 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - h8 d% l2 X5 S9 ^6 o
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( v, H; G$ ^! L9 S! ^( \ M" m7 m, s% d( b, w
What's up? 怎样?
) U6 k& @8 u0 ]' Z8 W0 k8 K/ x% N, |- D* V' X* G: ?" n
A: Hey man, What's up? 9 S& o# C0 l) {( x; N
A: 嘿! 怎样? \& K$ m* c* C& [* y
B: Nothing much. 9 p1 p! b. D. V, O5 j T
B: 没什么
- o6 E0 x4 R9 q) @1 C"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
8 f, ], L2 G6 c' e5 O
G4 b, f: F" h
1 i5 o$ X% D, X h1 u3 F/ j' MLong time no see. 好久不见
0 x7 ?8 c! R1 c: C8 S" a2 i6 u" x9 z3 d4 |( Q9 C+ R1 @* n: w
A: Hey, long time no see. How have you been?
& {0 q' p( d/ u8 K m" K3 Q8 UA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 a* B- F. O) J/ N: j( ^
B: So so. - O2 u( E# ]* y5 S& ]2 Z, _* B
B: 都系咁啦!
8 U- p* N* J* n' W2 L# X$ }注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 . @) X+ U+ G- Y/ g
I have heard a lot about you. 久仰大名 " Z; X2 q, ]) k$ w% K, [. u$ P/ H: h
A: I've heard a lot about you.
" Y, R. X: B% Q! QA: 久仰大名
3 E6 I' l3 q3 ]B: Good things, I hope. 5 `0 n6 f/ b. ~0 `/ ]& C. e2 }5 c
B: 希望是好事!
: h% K. x* L- b u8 ~! q初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 / u. l4 a$ B2 V& b) @9 i. E* a
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. M% s! x$ h3 O1 k2 ]You look great today. I love your new haircut.. ( |% t% V% o/ [ }9 k2 t2 Z2 }' j' X
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * b+ g, K$ s1 f/ u# j. n8 @1 y* Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 |1 d/ o. y4 g, x" P' YB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 0 t4 U2 E7 g5 G$ [# s( M- O9 [% s
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 j. {7 E; @. v0 a1 s$ H2 S$ ^
+ a# C/ S' r$ g' {! N/ l8 U% H' V0 Y4 O T1 R& S7 Y! B3 R6 K
No kidding?不是讲笑呀?
3 g& P- t" q: @3 v9 S# z! j: X
7 M. g e. p) y/ N* r' {A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - ]* y1 T" o! v0 n% i4 m/ F% z& q
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
1 J# m0 O8 G4 @' eB: No kidding?
4 _4 B6 U7 j( |B: 不是讲笑呀?
) p& K! f3 @: v+ M" Z. C( z B, r这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 : C6 D3 j) g: ]; y" |0 \3 y2 z
) F7 `3 U; W; f' U s% I: P
( \( o r; d- R, E, O0 E0 `) J9 A
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
; i# U2 R+ a& B: B6 w3 S
0 v4 Q3 v1 q( X- n- X; q) y( A2 MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" M$ I% n2 S$ o% |( u/ q- R& X* |$ ]A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 % D& t3 U; s) i
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
( ?& u9 }& d3 E/ Z N% {B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? # G" E; `, H2 Z3 j& ?4 ?! s: F* l
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
; g, K! x! F# a, U3 l# i"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
) N& `8 v d( L7 \# H) E
5 y$ I2 ~( p) V) Z8 Z
$ L4 G6 V' S* t1 e7 i! n" rWhat are you up to? 最近忙什么啊? $ z2 X* @6 L2 y' G! i6 X
$ G5 v* |9 }2 Y1 T* gA: I haven't seen you around lately. What are you up to? " E5 g7 c0 `* U: {
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
2 f: M7 R( M- g/ z3 LB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% C) c6 J' v6 ?B: 我现在做二份工作。把我累死了! & q( B: B2 Y( h: i3 _
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! % E5 r3 ~1 G+ o
* \5 ]* |6 P8 G! u/ o( ^* o
b, c/ f0 o3 |2 w9 pYou flatter me. 你过奖了!
& t% o! M* j; `5 y0 }8 L. a2 Q9 g' c0 N' Q) y" Z# f. L
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
% T1 B7 H8 r! {4 SA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 4 r9 \5 M" _1 P0 N2 Y# D5 n
B: Oh, you flatter me.
# m R. l3 W/ d( L/ R" y! SB: 哎呀, 你真是过奖了!
0 p& {/ e3 n9 r$ Q- E9 G2 e$ y8 W加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
; y# {5 j9 }2 ~alive and kicking 活得好好
" X" {9 q, u$ G# }. @! yA: How is your boyfriend doing?
+ q8 z5 {2 N! w0 lA: 你的男朋友好不好啊?
- \' l( D: y5 }" M- q/ }1 rB: Still alive and kicking. Thank you. 5 \1 _! f( J, b, K3 D% G
B: 他活得好好! 谢谢。 + u$ N/ U) \( C s. Z1 |
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 $ ~ P. C3 p5 N) x
1 h; k% c0 ~" k0 P9 E
# k. d0 A& J7 O/ y
I got you. 我懂你(的意思)。
! m/ c; H' x! E5 Z" \& b5 `6 r% ?4 y) a( L8 x3 H7 C0 Q% ^3 Z( e1 B
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: Z, a# N# w: v9 P8 WA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
' j' k- a6 \+ T" }* x6 V$ W1 rB: He can buy me a house but he can't buy me.
) W; P7 T0 T3 u+ u, `B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
" x8 U$ M4 r. d: X7 I"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% G. k0 q, x& ^' ^% i"turn down" 是“拒绝”的意思。 ; v0 z3 _1 i! b p. \
# t3 \) p/ A( X
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 " `( ^: R4 I9 X+ f7 A# _
8 z/ d& u( D9 S1 J c* s1 D5 ]A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
: i7 S. z/ n" r* q" I- [# P7 dA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? : n9 B( g+ S( L ?* ~! j5 N$ w- X
B: Beats me!
5 A) t! o3 t4 T7 `' F" q. s2 `, DB: 把我考倒了; 我也不懂
. L5 f" z1 ~7 ~$ G4 Q) U3 U"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 6 x8 W* \- X7 d7 @% R
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - H/ R" b P+ e6 G0 `) P
"jerk" 是“人品差”的人。 & r9 w2 K; ?1 w. T9 s9 H* v3 k
something like that 像...之类
, A1 E' r$ ]5 d- J# g1 v! kA: Time for dessert?
6 L, Q4 I( c0 p |A: 点心时间?
& B# p7 P, L3 s' Z0 F& i& hB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 V+ p1 _7 c+ SB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ; Q5 {: k1 b `. y4 q {& O) k
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
: h# I3 J6 Z# Y7 k( a. w"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) " S9 L' d" g- A4 w. N2 a8 i! g2 V4 ?
; e4 P9 {$ d+ a; C" x0 j
& S; t5 c3 i% | G% Y9 L7 l5 }Cool! 很好!
9 n8 l( V" i3 M3 P
% }/ S4 Z" t# i; [4 HA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
: G6 G4 Z$ ~) K6 DA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
1 X+ D6 |- w/ U4 ]8 h% vB: Cool! I love it! ' i- \% b3 W* `1 Y7 E
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
- ^! K6 I& r' J% n/ t, F5 }8 R e"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
: x2 n2 T; U9 l4 @5 p加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
?9 V! ^( P( G: V% b' h7 R1 F N A$ L5 H
$ `9 R' z( \0 D: d0 Q+ L1 ^( JThat's good for you. 对你是一件很好的事!
$ s0 y! _# p5 b. j* l7 u1 o4 v* Z* b
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ; o% @, y5 D: z" a: D( q
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 : @/ [# D4 D3 w. a0 R9 G) ~
B: Good for you. When would you like to start?
5 i) U+ i+ k/ N$ o% fB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
# X4 Y& x" C+ |5 d! S$ P/ c: s" u"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 c: V: z; V6 j: x, Z
! t3 s& U! u' L3 a0 M, l& M% E* \6 R
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 Y2 v$ k( k2 Z% d; I& Y0 e% ^/ i5 q e
A: I've got to go. It's nice talking to you. + s$ X. h, E! |0 ^8 d/ r
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 N0 y. C% B& y7 c% {
B: Same here. I'll see you. $ {, F2 o3 g- E: p+ K, B
B: 我也是。再见。
4 k: l: ]) J( B"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 4 O( G& E5 @! [% X
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 # ~0 @) f- n; V( ]
4 M) k1 K5 _3 |0 Q$ A9 P/ [- ?" F5 u
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
1 }/ P8 l6 i2 d3 R
9 @' f8 C6 h; [: \3 s5 q0 ^A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # \! Q4 i/ c+ c/ t- y( C+ l7 s
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , D/ w0 \% M7 H
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? - s% J Q: F% s0 |& V. y
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 [ L* j; E# @0 L9 D7 v# {% O+ {"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
9 O% z5 w3 D5 v4 l1 U/ g3 L$ ^"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 3 j% g; w" R, B3 ~
0 r6 c1 q( G* U Q+ d/ l/ C
8 p# w( z6 ]* E. m6 vCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 ; l7 f$ w. y* K+ H0 K( F
* L" D4 x9 D; q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? U# ? M+ A5 k7 E3 F- Y( `
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? . V; Y, j8 Q) @* e! \
B: Why not? Count me in.
( e8 o; i* z0 L3 A% s: JB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 6 @4 y& l) B& u
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * V5 }2 R) a K+ l
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 3 C: X& l0 X" e$ h
2 h* A" m) l' ]7 T- N% f- UAny time 不客气; 有事尽管开口
/ m8 g1 ^. j$ b
, ?4 R8 T- g. M7 g! z6 t$ ` E" I7 ^A: Thank you for your help. I really appreciate it. ' I2 i3 P: B* E C* ?/ V
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 0 o6 M& D( {% n# l" ]. m6 z+ o
B: Any time. , B' D& t# W2 Z1 y+ D0 [/ K: z7 ^0 s
B: 不用客气!
+ o* _9 g" w2 B) Z当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: E0 L: I& Q0 D5 [
3 @0 c6 T9 u, J* m+ w8 m' g- T# ?; A
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 6 E, r/ j' G) P3 t* h
( u# f: W+ i5 ^( |7 Y
A: I have a job interview tomorrow.
' B+ ]8 ^! T2 X4 M) P* l) v, `/ z# HA: 我明天有份工作面见。
- S7 B; h% n1 _2 X$ F. @" g0 `B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
9 O, ?- |5 l! y6 qB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
e5 u% {' J7 b% o1 {2 u% G7 w"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 . Y5 `) f3 K7 \0 Q2 H5 S
, x) u3 d5 n. ^$ ^, d: b# h$ p4 r/ E2 B/ z$ F1 W5 F6 L* q
Stay in touch. 保持联络!
$ M# a9 H' Z. M/ T$ A+ {; M- h3 J# c" G# x$ j
A: It's getting late. I'd better go.
2 |, }& G: y3 a X3 Z' BA: 夜了。我要走了。 # V |3 u2 S& ]
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 u6 _% b4 c! FB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
7 q+ E8 o% h7 H: g1 v6 j1 U5 a"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
0 }/ V+ j, n4 E* g
8 K& K6 P: L+ N
: u( D9 f. }6 P' R8 nkick ass 了不起 + T5 F% @- U6 p" l6 W" L& o3 N' F
* `" ?$ x2 {) C3 l! ~( a9 h
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& B+ V. R3 O/ m' f. |* eA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! / A d7 `$ X0 G7 K$ {- ^
B: Yep. I just kick ass. ( e% q1 e: @4 e( s* a
B: 是的! 我就是厉害!
S8 p0 I. X; D6 v# U2 I"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
& S0 U: T1 W& t9 i: k& S: Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 v. M. T$ i9 A7 E
5 `1 m) k- X/ K7 i3 h
( E1 i7 V3 m Y i( L; S& vkiss ass 拍马屁 " N$ d9 z. g& L$ X8 g
3 M, w) v+ e8 H8 h8 x& v! d
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 0 I3 }! w Z$ E
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ) s* G+ y, a8 |6 ^& K7 I
B: I don't know, but you can kiss my ass.
$ j0 Y+ u. a& {* G4 Q2 vB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
1 f% U3 k4 e+ X3 s“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
' a6 O8 K. z0 @ ^- ^( z5 l"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ' F* L# U. S C: c
q" K+ D9 {3 J( ~
+ S1 u6 X5 ~( {1 E- V$ ^' eXYZ 检查你的拉链
u* x; z- @9 @3 A9 X s' a* t
2 j7 l7 G3 n4 nHey, man. XYZ.
# b% p. O- Q$ T0 l- Y老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 3 l7 I# r g$ }9 S, w
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
; T) Y0 l' A; Q* Q! e" X
3 f; t5 T7 {: y V7 q$ u9 r9 K. D% S3 b% M/ b+ G! N$ J. ?
Hit the road. 上路了
6 s0 S7 g9 a3 c: w8 n q3 \
9 L4 W; q3 ?: l3 wA: Do you want to come on over for some tea? + R- s; ]8 f( d' A
A: 你要不要进来喝个茶呢?
4 _3 J9 U5 X2 ^# JB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* R7 p4 I+ }+ ~8 CB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
! U2 b6 f* E7 ?/ D2 y; B; s6 b"running late" 是快迟到了的意思。 1 x* d' p$ T* k) V3 h# _( d6 S5 G
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
. T' F5 g1 K- {: ~& G5 N$ A"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ' o* D. R3 c" a5 r1 Q& y* h- B @+ o
$ U+ Q, Z( m8 ]' Z& v+ Q
, P# `& F# B! ]& T+ j$ chang out 和朋友在一起
. d$ V1 \6 I6 ?% \; l+ w: u/ q" l! ?+ W a' h' A; l! p5 R$ m; _3 q
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" V) n; |; x0 j S5 L1 Y9 g5 sA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
7 I3 r$ S7 X8 r0 k/ p6 _8 c7 }8 RB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ) |# u; h8 P0 r' }! `. X
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
- ?' b# y5 P, i! \2 [; O"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 . u H1 ?7 c2 I" v' Y4 H1 p
push around 驱使(某人)
& T7 @* w9 g1 A( ]! R. d; m! D4 a, J6 f3 r
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% ^* [' n' z- |# K; g5 w4 a* nA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
1 @$ T/ @, C+ W3 @$ r6 Q" b4 TB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
/ }' M# {! r5 o3 b( ]B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
( L) S% ^6 x( L2 y+ ^0 i8 {4 e“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
u& `% U7 ^# I& M$ y$ N( [( p7 g* h2 T% F% F+ H
' r7 T' ~& r2 G( h
brush off 不理; 默视
) D& b$ x% y8 }) x* e. f" s" e
2 U2 W: M% z; ~, \3 t! oA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ' \' N: O! m) O% V0 G
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 9 g3 f( w' P1 g( G8 {
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ( H% g1 W; H6 Z) Z4 a
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! # R1 P# W7 S% g, f. ?0 x8 c' t
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
! A* F% y( G2 k9 Q6 [6 l P0 w W* E- l" \
+ \' W' s1 y2 T4 i+ J# K, P
boss around 颐指气使 , Q: G# q6 T, V" E. {
0 O7 y1 x$ i" d7 Q. DA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ A, _; G3 Z2 E! c7 r# bA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
6 l n7 }2 d+ [5 s0 @8 }B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 D6 C: B( S5 J* dB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
+ q0 C' J" i e- i"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
# f M# I6 W6 kOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & ^( ?4 I f1 x5 u# C3 u
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 H3 _6 j0 _3 N
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
, A& p6 A$ C! ]1 I( MB: Oh, boy! ' m- f- F9 Z, U
B: 唉!
+ n b5 _& g) |5 U. x, d/ e: m* k7 g5 f! O$ P+ P0 v7 e
" X. q y4 |* C) W! O7 X1 v"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 0 D( C! h. S( _ j' \& \0 @
* c7 \9 r# r1 `' k
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 8 b/ h7 e" [& n
bound to 必定
# q6 [) C2 v: ?" z/ K7 F" \( K0 d! qA: Pete forgot his map?
: Q6 Q; N+ {# ?- q/ Y2 ?, [; m xA: Pete 忘了带地图了吗? . V, q1 n+ ]$ ^5 D7 T" J. ~
B: Yep! And he's bound to lose his way. ' ?) }# t- z2 _
B: 是的! 他必定要迷路了。
1 K* x1 W4 i1 X# A6 {"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
2 O" H s5 n/ p% \" b0 i) g% t1 \6 H# d' D( t5 M8 o
, u9 F2 E3 Y9 q4 e$ m
all set 都准备妥当 " I7 {% e6 F, R. s) T+ ]% a
+ U2 P% F' G P; F* r! j4 @A. Is my car ready yet?
$ }3 t9 R0 ^% G6 D% A) s# LA: 我的车好了吗?
8 ~8 Z% b( O+ E, \B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
" T. C. n. K6 x7 k9 q+ GB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! $ O5 x4 s4 Z( u( p' g% \" E7 B
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
7 u9 D+ M4 q1 r+ ^* ?$ S& z"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 9 J, f1 u3 J) a$ Y$ l# a* l$ s" m& C- J
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
2 c5 b+ _/ G+ U6 ]8 J5 M- D, c; PA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 E! B6 N# r$ Z2 X$ ]3 h
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
6 g/ k1 d. H# r7 { QB: (It) Sounds good to me. & Q* D5 i0 W5 u z: L0 i* J0 g
B: 耞起来不错! + {; Y. e! U* y0 f
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
2 `: A3 P2 Y* F# i. A7 g
7 F" X" _7 w* W9 f7 |1 {5 k2 ?" J* @7 P1 q) T) }3 t# y
cop 警察
$ e+ F" z/ ] U3 Q {: l! Y4 Y" P! A" t- A7 M' H, X
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 9 h. [% p$ v" q- m+ w
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
; Z4 U7 e3 b& @, k) KB: I've already called 911. The cops should be here any time. + O* [$ y8 | |9 |
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 , T' k4 y8 e" r( {% `
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
' G5 n! I" j: y& T# F
7 o6 l: a0 F1 j2 d
: t" e, G7 \6 H. B. S4 Nspooky 玄; 可怕的 0 R$ Y( F1 Z" K; D$ I
% q6 F2 @4 ]7 V1 n' \/ BA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
5 {2 z; T; X# _8 jA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 : r2 D8 p% ^; { x4 |
B: That's spooky!
2 g6 Z: R( u2 e: F: j! oB: 真玄! # s8 P- z7 I4 C9 k* X
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 # _+ E) q0 b, k
Say cheese. (影相时)笑一笑 F' D' n: i4 W% p9 B$ X# J9 i, T! `
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
9 ^$ y: y3 [! y0 B9 o& Q$ n+ I5 u- x3 G6 ]; V* |1 v
- A0 j( m# ?. a3 h/ g8 zeat 使困扰; 使不开心 ) R2 f0 `% o- @( ~, _- r9 s
# R; P* s0 I* x9 y& v5 k4 z/ H. \A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- O8 j& W" N; X: wA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ! \9 L) v+ p. e) F) l
B: I bombed in my final exam. * W* t0 n. j' N( q
B: 我的期末失败了!
0 K4 R, G- k7 U: B9 H7 X9 M( w"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
8 U$ I% m7 w' R6 ~"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 g7 I- A2 _" Z# [/ r
3 n& v' L$ g8 `5 _, B* |
, W) _: j2 a9 N. z' D- H0 H& Wjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 2 V1 `) r7 C m( z" l3 B: Z s
& h% V) N" a' b' `" U t3 aA: What do you think of this? + O9 O! M2 ?# O: ]
A: 你觉得这怎么样? , ^2 y- m+ @7 q4 P$ ?3 F0 k
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
8 K3 W |) I' V0 @, p& UB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
6 Y- I1 I) ~# }4 O& z$ l" A"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." $ `2 n0 S: [$ p1 F2 H
8 k* u7 a5 @4 {$ z4 @' r5 h
+ P2 ~& S) a* n6 i: }5 ~' SMy hands are tied 我无能为力
1 T1 B3 e2 K7 U! U5 t* J) }- d& K- D) d0 N
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ e* B/ N$ D3 L0 o2 KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
3 P: X! p% ~2 x! ]; l' v" m- w! u$ IB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. Z9 p# G- K" l; W. bB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) y3 h) \) B) R O9 Y"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 S4 B o' `3 }6 `& J. T( o
& }) d& |- O, Q* u7 G5 P# h( H
5 Q/ x! A! c1 I. u: I3 g* {3 llove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
k, m4 L0 {7 t1 c" y2 n$ l2 B! a# [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. % [9 ]( L4 `5 \
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 8 o0 f# \8 _( @9 M$ i n
B: I think I look fine, my dear.
, K q7 k; [; _+ N9 ^6 O. [B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ' h3 k, _. m: T' z
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
/ F9 T* I! r2 o* {
" [# s/ K5 e% m5 Z3 s# D8 U/ q
! a; P# N" H% e, l7 j/ Smaxed out 累惨了 ; w/ g; Z: H j, Z$ Z
b; X9 G" p. Q- z: Q1 M- I4 M9 tA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 2 z9 R6 p) b% w- G. m; J
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
7 T# }! V2 t) B# K6 b1 V! J# P) A+ ~B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ' \; S0 z4 i: y6 m
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 - p7 [4 P/ r+ h$ e& n- \1 x9 M
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
! A! c7 c- ~* V2 U4 _+ G: W, i1 k. A( i
+ j- a1 P! u9 W; F
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 . q1 A) N) \- Y- r/ |
& W$ D7 Q. u, m3 G
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 ?% `+ F: S( G3 |" w2 E! {A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ y/ {3 l4 M; J R( P: A5 w! BB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 R$ G- X! _& X) k9 y! X, w; jB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
# C6 T6 ~2 C5 @; e有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 y; A x0 H1 G8 c9 J- P* A$ O* ]- f& V
W# Y0 U1 I1 T: }+ K; Z/ y) _jerk one's chain 烦(某)人 8 ~9 f' V. n1 N% K
5 E- _' Z! I& l; YA: Hey! Can I ask you another question? * s7 B; \8 z3 ~7 E; h4 w9 @) Y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
7 L7 b: X; U$ }, B4 E* k uB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. |5 w! Q/ g. j5 D: o7 I, d) q; ]4 OB: 不要再烦我了! 我要读书! & C9 r- u3 W: j' Q; w# R
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
0 U& f% B# O4 h3 T% R' Y0 x
5 a6 l" A7 s" N1 w% U Q; \
: y/ C4 X) a1 n% h$ ghave a cow (俚语)非常生气 * k; j) E9 ~; Z* N3 r6 k
: ]$ N( F* K( \$ [! l1 L! tA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 5 s8 r: w ], n
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
/ g! b; Y8 a* |B: Duh! , p" T, [! W$ L) N' O* y
B: 废话!(怎么会不生气?)
6 R. b& f) E1 |4 u; m+ J不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
, m* r9 i" t) D7 E"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
; w' ?4 _, B1 x, Z: ]knock it off! 住手!(不要再做某事) ) C8 n0 C5 ~. C% s9 R- |7 o
7 b2 `, @' l6 ~7 ~6 ^- _. ~1 jA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' V% D2 x1 G! u$ {+ V/ L8 }
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 5 u* \3 V. `, M" ], I
B: Hey! You're rude.
1 ~9 _, f3 I; \5 q7 @9 A& TB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
, h- q% C; u( g. v7 d"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
$ I; Y( E _" X2 K8 W1 q1 p7 G4 \7 C5 @5 }( J; P m- _7 d
( l# z3 B( [* Q7 bmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) # {; \5 t- p, s3 s' m# B2 L7 J
' T/ y2 b& c, g2 t5 W2 l
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 Y) v3 P6 [: e
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
" z: ] I& G% ~! GB: This is going to be your last cigarette, my ass. ! C. P- m& T, J6 Z# |- S( K
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! , k( o, u F6 l8 V+ w& v
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 d8 s: l G; q S9 d/ S9 o" W& D5 v
) F' y) {" f/ U. |' S
* J+ I3 M% P& z, K9 ]big time 非常; 很; 大大地 9 l' {! B' q0 H: g3 I# M; W
+ b+ E4 X5 F5 O* G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 N0 J# V V4 [9 C. X. Z
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 % x. {3 Z% D1 \
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& ^4 a, q9 w3 qB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
0 k$ o( C7 k5 Q i; J"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
5 d" G( i7 b4 c0 w如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 ^7 i6 e4 k! N. P
1 g0 e3 l- R2 O; {; z2 S ^! T* n9 F
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
* E! ~" i9 @" A6 G6 J7 ~9 b: E% R- J1 G" Y) S; B% W& [' e
A: What time is it, honey? % @3 t+ |( T- D! W
A: 甜心! 现在几点啦? . ]( \# o; W3 v9 f' u/ e
B: It's six pm on the nose. 9 z! L/ l' \. ?
B: 晚上六点整。
9 y/ h `) q5 N" U$ m, |) w4 }"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ! T: a2 H; _6 F! H# r
) o. m" y1 M9 R! G3 {+ F
! n* b- _( _0 S" ^# W) jon the nose (时间的)整点; 完全 + @" m; A" M9 q7 _+ T
! [+ d" S( j* P7 d! y+ e* Z- g8 l
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) f8 j/ k" ?3 `8 I/ LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 O/ S, s8 R, O8 m
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : e: B6 c3 X5 ]9 `
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* t6 y. W- n' o! y, a. p"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / h$ d% L3 }6 W( W* x+ M! l- C
- z* ^9 P# ^, M$ [$ W6 r
( Z! X6 p9 T: X6 ^on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & T2 I- }2 U5 \- d8 S7 u
- w4 [1 T# `" R4 x2 O
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ t+ A7 n2 K! VA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
% F1 r% t1 Z. w ]B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
& } M0 ]2 V' r _( G5 z0 ~B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
# X- @) N) ]1 J4 D& Y# n$ P"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ r5 ^. M6 p9 k% W, C# k% z+ Y; Y' H' W* X, S1 e
i/ j9 G$ D: ZWay to go! 作得好!; 加油! ( V& k3 K2 H" z# M# k) h6 K
% \' |1 Y( M1 [' kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
$ b( L* Z6 f# y3 E2 t9 y; PJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
( n/ m3 g5 k; K7 N3 e/ X"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
6 M# u" q- W* w$ F& q3 o6 L0 L3 y' j! I7 [/ U0 `; F9 F
. K; S: t7 \; Z0 F" darmpit 脏而令人不舒服的地方
2 V4 y( E; h6 q) R; ~% D) E/ [9 j& H% T0 D* ^6 U. y1 e Y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
5 q1 Q. N0 W3 ^- Y( A0 @% J4 |A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ; E. o/ u- H8 F- e5 l
B: The last time my mom was here.
0 o+ [! D9 y0 N0 u6 p( tB: 上次我妈来的时候。
" m& }: E8 K5 I) v! d"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
. U. ~; E0 e: a: Y
" l; F5 Z, V& L" E' Q' X& ?% y$ j* w& T# G; i% s
buns 屁屁 ) i. P% G% i$ ~- x2 u6 ]5 x
# G- w+ g4 Q5 {- `
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( Y7 V! y% P$ T$ j- |1 a7 [1 y8 ~# v
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
& i5 G; O8 T/ u7 D4 N! vB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 ?, F: _ t3 w* Y2 D9 qB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ' [- v3 v. c$ z# |2 i" z' N: T
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? R# q& k! j. A) {% X
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
9 z+ b4 O2 [. v" x& w- S9 j7 ?: p% k+ H( s. m* e4 r- J* z E
/ \, q: B @+ Lpissed (off) 非常生气 0 Z: ^; ?! \2 I% Q1 |4 h
! i) _: M* F& P EA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? " B* X( Q/ G Y* p
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 2 v* a, X. b! L9 R9 S
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; T p' [. Q. v% K- Q9 [7 nB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 1 G6 [, d' W/ p1 Z
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 % b5 v$ Y2 W( E5 L, E- l
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 - S" T& a8 _7 u4 p8 G- K; p
0 M( i0 N5 R$ S" T& S
3 [" R3 G+ j" `( ]' p& S' P
kick back 轻骭休息
2 d0 J% q; @ n. ~) U$ Y' e9 E) J
; S( H u/ N' e1 |A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 6 {+ ~1 H0 C% l" [0 c' V
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 : t) b7 b0 [9 O
B: Me, too. 7 @# x6 c) e8 d; j
B: 我也是!
9 }7 Y) ^8 {5 z' H A4 D6 \8 E忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
' p) C9 w0 b5 W' p$ j @" @+ Y c& | b- _& a! i r
; W1 D" K; t! X! k# t% ~& m$ k
okay 不错的
% N/ `0 |0 N2 U/ [5 O- _& P- ~) q, \& \ X1 K# ]6 ^
A: How do you like your new roommate?
/ s, |: Z9 D& E9 O' S* hA: 你喜欢你的新室友吗?
/ l8 r8 m! c- k4 x) {9 l- |! k6 \6 K8 PB: He is an okay person. I like him.
' K+ p. E0 Z1 V: g. s8 oB: 我喜欢他。他这个人不错。 ( G8 C& m. C; _) ]& N7 r4 G, F% ?3 K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
# A) Z4 Z5 T- ^4 _' W"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|