埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15509|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
5 {  D) u. w+ J  Q: s希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# ]* x: ^1 W: V9 Y4 t: G' c8 }& E; \
- W" C5 Q! Q1 R4 r; k9 KWhat's up? 怎样?
  E) w9 ]  x* Q' b+ b: ]; Z* ?$ b/ e3 m8 T' ^
A: Hey man, What's up?
; J4 n6 F' G1 BA: 嘿! 怎样?
% [5 M/ n- h$ o  jB: Nothing much.
' ]$ b/ l( X, |B: 没什么
4 B; @- A( Y# L) `* i"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
+ p; r4 Y6 L9 R* P7 s( O) T( ~, w/ G/ L, l; ]

. O/ n8 |3 ]; f9 _5 K' G* YLong time no see. 好久不见 - [2 ]7 v% M% n2 v' V$ A2 r

, P! d9 {, l- E+ {  B- D( sA: Hey, long time no see. How have you been? 6 f3 U1 L* v# i6 n) B: c
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? . ?- L: z/ V: o
B: So so.
0 e- B3 Q* H9 e% CB: 都系咁啦! ; v) y7 j/ c( b+ n$ O
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
1 D/ j4 {5 y" E+ j4 ^I have heard a lot about you. 久仰大名 / `% o, |  H8 a  D$ c
A: I've heard a lot about you.
1 E' r1 v8 m0 r) m2 J) Z8 z' \7 PA: 久仰大名 ; {8 o" m; {, V' R
B: Good things, I hope.
: D+ Q, m! Z! c9 hB: 希望是好事!
/ j% \6 m- x7 N2 ]' }4 r初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
  p' ?* d5 ]9 V; ?+ kYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
- L. Y3 z0 U% L6 r* z" LYou look great today. I love your new haircut..
( o$ B8 Z0 F+ s( N, \9 ^6 [A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 9 X9 a* d) b5 S9 c4 m+ [
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, w. L* W: O" D. e; |4 t- }B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
! V1 S+ Q  s: u8 V6 K加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 ?# B* |! C3 s  g

3 _! b, c9 A: |# @- s$ `7 A7 l8 n! K4 P8 N% t7 ~- ~2 ~2 ^; `
No kidding?不是讲笑呀? & M  d1 ~. B, y: }1 B. C  Q5 Y4 G" |

# r' U6 V% N. W" V7 L3 K: D& pA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ d" c# e; ?$ o* r, f
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 j- L3 v; b* A- _B: No kidding?
" N7 Q) G% v* ~B: 不是讲笑呀?
, @* R3 G4 }! k& Q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# E& e& x& C+ i9 P1 t/ F0 o) o  q. _2 s& v
- s: D% O7 p" H; G: b* L7 {4 b: Q; \
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 2 u& [( k) a) k: ^5 ~

8 \& S. O% C; Z2 LA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ Z3 a3 [: I0 @2 ]6 M* x
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
# `) q$ {' T% mB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? : V! Y9 Y$ v) p# m
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
" r9 p- Y$ m  {' O$ P6 W1 ?"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
/ n' [  }+ \( }0 T; N"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
! L1 K( T) L5 o0 t3 |6 u. }* `) x$ v2 ^% F0 }1 H, ]* a3 w. y

* N$ O; M  \. c, h7 n& }  dWhat are you up to? 最近忙什么啊?
- p- o* o6 c# o( }, A  M" `. J
/ ^7 Y8 A7 g& n% |A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
4 T0 H+ R8 B$ M) w2 S7 eA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
1 @' q( u# v+ B1 u! J0 X1 tB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , o2 p. U3 S; |6 u8 s# f' O$ E
B: 我现在做二份工作。把我累死了! $ ^4 J( ?% Z% @2 U5 E+ R
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!   w3 U  w/ c% T) J
( \0 r# G1 q) z" d

' u, y; V' O- \# n6 E! `You flatter me. 你过奖了!
, p4 m$ D0 x- B( E; N$ O1 l$ g/ `: p, n; \, [
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, D& i6 _2 u3 R; e, z/ |# jA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 9 f- l1 r; N% p4 |
B: Oh, you flatter me. , c( L; E0 U. Y/ v  v; [/ n
B: 哎呀, 你真是过奖了!
5 b3 p* M( ~/ h/ W, Q加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
* E. a. h' @. i. ^alive and kicking 活得好好 8 k- g* r2 A* w$ K% b. O
A: How is your boyfriend doing?
9 ^0 t; I! s- Q5 bA: 你的男朋友好不好啊? . o% l& h- N! {; L8 }' ?' |
B: Still alive and kicking. Thank you.
$ c8 R, l! \, ^2 [6 kB: 他活得好好! 谢谢。 3 f% Q! a( e" X6 ~3 b
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
+ P5 r. c. @- r% \/ ]" r3 ^7 v6 H0 n; C2 Y* N
( Z" m7 `+ @) E9 W) Q" |9 a
I got you. 我懂你(的意思)。 % j; d1 x4 D9 p- N* Y$ R, B
9 @+ C( C" U0 ]# K
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* Y1 O1 X/ S2 m# nA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
4 K& z* C/ [+ h" R4 @9 iB: He can buy me a house but he can't buy me.
" Z$ U& Y% Z& l) h& u" i- ZB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 : y6 F9 C% B) ^- @( R
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
7 e7 h  Q+ g- m( j2 h"turn down" 是“拒绝”的意思。
: }3 w" f. S: A# w0 s
5 B, F1 L5 T* O' K2 T. z, BBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
8 W* }0 }! a' V1 R% i/ V- Q7 f9 a9 q8 z( B8 H1 h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% Q1 x) S% P, u: C1 g7 AA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
3 L" g3 i6 }: NB: Beats me!
' m( g$ g0 Q: }' W# G/ LB: 把我考倒了; 我也不懂
  I, i$ a' J: b* c3 g6 \! W"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 : r; h- V8 O" S% V% ^; d" }5 p
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
2 r" t( w) u) z"jerk" 是“人品差”的人。 8 l% `# R4 e8 |0 W( k6 K2 J* V
something like that 像...之类 " c! \' B0 s6 x
A: Time for dessert? " g, u: `- `3 C% u& v
A: 点心时间? % p1 M# t' @& r& w' p
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
" {- v1 i. p) |6 r* c# G/ j! yB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
: V, g" `% P: z1 B, x& {: E9 j+ M: F* u加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" n: |% `: t  J) u4 \"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) $ A3 Q! p  C7 }
, e) V8 K; O, P5 d3 u+ m

3 m% c- u0 c! @  W" UCool! 很好! 2 D9 v+ e) H$ O  u
# P9 c( E  Z( T- ?. w
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ o+ a( u6 k. x1 l" h4 y8 o: P1 Y+ E" GA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! L' t9 y1 `% f% o3 v$ t* `B: Cool! I love it! 5 i9 u! m" k  `" f
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . ?+ J' n4 T& T" I0 s  l' }) u
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
1 E& M$ s, P. k7 F& s加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
( y' d5 a/ [: Y: o# O4 E  B: @0 i8 ]- f9 a  p4 ]+ D. }
  g4 }* I0 @$ B) g
That's good for you. 对你是一件很好的事! . y- q) h" E* P! j9 q  W3 Y+ [: D: F( V# ~
# {# N8 W+ _1 w
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
( ]* l  F5 e3 q1 X; YA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
5 X, y5 S" D3 V" H" hB: Good for you. When would you like to start? ! n7 d& Z$ k( f- g, S
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? & c4 v6 i$ s* o4 n
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 * S$ u% H( ?5 W: {
4 `) w0 r5 M# ^& w0 H& X

; N# U0 }; \# MI've got to go. 我(有事)要走了!
5 i3 \( g) ]; `0 b% k; [. B6 G  N" _! m# S" V, S
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 J, x3 R& j' mA: 我要走了。很开心跟你讲话。
5 {* F, t6 E$ w! @3 bB: Same here. I'll see you.
* ^- i  B) N  ~- A( _B: 我也是。再见。
# @4 |7 d, i9 e5 ~7 X"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 " {3 Z# [) B; `( ^/ }( ~9 {
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 9 h! z& e" U9 v  S/ g

3 Y; d( U/ r0 K1 Q1 I
$ [3 t# v- z, SCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 6 n, N$ r: F' @: y# P  z6 h

  K4 v% G! h/ m7 b' g& G. aA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% x8 ?7 Z. T! z- q& J, `, dA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 " M6 C6 k/ t7 Q+ G3 \% V
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? . X, D2 Y5 J# L4 z5 b2 @* x6 e
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: _% k% w* {3 d% h( ~"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 / @: ~5 U0 D# [2 `% \
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 7 t& y! ~* O! ^( G

. A5 b' O( I9 G8 ^+ F: X- k5 m; Y$ }1 @4 D! w
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
+ U, C) v8 k  r1 {/ E
. d  k6 P1 X1 \A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 r  P$ E$ t" X( O+ w! {
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 F2 v3 z- u' K8 I. t
B: Why not? Count me in.
: s8 Q$ `/ D! P! D1 C" s4 g) o$ KB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! , ]4 Y: P- t. \7 E7 r4 v
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
9 w+ c* {* j' \3 s# b: R6 f"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
4 J! t0 J0 B9 [+ M) I& o% V. A4 x2 y7 ?0 R/ H
Any time 不客气; 有事尽管开口
% m, h) @& X; @& ~* f) b
2 H+ T" L* Q5 v  a1 B! VA: Thank you for your help. I really appreciate it.
3 ^  R# d9 r8 ?( m5 r% xA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
! D% }- u+ R! V) s) ^( Q0 uB: Any time.
# L/ u+ B* y4 H4 s5 o" @B: 不用客气!
5 M0 X0 @+ A. }9 G当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
7 {( j5 U* O) {; J8 P2 f, m2 i& i( g/ m0 q5 o* w, G. b
4 r. f5 G" C- {: N- s" S0 p' t
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
0 i' O+ g1 x0 T' e" _9 S5 L% H2 B# g3 P# n9 b; a  x
A: I have a job interview tomorrow. ( C5 _! b. w3 H, ]/ M- w
A: 我明天有份工作面见。
9 ^  N8 G6 w: ]5 o& z3 {B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 k( _' f) y) V+ r7 KB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 , @5 @0 d- L9 A
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
- K3 q1 `, e& V" Z+ F7 ~+ S/ G7 |8 S+ `' w/ j- V

$ S- E. {+ D7 O9 N/ kStay in touch. 保持联络!
- G2 u# Y& O6 n0 d& U7 o
+ w) C. N' s! G- B. }7 cA: It's getting late. I'd better go.
3 e9 ~, t( [8 l: l7 k# A: s6 P! [3 IA: 夜了。我要走了。 / g- A7 m9 P; i9 t' M
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 l1 X6 ?" f, B$ uB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " u& Z" _% W$ |0 I- u% H
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . {6 C; J- T1 y1 R  E

2 ^" T9 z/ O! G$ ]9 k. S8 j4 E# \7 @, f* i' c. b) W8 o! v
kick ass 了不起
# S& B: x$ f5 _8 x! X$ [% |( E* `3 a8 S- `( H' M4 p# [( e7 s
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
2 B. }; \* Z. ^. f5 B, R( M! S" AA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
6 J3 T8 w! l& {) P5 YB: Yep. I just kick ass. * A1 `$ p% D6 T: n$ t
B: 是的! 我就是厉害!
6 k% b8 _  a9 b. `  `"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
9 y5 M& B/ _/ }- p9 C! T7 Z4 jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! * g7 d/ e; k( h, G$ M2 k0 ^5 J
4 O" y% _' w$ x0 V, D* w3 o3 b

( t! M5 q3 Q$ dkiss ass 拍马屁 4 [0 q) |1 n% I' j8 |5 l- B
5 V) B) l8 G; G( o2 P
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? - ^7 u% Z# x9 {7 r% N9 u
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) b1 G8 O3 I1 m9 ^- H3 SB: I don't know, but you can kiss my ass.
" h8 s4 O& y: y+ O# iB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 2 p" U; E. b$ L0 [. M$ Y
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! $ Q6 e+ T: [7 o/ r( k/ I
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ b' ?$ f. |! D# J, ^7 Q5 N, u$ X5 i4 k( k

7 x6 t% q( C+ w5 q' LXYZ 检查你的拉链 ; I4 z" D1 s7 \: s( I

7 u/ z3 Q( w' |; d/ a9 @Hey, man. XYZ. 8 y  j$ d2 h  O
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
) o. W5 K- L2 {5 k. _8 Y4 M0 L"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
4 j6 o" v/ u5 U( \  t5 L: M, K/ I- e. x) |* |8 ?* ~" h  ^

# N! ~: m4 M- }- [5 }  k/ f+ X" K6 ZHit the road. 上路了
- ?1 d. [, Y! \2 V& h( X* f7 |( c1 k) J/ b3 s
A: Do you want to come on over for some tea? : W0 ~2 v( z4 H# c' G! d& l
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ Q$ e( y5 \7 u. k, k5 p
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 J# I' z8 h6 h$ N& h) E' lB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 % S; J" A* _+ r
"running late" 是快迟到了的意思。
  _/ T' x$ a2 r8 l  G9 r"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 8 L6 x" S! u2 |# v$ |* O) j
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 u+ b; p$ ^+ @& r% |/ L: M6 K$ L- g
5 q" \7 g( ~) P- x% G! v4 j
hang out 和朋友在一起 ' R( j6 Z8 ^: i: q, W+ m

/ P* g9 ~$ H8 B& Q3 uA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 ~2 Y; @2 J2 z: `0 J3 t5 O3 DA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 & t" U) H4 _: D0 n: a5 h' R
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / l9 @* B% W6 ~, z- B. m; J
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* G7 J/ Z" `2 ?- ~4 m* N* V"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 S8 r- D6 o* o) zpush around 驱使(某人) . e# u& O2 F) r* f' i$ |+ ?. D- S

/ G' X! {0 m9 m! [: U- tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
9 `1 \5 ?; ?( _# H2 zA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ' D' q* m3 @6 c4 b9 V
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.   S* I/ Q. b/ a: ?0 R
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
+ m, c* e. D; `! J3 h$ p* n) A“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
9 f( e) D. b. ~! d8 Z( f6 s+ p& P9 m/ v; r- R
7 E( `$ y0 {& G% Q4 s
brush off 不理; 默视 ) d: v! O* i0 B) A" n* v3 F- V, X

% [# O" m1 a$ G. @7 H& v8 H4 jA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ) C) {  A! l* X- \
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
+ ^( @" w, g+ r) tB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' ~! H4 r. J! |* g- ]
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) D4 _2 D3 o: Y7 Q. [( s* V+ d! p% _"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
) T- c! i4 C; f9 q' n- E* h
) C7 F9 ^( q" Y* C3 Q4 X* |+ U" F0 `* x$ ]; U, j# C6 l
boss around 颐指气使
# S. q3 ?- V4 m
. n% Z0 {) J# }/ NA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
! i4 N  j! m" `% E- g/ y) vA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 * W$ @( ^, B7 `4 ^. N0 Q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 L7 X) @5 q; y6 r0 n$ `6 p5 DB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 1 ^0 X! t" B! e/ ?: n3 r
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " |+ [% C. y- T+ P# i7 s4 b
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: u1 e5 a1 v' e# MA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- o2 Z; x; a' F: I; E7 \) Z3 f1 CA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 % U' c( O1 w& Y* W4 H# s
B: Oh, boy! 5 f: j8 G  c, g* B
B: 唉! 8 k3 H2 F9 }- a. p1 w# L
7 w- e2 [( U% `/ J9 a* f( [9 g

+ ^( ?& h# Q) E; f2 I6 J"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 7 y; J. C6 \! C3 G0 h: V

: s- }6 }8 r, d: O- @9 `"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
$ A; Z1 Q. p% x! l3 V- l9 W7 ebound to 必定 . V$ K1 ?( p4 G4 [( R& t/ s
A: Pete forgot his map?
0 @# i9 r0 J: k9 ?A: Pete 忘了带地图了吗?
9 Q5 ]5 W5 e+ @( t/ {: D/ AB: Yep! And he's bound to lose his way. / k4 w# ?- i  S, z0 q1 Z8 c+ V
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ k' b! {% G. O& j5 F* u
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 . n& C* F/ u& L, s
8 q- [, g- e# _" T$ p* H
( G( W! Z: k! B4 j5 {4 \: G
all set 都准备妥当 + u8 s# M5 n! \2 o

% f5 e0 S( e* G6 L. |6 N, mA. Is my car ready yet?
' g7 E" H3 F/ k3 sA: 我的车好了吗?   N. S' g" _2 _; `  e
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 U% b  b' g9 S5 v
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! : H7 R% W: N, `  m7 T* M% F# W7 C
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 " m: U, R5 A1 `
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ e0 O1 v7 P! r$ J. [- g  Ldirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
& F6 k  P; [* ~7 [) MA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 V6 _2 q( g" P+ K( j6 j: VA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ( ^7 @- q- \; K
B: (It) Sounds good to me.
4 C) P) H, Y% {B: 耞起来不错! 6 T/ h, ?0 x1 ^1 h7 R: x: Q% ^
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 - Q1 |$ t2 g0 |! b

4 S0 D4 R5 n/ G; Q* y
: M4 u5 ?0 v. ?cop 警察
1 F- G/ G4 U/ r/ d; ]
% j1 j+ P- J2 D6 V7 X: v3 iA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 l( m6 Q9 C" K
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? # i1 t# r* L# L) q' S: r- T
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ( O1 ?& y) U6 |8 i& q2 g2 q
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' D0 t6 F- i4 f; w# `* {( ]
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
/ F  j1 q, C/ E2 S
, Y; [8 d2 E7 ~8 u: O9 o. d0 P
9 i9 b9 P& u0 q0 Xspooky 玄; 可怕的 ) f0 H, P* d, T0 ?) V

9 w/ j0 M- q0 k7 I4 G0 ?; W+ pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . y3 Y3 g' K5 \/ ^! r5 P8 r
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ! P; l* K) X! h" u
B: That's spooky!
& b, }2 Z$ q% O. s% C% s% k9 ]B: 真玄!   ]" x! E/ M2 T8 H* z' R6 ]; ?  s/ I
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 1 `" j9 {1 `4 |
Say cheese. (影相时)笑一笑
1 I3 b0 B4 r- J! a! O, r加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 5 Y$ J' M, C6 f% q' l9 J; r
+ @9 s- U4 d3 u1 [
: R4 m  u/ G) G2 k2 a0 C
eat 使困扰; 使不开心
9 |( k" R8 Z! x/ H7 e* x4 h( k
4 F3 s6 v* ]0 x5 E+ fA. What's eating you? You've been so quiet all morning. . q# s5 ~0 }# E$ {: d4 u
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
: x+ @0 m5 K* P$ C' z; q5 GB: I bombed in my final exam. 0 l8 K6 S# N3 z" y3 Q, C5 z( X
B: 我的期末失败了!
! U& `+ g: _* z- l4 F; v"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 / B+ h& y) c& |6 U0 F" F
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 7 Z  v* w* b( u8 m; |

- f! F; r0 B+ S
& U7 n( d; k2 O" r( wjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 5 c! C/ E; I* ^, o7 g+ u; e% @
4 z) ?' l1 [5 A0 m2 a! i
A: What do you think of this?
. A, y8 t8 O$ v0 f& pA: 你觉得这怎么样? * A+ C! M. U1 Y$ K+ K( M$ z( f
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 @4 e) e+ p. pB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 , z$ t( a* h' N0 _6 q+ F
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." - a/ W) N4 u; l  P  X

3 K5 F' o: D, ?5 o5 P
- [% L3 I1 R  ^My hands are tied 我无能为力 6 P+ [  V! G6 p! k" U

2 |6 D/ X5 x; ?+ _7 M7 DA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 v/ @5 x; m. `7 R% N( X9 K
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 d' |! {$ o9 U0 s1 fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : ?5 o2 O5 R$ h+ M
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( ?3 e( w( z9 ?
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) ^- I( d. I9 L$ o
# b6 F, w) s2 G+ s2 s
3 D7 T* e' T  f! D  g2 i
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
3 ?" Y! b+ L1 c
8 H$ o, s: o, d4 G" A' oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . V' B: O6 ^0 M, h0 k) B
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 + S3 _5 H  o* ]5 Z" P. _8 F! c. K# h1 c
B: I think I look fine, my dear. % T! x6 r: _  n5 y- G: P- i5 \' y/ D! U
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
5 v1 y" ~& ?* q/ K; e上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 ( K& g( j1 x7 {# e4 d5 M* N) P- g
: Q& E& ^' U" }! o" z

8 I& l. `( k6 I5 q. Q% K  hmaxed out 累惨了 . A5 T; k) Q. f4 B# B
8 r7 o- ~9 _8 ?2 C- t+ j
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ M$ C! r4 W. @' C- p. b0 w
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! b# f" o5 r& v% T: IB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 I3 C* f4 k2 G- kB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 , ?, C; a; j7 b0 b* H6 A% S! ^4 i7 H2 d' ?
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! + T, h5 ~# R( G+ Z5 `/ |
2 L' U: h' c6 @

# N: k: q- t+ N. \1 y% q# C: vIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
# t/ g/ G$ z0 X- d6 W8 y9 `+ H: M# ^2 r2 g* b3 a/ [! K! e' S5 I! h
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
5 ]: [( J' B  M3 ^3 N+ mA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
6 M( b% X" ^" [5 _- _/ h# KB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
, ^7 M& f, R% J1 k. Y  _B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! # f7 Q( ]2 b4 N/ P; @
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 # v% X. f9 S; K* U; P7 k

- I! j9 c2 b3 p+ x6 J: m( ]- I: W- ~
jerk one's chain 烦(某)人 3 N2 l: t1 R7 _

' v2 E8 F  n5 r. A8 mA: Hey! Can I ask you another question? & s6 C7 p0 G; L0 l
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 3 L( k; Q5 ^5 [7 M% W
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 B' W  C" o0 S+ I: z1 z
B: 不要再烦我了! 我要读书!
9 \6 ]3 U2 T. O9 y( c"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! m7 n& v0 C2 r9 Q2 ~% ]+ H& q
) F3 J6 g3 p' O! v8 p$ y. a

3 D3 |7 t5 v8 D2 ?( g0 v; lhave a cow (俚语)非常生气 * j/ }, t5 y) t* }
! S0 ^6 o7 ^! K/ j2 [/ g8 `
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 G  u) m: g$ }( P8 U! x
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
/ k5 z: Y! w, V3 WB: Duh!
9 z/ N8 Y1 N1 u$ ^$ KB: 废话!(怎么会不生气?) & O! `1 E) L5 f9 p& S! {$ M' k
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
1 ]8 v$ ]+ u! a"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
$ W* M/ D3 _; A! M. s( Wknock it off! 住手!(不要再做某事) - {0 @. C' }4 j0 b& k, ~
! _9 O0 l* K! N# n5 W
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( B4 |& Q4 d9 V  E& AA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! $ t/ l1 T; e& l, v
B: Hey! You're rude.
% q* Q' P- L+ W! q  P6 S" u- nB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 2 ]% g) g' D* s/ z. k3 D" Z# L
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 9 _- R* c, E! u6 y% U3 U: }1 n

# v/ S' Z# t* @; L0 ~  y
# j$ `' g5 }6 {3 H+ Fmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
% D5 j7 b8 r; r- |7 w1 t/ b, @  f) U0 _9 d
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 M% Q( ?- J6 n" s- h: _: {+ Y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
$ H$ r, W# I1 F9 I& U4 dB: This is going to be your last cigarette, my ass.
- g4 ]' m. u! u' E" @& rB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! : k6 L3 ?1 @# x+ m* b  R" q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
' p* B6 R( I4 O9 r, p: ^: @5 u/ c- @# U  `- ^  E
- q  [  O2 D, p, e  v) F& J" `5 v, _/ E
big time 非常; 很; 大大地 - I7 [' a( v# t: s' Z& T' g

# k: w0 A6 [7 D, Y3 l& n3 x1 EA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. & o  i$ R* ]2 e* s
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ; c, b& n% c. a; m$ [! I
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " p+ P% {- y4 {$ ~
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? $ a8 m  H+ ^  s8 p8 b' V) w! m& s, x7 q
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 1 w  ]1 G6 r! [/ ]/ n- ?
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( f0 g+ w1 k3 n0 Z$ G1 `, y0 E" X, t* s' ~" E

5 U1 V0 x+ w$ D$ }7 c, ^7 ^the man (the Man) 大哥; 厉害的人
: n9 u& Q: J9 k
5 y9 P2 `1 U2 g$ k; f) p$ MA: What time is it, honey?
: O4 |5 A6 V' D, O2 Y' v& ?A: 甜心! 现在几点啦? ( @' g! r: c( r7 O( o  K+ K5 b* e
B: It's six pm on the nose. / |! e; |! h: D; `8 R$ ]
B: 晚上六点整。 0 e/ t, U: F/ @, e. a( e
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
0 ]% d% B3 |! S/ G& G5 A! Z7 \: i' C; l1 V1 Q( v4 _! n0 d

# @" A% K6 _0 P. }9 s6 X, oon the nose (时间的)整点; 完全
2 U4 b6 R' y. q
0 D$ Y# K# Y; u6 GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 A  D% }8 ~( pA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! R: Z, `: W1 x' uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 F3 I" j7 d& u$ a8 YB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' e& ^& ~9 Z1 Q  b/ B. Y"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 & I( o3 ~1 [; q4 H+ ?" Q. F2 r% \
, y: t# ~- A& B) J4 D9 |9 z$ |
/ w% H$ j$ Q6 r% ?8 a
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 , q3 |& s4 @: l8 i
/ r3 a' c1 V1 b+ P6 L7 p" c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# D$ K' x; ^8 }0 I5 j8 gA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
+ H) D% _3 Y: s2 C) j1 cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? , M$ A6 x9 v# Z: V: W" v6 W+ P
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 7 S8 P+ j/ f) ?7 A4 G! }
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
( s2 r9 d0 t, ]' u3 @/ y
3 c; R4 w  q! }6 L/ i! r$ E, l: K
1 R  R+ n; z* G  @* y  K0 cWay to go! 作得好!; 加油!
) h% o9 z3 [& T1 c1 t1 `6 V. A
$ U; Z; z9 \/ y! p9 V8 tJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 F% z4 i3 q7 p
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( D2 O- u# A5 z3 D  z1 _% R( d1 Z
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
& Y! M  j2 R! X2 D- A
3 ^& M; L. }3 A3 Z3 j, w& w- u/ P
+ |5 j1 k& B. j6 O# q- ], Qarmpit 脏而令人不舒服的地方
9 o/ a( t6 {$ k" u( F: W
5 f8 h7 y3 N6 ^  h4 CA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ i" `( o3 O3 L/ z) a8 L, ?8 \5 h5 u* o
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
/ n8 I0 B, t. ~$ L. @, cB: The last time my mom was here.
# O) z+ c4 O1 C5 }  ~2 v7 VB: 上次我妈来的时候。 6 n5 f' ^2 Z3 d$ ^
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
: z0 D# E/ N/ `$ j9 i! O7 _+ R1 b, M2 x+ E

+ }. S# Z3 ]. A( N0 N8 \2 h4 qbuns 屁屁 # O1 a5 ~% E8 ~* g1 c* l2 ]

# D* S' i9 h3 f+ s  I' ^. }4 gA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 M0 ?9 Z+ _! P$ ^, M+ o: h' k$ r& FA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
+ y- t3 t/ d3 p6 gB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 b% q) {! K) u- Y6 X: N  G4 c
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ) B, p" Z( v* B2 v  ^3 G. W. U' P2 G; @
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?   V" F8 _- _2 l8 ^; Q, Q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
' }# p2 V9 y2 K8 F# Q  M$ H- K3 a" |9 ]+ x
0 f* H7 a9 X: p( e$ G3 t
pissed (off) 非常生气 ! o; [2 \# \4 ]
0 m; t1 F2 @* p9 Z. h6 `1 V! r
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
2 ^, H. M* ^7 p/ i" g- IA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
$ m* U" u) L, KB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + y' Q, {  U# Q9 }
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
1 |( v9 u1 l. U9 s( x6 p) L: n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ' T2 z" I1 [4 c0 F
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
: b; o/ D3 q) H% i5 K! H  o0 h* D7 m# e5 n* H! o6 P3 A& L

- v8 c) A. c# Ykick back 轻骭休息
- V! {. A  j" v- L' U, Z: M  E1 \# g; m, P, @. h$ P
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 z$ ^% y. E& V7 m4 a2 b7 B
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 1 j2 k; ~) G* }6 W/ A& {
B: Me, too.
% m5 c7 A4 _2 d! ]) U0 SB: 我也是!
! N# Q! z* [2 T8 ^  C忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
8 o6 C6 N( q  a' s; E, O; r! k9 K: H% X5 r; \
. F7 _: C* S5 ^% l3 R* Z
okay 不错的 $ u1 H6 S, `9 q# Z+ `+ C. R' S

( S' X4 @$ H( F* U: x9 Z0 c3 J/ W, aA: How do you like your new roommate? 6 o1 X. z, o) I6 a6 c% v
A: 你喜欢你的新室友吗? 9 D# ~) z. v8 E. I0 E; r6 r
B: He is an okay person. I like him. : G4 [2 A4 Y# d0 v" A. L
B: 我喜欢他。他这个人不错。
) h; j& {0 `" T6 I) }4 C"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ( ?5 ]! k) J0 m/ C" l" u
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!3 L6 g6 a) M3 _4 B- q5 \9 ]& `& [
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
3 d& V; ?% ~5 X2 z% ^+ R; |/ ?# M
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me6 R2 s* K% m) K  B9 @: D2 ^; j
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
: S: x: [& M1 {--------------------------------------------------------------------------------5 y& F/ G7 |0 T7 E
加国俚语
8 L! r: J% G6 ], Q4 P/ R; I" F
1 t( _2 r0 L0 {9 h! t: f$ `% F在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 A+ a. g5 D+ X* n4 x6 M希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 g7 G) w6 `. ?1 m- p/ f) n$ U2 f5 ~$ \: e% m# e% t3 j
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 20:51 , Processed in 0.166965 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表