/ D& s, Y. k/ w4 @5 PB: Yep. I just kick ass.
6 I+ o* S0 ?: g& VB: 是的! 我就是厉害!
' e7 S1 S0 K- R% R"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I ) e+ u7 W2 D( \* G
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ( p8 D/ i8 ~- f; [! H5 F" h6 t. G
1 [. O2 \8 j* X: ~2 H1 C4 I8 B7 I8 w, U- c0 F% q) M* m
kiss ass 拍马屁 / w. d, _5 y$ _ o7 B% K
$ s: {9 h. k( n% zA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
5 d4 L1 _0 x4 Z, Q1 V; BA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? : d$ s2 C4 ?8 g8 N0 Q) N
B: I don't know, but you can kiss my ass.
3 X% C5 u& u8 FB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
3 i' C* O+ V3 S“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 4 [0 J' W. f3 j
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
7 L0 f2 E2 w; i' {$ |; { E0 ?0 r
4 J/ ]+ P+ D. P' G) b
XYZ 检查你的拉链
( |+ i |$ F& @5 a' a0 ]6 o& X- V5 W' Z+ s
Hey, man. XYZ.
; o- E0 x+ b9 m4 h' `( o* x老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
; H# ^+ f2 Q' Y"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! & u3 [; Z& i3 ~! H* u* A# M( X- q
; _; a% h5 d, Z5 I- }3 u8 m8 w5 r+ u2 _5 w2 d2 _
Hit the road. 上路了
/ g+ {5 v3 M' X ^# y, x# s9 E! `
A: Do you want to come on over for some tea?
9 ^5 @& R: y0 r% j1 C* xA: 你要不要进来喝个茶呢?
`$ y, c! C: r" n- { ~2 JB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 4 a7 a( \2 }* T; G2 I7 Q
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
* \: l2 K' m+ z"running late" 是快迟到了的意思。 4 h# P% J4 A9 X* E' u9 y
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
2 }* t5 h$ y9 P5 p) I"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
: ^& e% Y) a0 P; [2 o
# ` r \1 z. h i& X! [* ]3 y: g5 q! x+ C }0 R
hang out 和朋友在一起
0 P5 g0 x% w% X) [- }. M! b9 {
4 d3 z/ i9 C) y ?, ~0 C3 RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
+ G4 x& F6 S# }; }( H( t" T' h1 V" S( K: oA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
1 G5 k2 [; v; f- j" aB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% x5 ^4 K4 C) O) y4 mB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& u, f2 X3 N" K0 o9 v: @"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
1 s3 P5 \5 n3 v; c2 S- qpush around 驱使(某人)
) J! w4 n" M( t% X! X
2 E3 S$ [/ @) }0 y+ X; ~A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, o8 ~4 T% Y/ XA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
- P J% B4 `8 { p2 i7 |9 lB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 W. ]# q+ B! z4 V9 i6 F
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 2 b+ k- ^3 e$ V; O
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
' x! C8 F0 A& F4 u0 {( m8 l! |- u0 Q3 r& d1 R- h
5 c1 [& S/ N& D* J1 F" C
brush off 不理; 默视
5 @6 {7 M5 V7 Q q' w2 d4 f" P' o- ~, K |; K
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( |) f9 @! m# K9 m; CA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
, ?5 |( w7 d6 w& u( u3 }* q+ KB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 5 M% E2 e" u2 J p- F
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
- l; l7 z! d6 s9 | I$ E( t! _"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ) z3 }5 m g5 }2 L: I' y" D
# z0 [( A! {3 h. s! k* z$ R1 F" p; }' B7 w2 A3 j9 D
boss around 颐指气使
1 t* u+ n. x% U2 }6 M/ ~- _; L$ R( a+ F
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# `# Y# r( N% y" O6 T) uA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' ?! K# J# R& E( c' O0 m. @- Q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 \: K- E9 K5 y7 W
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
0 P4 b0 a/ ^8 R, N# H& T"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
$ E7 k8 N p" y1 c- r' b4 oOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 i" ]2 A7 m/ F9 H- s# H( l
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - J) j4 n' |3 }9 J4 e5 R# ^- t
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
7 w: s( d) ]& H: y0 VB: Oh, boy!
% M o2 s4 m5 S* Y3 U vB: 唉! # C# e- o9 B" h9 E: o0 t
- G+ O5 G, M# p n2 C6 D9 z
' S2 H9 S+ o: R6 C
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
, d9 Q9 b3 N+ O* w
- L$ A7 B, l" ]5 T# N! z"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
( M+ h( c3 w; s1 B( @. y' Ibound to 必定 9 R8 I; D* p4 B
A: Pete forgot his map?
0 J1 K# M+ {" n2 zA: Pete 忘了带地图了吗?
; z, D/ o9 }+ Q4 B: T7 nB: Yep! And he's bound to lose his way.
8 @6 _$ R. I8 ~7 g# O6 wB: 是的! 他必定要迷路了。
# U1 R; n% B4 d2 e. \"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
, I7 V6 b$ q1 s4 u2 r" l x% V: f7 C5 j& p7 r: W0 C: C: B: z
( W$ P( Q* t7 kall set 都准备妥当
9 ?( ?/ W, N, w! p. r+ V# ?6 H4 v. h. g& U; g3 u% I& U2 L
A. Is my car ready yet?
3 j7 p9 u: M6 \! n, Q1 H; [A: 我的车好了吗? ; e8 H: \/ a) S O! R& N$ ~
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. + F5 U5 b. a: a3 G* L. q. b m
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! / f+ A/ D, t W4 R
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 * `4 ^9 a! G/ W8 h' d
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 7 }% m w; x0 I( ] D$ j
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ' G2 V5 l6 q/ f" S+ M$ `% ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
7 ]& o7 i9 K" f! k' ?A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
# G! {6 S& h+ @2 ?$ s" cB: (It) Sounds good to me.
" ?! a) F# ^3 {7 i( ~B: 耞起来不错!
0 s7 _6 X; Q, L. r7 {" Q2 J"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 1 x0 `+ D; N# I& o
( N* }5 V# X7 y3 ~7 h: h) }
% Z) u& C6 A T; {, j& D; _% t
cop 警察 . T7 v4 C5 I- D1 O% l+ _1 g/ n
/ c0 G0 r3 w! s0 }2 ?
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & M/ F! t2 e0 g
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 q* W6 [5 u; j) I5 w
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
9 k# B3 e$ t( N- f" v: SB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 5 a3 n" L" j, o6 \) o
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
' B# m7 q; _6 X% S: J+ G% f& Y: G9 I1 G3 }: ]0 |5 ?' j
# Y& K" m2 w, T% \6 L9 vspooky 玄; 可怕的
2 `9 _/ f2 g2 [ v/ z" W8 a9 [) j: q9 d- B6 M2 X1 c7 e
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! Q1 W: u. k0 n/ N; L+ b/ l! v
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 1 R# h6 O3 @" A9 p$ ^' n
B: That's spooky! 0 U' t. A/ E% k- I* a2 d
B: 真玄!
+ J4 R8 W- h6 h2 I0 w" q( L+ }"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ' x0 o; j i2 {# ]
Say cheese. (影相时)笑一笑
$ N1 U1 @6 S# F) r' h; B2 C" d加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
$ e0 _9 _+ R% l. E$ M
# v! Y. c: e9 Q9 a) G, N, j5 d: h
( c V+ t6 P- `4 a( Ieat 使困扰; 使不开心 0 P4 E0 u* w" S+ C, [/ ^# [
1 ^0 k% M3 |; `- e# }: g. S* PA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 i9 j" M* A8 R
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
, W) j: B# n. h5 `8 a% b4 u1 iB: I bombed in my final exam. * }& E$ J4 ~6 f" E# S0 F
B: 我的期末失败了!
8 F" s' o& a2 H. N# a2 q"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 % g7 ~1 }# B; V. x V* h
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
, ~' a) h" Y) E$ F# ^0 M( F" p! I' r
; ]2 ?0 q" Z. u" G
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 " }1 O% y/ T# w3 E5 ?8 G4 h
5 f) R2 A' \5 k! @A: What do you think of this?
4 z ` p7 ?: ]5 N/ b; g# JA: 你觉得这怎么样? + U# u/ }1 n; W
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " T$ }. x' u: b s5 D
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 * @& L6 H1 h8 g7 X+ v+ _' ]
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." + }8 p$ H, c# g; T0 k
- {3 A$ f2 a! [ X4 O
@" X% D: ` y% F8 N$ {My hands are tied 我无能为力 3 O' q R& J8 x3 K+ z* X# |% @7 P
2 y5 A3 C* [" ~3 _2 M& B# NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : e' }& a& L1 d# d! r
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
9 V4 c9 g4 r8 b7 m! CB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% e, F. M+ c& dB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 3 ~8 p/ `# z) _4 j* F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' d) H) a2 Y. r3 A7 H4 u
, u# t) i" [0 c; f
# q! N4 D, X7 D$ _( c# Z; Q) h3 Dlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 6 D9 x- B: K& ?* I
5 `* t8 n/ b4 ^& u$ U7 X$ B
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: ^2 {' u: x0 ?1 S3 bA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ' `6 r" W4 L' Q
B: I think I look fine, my dear. F4 t. p8 |) P+ W8 a9 q- x6 K
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ) E2 p# [2 b1 b& a" V( w6 I
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 o) f8 r0 r1 Y9 E" k: S3 o
& L* @8 X9 u) d" r0 T
3 ]$ \5 R, g. {& D( Zmaxed out 累惨了 8 Z+ e3 L- O i! y @
% Y+ q7 y, ~2 D# D! iA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ( p" H6 o2 _7 T+ j+ a0 m, |: s/ r& H2 U
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 + c) `- Y6 Z5 ^! M5 L6 g x
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 T5 W4 [' f" {7 W% AB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ( }1 P8 {! Z7 p1 y) _, W
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 9 n7 J* e/ s* i; n; ^! G; x
& l# `2 O2 B' B- y5 m
7 e+ F% Y0 v) k: NIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
; B( l' d/ c* I7 W# g( T5 n: r8 j. w7 H& i7 b- {6 e3 Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 U1 p; Y1 A2 I* x& i$ ?
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 - H7 y ^# a, D; I6 h3 }3 I# Y, [ i
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : B+ y8 g- Z7 Y* s
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! $ z& C" \5 g' a; c4 c3 A
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
+ Q" A3 f; _9 k: B) @* ?5 X4 _- O3 [2 `2 `; A5 D3 Q$ P! {
8 E' T2 |% m$ d- ~$ K! Bjerk one's chain 烦(某)人
% N( i. i2 b7 o
+ A1 p3 ]; ~. @1 r2 a. PA: Hey! Can I ask you another question? " y: B. w/ r7 p% h% M+ x- D H# m" B
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
! I5 g% |8 l8 v2 Y& V1 lB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 k, O' l( R2 b4 b7 eB: 不要再烦我了! 我要读书! * t/ S+ ]6 A o1 v- {2 J7 R
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 r1 d) e4 C, D! _) W+ ]% ^' z' p% s/ \3 X6 ^0 d$ J1 D9 n) r6 {3 [
! J, ]) G% o; G- Khave a cow (俚语)非常生气 : ?7 E& a4 r* g: W2 |+ t
% k4 Y7 S7 ?- P5 p* L6 tA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 A' P3 ]/ Q4 f& x
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
% o( L) B/ G/ e/ k6 V- X; a( PB: Duh! 7 F- X; ~2 f" O0 |4 Z5 Y2 G }
B: 废话!(怎么会不生气?) - J. _9 @$ O8 B* j' O# R3 V
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 0 x e, C% F6 _3 O& D5 ~# f
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 + i7 z* R: Z- @. U7 N; O u: }
knock it off! 住手!(不要再做某事) 3 h+ R% y, L* ~$ ~! L+ Y: b
x, o2 _4 F9 ]" v/ t2 S% t0 T* W: Z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
9 V+ ` c! T! X4 h/ iA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ( g( c5 R# g. ]9 w. K
B: Hey! You're rude.
2 c2 @1 W' n! z; Y( q9 fB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 0 B' M9 M8 |. W$ J, @$ [. R7 p. z
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 2 ~2 g. W' c' \$ v, t: l; P* x
' {4 k, w$ x _! a
! M' u3 @+ i0 ?/ B' `' p! P9 G6 w5 wmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) & v- S3 x/ k! [ f# _& F" @
& Y3 ]$ S. O* W5 D7 w% O
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. q s2 r" i* lA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) |- s0 f9 A" ~# LB: This is going to be your last cigarette, my ass. 3 e2 O, O4 f A* q# i- X' e8 b- n
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 3 Z, w2 M) S% s+ Z8 Z9 y* n2 W
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
! z4 c6 X9 P, m4 a7 f6 }
* |7 E$ d& q; h% h$ t8 _& A9 H) ~1 H; E) X$ z* X( y- i
big time 非常; 很; 大大地
7 c! E! H0 A4 f6 G2 w. i8 B( a' ?) Y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ' S" D; l0 S0 w* n" `0 z5 p, |
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
3 ^, I3 O* m5 pB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! s$ r& Z! k0 A: J- g* CB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
- y! g8 s" M0 i" U9 P8 Z0 k9 e"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
G! C! }! i7 T3 z5 o# b L如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
) E& D1 X# \( W$ c4 D
9 I* k) c% S& u, w6 n4 v6 K
5 S7 u4 }3 u: [0 T; ^the man (the Man) 大哥; 厉害的人 7 v& V. m4 N/ |* `/ V
; r; i$ I5 ]# q k) m; }3 ^
A: What time is it, honey?
' O$ ^) D7 T4 E7 S1 b x* x6 dA: 甜心! 现在几点啦? ; \- Z+ L) u$ [9 C2 c: p
B: It's six pm on the nose. " B" Y# l) V# b k0 D
B: 晚上六点整。
, Q5 k4 _( O: Q/ e/ W$ e' d1 h* O"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 3 Z- k2 b! C& s3 J0 p+ i2 b9 R3 i
; h" s6 z$ ^- l8 y) e" _
, l, E5 h! i# F
on the nose (时间的)整点; 完全 $ M% _/ e1 r9 c! n# A
# j$ B, F+ u9 K% `! g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ; l, P# K }$ _: v4 r, A6 A
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 0 [" I, z5 j3 ?' ~
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 {2 B# t, A, A$ ?B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
5 d: J* N' [; ~$ ?, M, P+ W5 P) ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ! E: G8 e! z0 ]- m/ M. j% G
- M$ S- P* B S/ p& L8 g6 U
2 g/ V9 ?6 C' E! eon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 / w+ g" e) o( J" m* A
3 w/ M( I" w2 Q9 S( a1 q& KA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? - ^% O8 ]7 n) q- z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 5 p1 P0 E+ Q8 t" ^ p3 G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 t- v7 o, H' sB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# t. i& A4 V8 H"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." : f7 o3 O7 [% R: p, R, R# N6 m
% x! b/ L2 J) C$ Y% ~7 q
% a i& r7 H: H* D* yWay to go! 作得好!; 加油! ' ^& U, X3 u6 Z" c/ R# v4 f' b4 J
r( L% X+ {( c& n% A8 S: o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 1 }4 q+ I6 b9 O* B9 x" J
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
& p# b5 S$ A: w; s% @"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ( j- I" D8 e0 B* w, m5 ^7 H {! H
. S7 ]# B! p, x. P% z' w+ v) }+ r
; K+ q+ G, u6 X' y% rarmpit 脏而令人不舒服的地方 6 J2 z. J d6 g5 o) V- K* @& k
, g7 E/ K: y/ Y/ g1 k" WA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & l6 Q. l6 ]& t5 v# n
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
1 S1 E7 S" G$ s+ T* J" }+ PB: The last time my mom was here.
* s6 p! U+ @- B, Y* G( b# gB: 上次我妈来的时候。
- X! J. Q1 z. Q! C. Z6 U& ?"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
. Q6 r ?3 E' R( K0 G; q v5 V# j
) p! \4 O1 |" C( A( O, j' u- {; v
1 ?# c: g( _3 K4 {buns 屁屁 % T4 [. [3 {9 z+ m$ Y1 R s
4 [8 L, J- ^# w' [4 X/ U5 p' UA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? % M" c9 n3 I3 Y6 v1 _
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
1 N' O. L7 E* sB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + s0 h7 c+ K3 \
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 0 m: H' ^3 ~, d1 e
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
) z. [' V+ T4 I还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
" @! u% b$ |! G2 Z, \+ x# J9 n4 {
4 G& M3 L7 `/ k2 u L7 n( o* U& j9 f5 W t: P
pissed (off) 非常生气
: U: y# z5 P- S; E0 D6 M
4 T2 z' K$ ]5 t ?A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 Z, X5 b2 n" u' _) w
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ' A5 J: T2 c, L, P& x2 q3 {6 H" w
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% J. K. L3 u# K% G2 [* eB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ; D, ^( W% m2 H5 P
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
) A* z! Y6 c+ ?5 c; @"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ! L% N E" o, y
: c# C x/ D% \( _/ c5 [8 r. o+ a4 o7 F
kick back 轻骭休息 4 P% F0 w0 r, m5 X; t0 _* B5 c
. |3 q! W4 W) O/ t' GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ L# i; o- I' ~A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 , `+ B% W9 {7 n& a) K
B: Me, too. , A% U5 `+ U! G; M. b) J
B: 我也是!
- M8 E9 m ^1 J6 `) `! c* f忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ! ]2 L, k2 O. S5 A' p
4 j- J( o6 ~ Z: O# n& J: _- s8 R- h$ |! q) O% k0 T
okay 不错的
; q* U: V- w/ _6 R5 A# e1 a$ F. o; j( [; d( d
A: How do you like your new roommate? 5 \0 F4 `# U. Z9 R" _
A: 你喜欢你的新室友吗?
9 _/ ~) t) {) V4 XB: He is an okay person. I like him.
' H1 N- j! w: `9 U- CB: 我喜欢他。他这个人不错。 ) R" a- i- I6 d/ K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
) p/ O, D0 X( E9 ["okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|